Mateus 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mzli lcde, Jon Kxawrkxtr vzpxm lzke ngr Judiz Provins, x sc tqryapwxpebz mz leplz.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Rpibzle kx, “Tekqtramu nqmq nr drtwrmu mzli ka, murde Gct ycpe pipz nzvectr-krmle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Jon nide kc tqycmnetrngr profet Asaea mz nzryr-krde kx, “Natq kzdq ncblo kx natqde etu mz nzryapwx-krbzle mz leplz lzke. Natq lcde rpile kx, ‘Oliqtiamu nabzmu mz nzvz-krm Kxetu Gct. Atubqtibzmu lrpzki kx nangi nyzde, na-apule nzoliqtikr leplz kzdq lrpzki kx navzkim king.’”
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon lc nide kzdq ncblo kx rpxingr lrpz kx nzwzngr mz nrpnr kamel x nrkalode ngi bekzu. Dakxnzng nade ngi txpwz kionabr x hane kzpeto.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Leplz kxnzkqlung mrkc Jerusalem x me nzyc-aepztimqng mz provins kc Judiz, x mrkcng amrlx tqo-ngalele LueJodzn, nzvzmqng mz nzlalztq-krbzlr mz Jon.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Nzplxtipxbzlr alwx ngrdrng mz Gct, x sc tqawrkxtrpeng Jon mz LueJodzn.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mzli kc tqmcngr Jon kx Farzsi x Sadiusi kxnzkqlung sc tzvzpe-kzpqng bade mrkc tqawrkxtr-ngrde leplz, drtwrde trmrlzu, x sc tqrpipebzle badr kx, “Nimu doa neng kxdrka'-ngrng kxnzodang! ?Neke rpibz bamu nzwrkxtrngr na-ayrbqpxle nimu mz nzayrplapxkr Gct kc navzm?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nzwrkxtrtx-ngrpwz esz'-krde trna-arlapxleu nimu, a' na-aleamu da kx aelwapx-ngrde kx tekqtrpeamu nqmq nr drtwrmu kxtrka kx ycpxm mz nabzmu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 X bzkq rpiamu mz nimu esz'-krmu kx, ‘Rlapxpekr murde Ebraam ngi melrmqgr. X nigr angidr leplz kx mcpx Gct.’ Murde napibo bamu kx nzmu trnavz-nqblqwamuu lrpzki r Gct mz nzarlapx-krde leplz, krlzle nzbatr-krbzle neidu lr Ebraam nzvzpx-krmlr mz rplz lcng, mz nzatutr-krde da kx esalz-ngrbzle bade.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Gct apule ncblo kx twzle akes scde x oliqtile nzrlakitiongr nounc x rtctxlz-ngrde mz nyr, murde trnzpapx-ngrdru nradr kxmrlz. Sa tqoliqtile mzli ka nzangc-krde leplz mz nyr ngr nzayrplapxngr, murde nqmq krdr trtubqu x nzpxtxpx-ngrdr nztekqtr-krdrle.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Awrkxtrx leplz mz lue txpwz namcngr kx tekqtrpeamu nqmq nr drtwrmu kc tqtrka. A' kzdq la ncblo sa navzm mz nibrnge. X da kx na-alele namyaszlz-moule ninge. Murde kxmule-esz' ninge kzdq profet, a' trtakitrdeu ninge nzwztr-krbo bade, x trtakitr-kzpwc'u nzrmalene-ngrbz sadol scde, murde myaszlz-zlwzle ninge. Sa na-awrkxtrle nimu mz Mqngrkxtr x nyr kx na-alqngile nimu.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Mz nzvz-krmle naoliqtinemle nzrpipx-krde nqmq kr leplz. Nakapxmle leplz kx nzmrlzng mz leplz kx nztrkang, mz nzamnc-angidrpe-krdeleng Heven. A' leplz kxnztrkang sc tqangcpeleng mz nyr kx ngc alo.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Mzli lcde Jiszs rkalzm Gzlili Provins x vzm mz Jon mrkc mz LueJodzn mz nzawrkxtrkr Jon nide.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 A' Jon abzle nzarlapx-lzbqngr mz nzawrkxtr-krde Jiszs. Rpibz Jon kx, “Nzmu na-awrkxtrbzme ninge! Trtakitrdeu nzawrkxtr-krbo nim!”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 A' ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Rlr-ngrbz kx nakxmupele lc mzli ka. Murde mz nzale-krgi da lc, dekc na-atutr-ngrgi me pnz drtwr Gct.” Zbz sc tqaolvzpebz Jon natqde.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Mz nibr nzwrkxtrkr Jiszs, mzli kcpwz tqvzdz-ngrmle mz lue kc, Heven lvxpx-lzbqbz bade. X mcle Mqngrkxtr vzom bade apule nran, x wxbuobz bade.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Zbz kzdq natq rpiomle Heven kx, “Mrlx lc nide Mrlxnge Kxnzmrlzti. X abrtzlvz-zlwzx nide.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.