Mateus 2

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jiszs mzte nzmc mz taon kc Betleem mrkc Judiz provins mzli kc Herot Kc Tqmyalz tqngini-ngrde King. Mzli trboiu kzdung ncblo kx nzkrlz-angidrlr drtwr ngr vri sc tzvzpemqng Jerusalem. Ncblo lcng nzvzmqng rlru me prkilzm nepi.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Mzli kc tzkrlzpe-ngrmlr Jerusalem, sc tzveatipebzlr mz leplz kx, “?Myx me nzrmcngr mz doa kc tqtopwz nanginide King r lr Jiu? Mckr vri kc tqplzpxle nzrmcngr mzte mz nzmnc-krgr mrkc tqprkilzm nepi. X vz-ngrmgr mz nzangio-krgr nide.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 King Herot mz nzxlrpe-krde nrpa lc, nabzde kc tqtalvzope, murde king lc mzte tzmc ate ma tqmyaszlzle nide. X nabz lr Jerusalem amrlx talvzo kz, murde nzmwxlrtilr nzngyakr drtwr King Herot.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Herot ayrlwrtr-lxblrle kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis mz nzveati-krbzle badr kx, “?Drlve ke nzpi profet neng Gct namcngr mz Kxnzmcpx?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nzrpibzlr kx, “Kxnzmcpx mzte namc mztea Betleem, mrka mz Judiz provins. Murde profet Maekz yrle natq Yawe kx,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Nimu lr Betleem, kxmule-esz' taon nyzmu mrkc tzmncngr nqvi lr Judz, ngi taon kxtopwz, a' nangi kz taon kxmyalzbz mz drtc' nyz Judz. Murde sa naprpxm dq bamu kxetu kx na-aclvele lr Israel, kcng tznginidr leplz nengeng.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Zbz King Herot esz'-krde sc tqkqlepele ncblo kcng tzvzkimlr mrkc tqprkilzm nepi x nzpi-angidrbzlr bade mzli kx nzmc-ayrnr-ngrdr vri kc.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 A' rngidrtx-ngrbzle mz nzrpi-krbzle badr kx, “Vzamu Betleem x rtangrtiamu doa la topwz. X kx tqmcamu nide, sutitx zlwz drtwrnge nzyzlu-mou-kramu bange, murde navz-kzpo mz nzangio-krnge nide.” King Herot kc tqkxmu nzycmne-krbzle lc badr murde naesabrtile nidr.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Nzdwatrpzng brma, sc tzmcpelr doa kc tqtopwz ncdr lxede Mxri. X sc tzatuopebzng zpr mz nzangio-krdr nide. X sc tzkapebzlr bade da kcng tqmyapxbz badr, krlcng gol, frankinsens x mrr.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mz nzyzlupe-mou-krdr mrnyzdr nzo-zli-alzulr kc lrpzki kzble, murde Gct ycmnebz badr mz nzrmwiblengr kx bzkq nzyzlupebzng mz King Herot.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mz nibr ncblo kcng nzvzpe-krdr, enjrl ne Yawe kc tqadcpx-lzbqpe-mopwz mz Josip mz nzrmwible-krde. Rpibzle kx, “King Herot sa na-atwzlrpx-ngrde kzdung ncblo mz nzrtangrti-krdr doa ncblo lc topwz mz nznibq-krdrle. Mz nzmu-krde lc, tutxlz-anipwzmu badr doa la x lxede, x plc-aniamu mrkc Ijipt. Mnc-txpwzmu elr. X napi-zpwxbo mzli r nzrlasz-mou-krmule.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josip tumitxlz-animle Jiszs x lxede mz nrlckxbq kc, x sc tzvzki-anipelr mrkc Ijipt.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Nzmncng Ijipt krlz-zpwxbzle mzli kx Herot bz-ngrde. Dekc Yawe tqatutrle nike pi-pnzbzle mzli kc bqnc mz profet Hosia, mz nzrpi-krde kx, “Ninge Yawe, kqletrx mrlxnge mz nzvzpx-krmle Ijipt.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mzli kc Herot tqkrlzpe-ngrde kx ncblo kcng tzvzkimlr mrkc tqprkilzm nepi nzangqngutitrpelr nide, drtwrde kc tqngyape. Zbz sc tqpipebzle mz ncblo ngr vea nedeng nanibqtilr doa ncblo amrlx kx yiz ngrdr libe x kxnztopwztx-zlwzbeng tzmncng Betleem x kzdung kz mztea kxnzesotrpzng. Murde drtwr lc vz-nqblqle natq ncblo kcng mz nzpi-krbzlr bade mzli kx vri kc aelwapx-lzbq-ayrnr-ngrbzle badr.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Mz nzmu-krde lcde, lr Betleem nzyrnitipelr doa nedr kcng tzbztipeng. X nzyrningr lc sc tqatutrpele nzyr-pnzkr profet Jeremaea mz kzdq mztea kx esotrpz Jerusalem, mz nzrpi-krde kx,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Kzdq kc natq tzxlrtrpz mztea Rama, x krlc natq ngr nzyrningr mz drtwr kx vz zlwz. Resel tqyrnimile doa nedeng. Rblx nzamnc-lrpingr nide, murde doa nedeng nzbztipeng.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Zbz Herot kc tqbzpe, x enjrl ne Yawe sc tqadcpx-lzbqpe-mopwz mz nzrmwiblekr Josip, mzli kc tqmncbe-ngrde Ijipt.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 X rpibz enjrl kc bade kx, “Tulz, otibz doa ncblo la x lxede kz x yzlukipe-mouamu mz mrnyzmu mrkc Israel, murde leplz kcng tzsuti drtwrdr nzrnibqngr doa la topwz nzbzpeng.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 X Josip ncdr doa ncblo kc x lxede sc tzyzlukipe-moulr Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mzli kc Josip tqxlrpe-ngrde kx mrlx King Herot, drtqde Akelezs kc tqnginipede king r Judiz Provins, sc tqmwxlrpe nzmnc-mou-krdr mrlcde. X Gct ycmne-mopwz bade mz nzrmwiblengr nike na-alele, x sc tqvzkipele Gzlili Provins.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Naszret sc tqngipe mztea nyzde. Mz nzmu-krde lc, natq kx nzpi-pnzngr Kxnzmcpx sc tqtutr-angidrpe, mz nzrpi-krde kx, “Kxnzmcpx narpipe-ngrbz nide doa lr Naszret.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.