Mateus 2
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Jiszs mzte nzmc mz taon kc Betleem mrkc Judiz provins mzli kc Herot Kc Tqmyalz tqngini-ngrde King. Mzli trboiu kzdung ncblo kx nzkrlz-angidrlr drtwr ngr vri sc tzvzpemqng Jerusalem. Ncblo lcng nzvzmqng rlru me prkilzm nepi.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Mzli kc tzkrlzpe-ngrmlr Jerusalem, sc tzveatipebzlr mz leplz kx, “?Myx me nzrmcngr mz doa kc tqtopwz nanginide King r lr Jiu? Mckr vri kc tqplzpxle nzrmcngr mzte mz nzmnc-krgr mrkc tqprkilzm nepi. X vz-ngrmgr mz nzangio-krgr nide.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 King Herot mz nzxlrpe-krde nrpa lc, nabzde kc tqtalvzope, murde king lc mzte tzmc ate ma tqmyaszlzle nide. X nabz lr Jerusalem amrlx talvzo kz, murde nzmwxlrtilr nzngyakr drtwr King Herot.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Herot ayrlwrtr-lxblrle kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis mz nzveati-krbzle badr kx, “?Drlve ke nzpi profet neng Gct namcngr mz Kxnzmcpx?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nzrpibzlr kx, “Kxnzmcpx mzte namc mztea Betleem, mrka mz Judiz provins. Murde profet Maekz yrle natq Yawe kx,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Nimu lr Betleem, kxmule-esz' taon nyzmu mrkc tzmncngr nqvi lr Judz, ngi taon kxtopwz, a' nangi kz taon kxmyalzbz mz drtc' nyz Judz. Murde sa naprpxm dq bamu kxetu kx na-aclvele lr Israel, kcng tznginidr leplz nengeng.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Zbz King Herot esz'-krde sc tqkqlepele ncblo kcng tzvzkimlr mrkc tqprkilzm nepi x nzpi-angidrbzlr bade mzli kx nzmc-ayrnr-ngrdr vri kc.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 A' rngidrtx-ngrbzle mz nzrpi-krbzle badr kx, “Vzamu Betleem x rtangrtiamu doa la topwz. X kx tqmcamu nide, sutitx zlwz drtwrnge nzyzlu-mou-kramu bange, murde navz-kzpo mz nzangio-krnge nide.” King Herot kc tqkxmu nzycmne-krbzle lc badr murde naesabrtile nidr.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Nzdwatrpzng brma, sc tzmcpelr doa kc tqtopwz ncdr lxede Mxri. X sc tzatuopebzng zpr mz nzangio-krdr nide. X sc tzkapebzlr bade da kcng tqmyapxbz badr, krlcng gol, frankinsens x mrr.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Mz nzyzlupe-mou-krdr mrnyzdr nzo-zli-alzulr kc lrpzki kzble, murde Gct ycmnebz badr mz nzrmwiblengr kx bzkq nzyzlupebzng mz King Herot.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Mz nibr ncblo kcng nzvzpe-krdr, enjrl ne Yawe kc tqadcpx-lzbqpe-mopwz mz Josip mz nzrmwible-krde. Rpibzle kx, “King Herot sa na-atwzlrpx-ngrde kzdung ncblo mz nzrtangrti-krdr doa ncblo lc topwz mz nznibq-krdrle. Mz nzmu-krde lc, tutxlz-anipwzmu badr doa la x lxede, x plc-aniamu mrkc Ijipt. Mnc-txpwzmu elr. X napi-zpwxbo mzli r nzrlasz-mou-krmule.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josip tumitxlz-animle Jiszs x lxede mz nrlckxbq kc, x sc tzvzki-anipelr mrkc Ijipt.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Nzmncng Ijipt krlz-zpwxbzle mzli kx Herot bz-ngrde. Dekc Yawe tqatutrle nike pi-pnzbzle mzli kc bqnc mz profet Hosia, mz nzrpi-krde kx, “Ninge Yawe, kqletrx mrlxnge mz nzvzpx-krmle Ijipt.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mzli kc Herot tqkrlzpe-ngrde kx ncblo kcng tzvzkimlr mrkc tqprkilzm nepi nzangqngutitrpelr nide, drtwrde kc tqngyape. Zbz sc tqpipebzle mz ncblo ngr vea nedeng nanibqtilr doa ncblo amrlx kx yiz ngrdr libe x kxnztopwztx-zlwzbeng tzmncng Betleem x kzdung kz mztea kxnzesotrpzng. Murde drtwr lc vz-nqblqle natq ncblo kcng mz nzpi-krbzlr bade mzli kx vri kc aelwapx-lzbq-ayrnr-ngrbzle badr.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Mz nzmu-krde lcde, lr Betleem nzyrnitipelr doa nedr kcng tzbztipeng. X nzyrningr lc sc tqatutrpele nzyr-pnzkr profet Jeremaea mz kzdq mztea kx esotrpz Jerusalem, mz nzrpi-krde kx,
17 — ausente —
18 “Kzdq kc natq tzxlrtrpz mztea Rama, x krlc natq ngr nzyrningr mz drtwr kx vz zlwz. Resel tqyrnimile doa nedeng. Rblx nzamnc-lrpingr nide, murde doa nedeng nzbztipeng.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Zbz Herot kc tqbzpe, x enjrl ne Yawe sc tqadcpx-lzbqpe-mopwz mz nzrmwiblekr Josip, mzli kc tqmncbe-ngrde Ijipt.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 X rpibz enjrl kc bade kx, “Tulz, otibz doa ncblo la x lxede kz x yzlukipe-mouamu mz mrnyzmu mrkc Israel, murde leplz kcng tzsuti drtwrdr nzrnibqngr doa la topwz nzbzpeng.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 X Josip ncdr doa ncblo kc x lxede sc tzyzlukipe-moulr Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mzli kc Josip tqxlrpe-ngrde kx mrlx King Herot, drtqde Akelezs kc tqnginipede king r Judiz Provins, sc tqmwxlrpe nzmnc-mou-krdr mrlcde. X Gct ycmne-mopwz bade mz nzrmwiblengr nike na-alele, x sc tqvzkipele Gzlili Provins.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Naszret sc tqngipe mztea nyzde. Mz nzmu-krde lc, natq kx nzpi-pnzngr Kxnzmcpx sc tqtutr-angidrpe, mz nzrpi-krde kx, “Kxnzmcpx narpipe-ngrbz nide doa lr Naszret.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.