Mateus 28

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mz nibr Sabat kc, mz nourla kxtopwz mz Sade, Mxri kc Makdala x kzdq kz Mxri nzvzng mz nzoklati-krdr butqbr kc tzyrtzmqngr Jiszs.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Zbz kzdq enjrl ne Gct vzom Heven, vzmim nengq kxetu. Vztr mz butqbr kc, x sc tqalqlipxpele rplz kc etu tzapqbrtrngr naonrx kc, x sc tqwxbuopem elr.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Nzpnapr-krde apule bzlrpc, x lrpz scde prkitxpx apule nqbya ngr nrc.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ncblo kcng tzaukzng nzmwxlrng x nzrnrcti-lzbqng x nztaong mz drtc' nzapulr ncblo kxnzbzpeng.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Enjrl kc rpibzle mz olvz kcng kx, “Bzkq mwxlramu. Krlzpebo kx rtangrtiamu Jiszs kc tztqlvztr mz kros.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tryrbqpeu mrka, murde lupe mou, da kc tqwai nzpi-krbzlele bamu. Vzmamu x mc-zpwxamu mrkc tzayrbqngr namz ngrde.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 A' yzlu-aniamu x pibzmu mz ncblo nedeng kx, ‘Jiszs tulzpe-mop mz nzbzngr, x sa nartwayzpe kai Gzlili. Sa narmctiamu nide elr.’ Nrpa kx napibo bamu delape.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Zbz olvz kcng sc tzngrlr-anipeng mz nzpi-krmlrle bagr. Kxmule-esz' nzmwxlrbeng, a' drtwrdr elalz-zlwz-kzp.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 A' mz nzvz-krdr, nzpwrkilvc-ngrdr nzadcpx-lzbq-krbz Jiszs badr. X sc tqrpipebzle badr kx, “Nimu la!” Nzvzmqng x nzyrngzobzng bade, x nzmaletrpzlr nanycde, mz nzangio-krdr nide.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Zbz rpibzle badr kx, “Bzkq mwxlramu. A' vznamu x pibzmu mz mzlengeng kx navzng Gzlili x sa narmctilr ninge elr.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Mzli kc tzvzngr olvz kcng, ncblo kcng tzaukzng nztulzmqng, x kzdung nidr nzvzng Jerusalem, sc tzrlwape-ngrbzlr mz kxnzetu rdr pris da amrlx kcng tqprtz.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Zbz kxnzetu rdr pris nzyrlwr-lxblrng badr lrtzlvzng x sc tzryrlqpeng drtwr. Mz drtwr lc, nzrkabzng trau kxkqlu mz ncblo ngr vea kcng.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 X nzrpibzlr badr kx, “Mz da kc tqprtz, napibzmu mz leplz kx, ‘Ncblo nedeng nzvzmqng mz nrlckxbq mzli kc tqmwi-ngrgr x nzpnatilr nrkrdrtqde.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 X nzmu Paelzt, kxetu rmu kc tqngi Gavzna naxlrle da lc, sa naycmnebzkr bade ma tzayrplapxlr nimu.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Mz nzmu-krde lcde, ncblo ngr vea lcng nztwzlr trau kcng x nzvz-nqblqlr natq pris kcng. X krlc be kx nzyapwxtine zvz mz mzlir lr Jiu, vz-krlzmle mzli ka tqyr-ngrne buk lc.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-esz' (11) vzkr Gzlili mz newz kc tqpim Jiszs navzdz-ngrgr.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Mzli kc tqmc-ngrgr nide, angiokr nide, kxmule-esz' kzdung nigr drtwrdr litrbepz bade.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jiszs vzm bagr x rpimle kx, “Gct aprcpemle bange zmatq mz doa x da amrlx Heven x mz nrlc ka.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Mz nzmu-krde lcde, vznamu mz zmatq rnge. X okatramu leplz ngr mrkcng kqlu x natq amrlx mz nrlc tulvzo mz nzvz-nqblq-krdr ninge. X awrkxtramu nidr mz drtq Gct mz nzngini-krde Trte, Mrlx, x Mqngrkxtr.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 X alvztramu nidr mz nzvz-nqblq-krdr natq amrlx kcng tqkabo bamu. X sa namnc-zvzbo bamu mz nzokatr-krnge nimu, navz nakrlzbzle mzli kc tqmcpx Trte nayzlu-ngr-mopc'.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.