Mateus 28

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mz nibr Sabat kc, mz nourla kxtopwz mz Sade, Mxri kc Makdala x kzdq kz Mxri nzvzng mz nzoklati-krdr butqbr kc tzyrtzmqngr Jiszs.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Zbz kzdq enjrl ne Gct vzom Heven, vzmim nengq kxetu. Vztr mz butqbr kc, x sc tqalqlipxpele rplz kc etu tzapqbrtrngr naonrx kc, x sc tqwxbuopem elr.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Nzpnapr-krde apule bzlrpc, x lrpz scde prkitxpx apule nqbya ngr nrc.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ncblo kcng tzaukzng nzmwxlrng x nzrnrcti-lzbqng x nztaong mz drtc' nzapulr ncblo kxnzbzpeng.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Enjrl kc rpibzle mz olvz kcng kx, “Bzkq mwxlramu. Krlzpebo kx rtangrtiamu Jiszs kc tztqlvztr mz kros.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Tryrbqpeu mrka, murde lupe mou, da kc tqwai nzpi-krbzlele bamu. Vzmamu x mc-zpwxamu mrkc tzayrbqngr namz ngrde.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 A' yzlu-aniamu x pibzmu mz ncblo nedeng kx, ‘Jiszs tulzpe-mop mz nzbzngr, x sa nartwayzpe kai Gzlili. Sa narmctiamu nide elr.’ Nrpa kx napibo bamu delape.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Zbz olvz kcng sc tzngrlr-anipeng mz nzpi-krmlrle bagr. Kxmule-esz' nzmwxlrbeng, a' drtwrdr elalz-zlwz-kzp.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 A' mz nzvz-krdr, nzpwrkilvc-ngrdr nzadcpx-lzbq-krbz Jiszs badr. X sc tqrpipebzle badr kx, “Nimu la!” Nzvzmqng x nzyrngzobzng bade, x nzmaletrpzlr nanycde, mz nzangio-krdr nide.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Zbz rpibzle badr kx, “Bzkq mwxlramu. A' vznamu x pibzmu mz mzlengeng kx navzng Gzlili x sa narmctilr ninge elr.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Mzli kc tzvzngr olvz kcng, ncblo kcng tzaukzng nztulzmqng, x kzdung nidr nzvzng Jerusalem, sc tzrlwape-ngrbzlr mz kxnzetu rdr pris da amrlx kcng tqprtz.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Zbz kxnzetu rdr pris nzyrlwr-lxblrng badr lrtzlvzng x sc tzryrlqpeng drtwr. Mz drtwr lc, nzrkabzng trau kxkqlu mz ncblo ngr vea kcng.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 X nzrpibzlr badr kx, “Mz da kc tqprtz, napibzmu mz leplz kx, ‘Ncblo nedeng nzvzmqng mz nrlckxbq mzli kc tqmwi-ngrgr x nzpnatilr nrkrdrtqde.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 X nzmu Paelzt, kxetu rmu kc tqngi Gavzna naxlrle da lc, sa naycmnebzkr bade ma tzayrplapxlr nimu.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Mz nzmu-krde lcde, ncblo ngr vea lcng nztwzlr trau kcng x nzvz-nqblqlr natq pris kcng. X krlc be kx nzyapwxtine zvz mz mzlir lr Jiu, vz-krlzmle mzli ka tqyr-ngrne buk lc.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-esz' (11) vzkr Gzlili mz newz kc tqpim Jiszs navzdz-ngrgr.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Mzli kc tqmc-ngrgr nide, angiokr nide, kxmule-esz' kzdung nigr drtwrdr litrbepz bade.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jiszs vzm bagr x rpimle kx, “Gct aprcpemle bange zmatq mz doa x da amrlx Heven x mz nrlc ka.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Mz nzmu-krde lcde, vznamu mz zmatq rnge. X okatramu leplz ngr mrkcng kqlu x natq amrlx mz nrlc tulvzo mz nzvz-nqblq-krdr ninge. X awrkxtramu nidr mz drtq Gct mz nzngini-krde Trte, Mrlx, x Mqngrkxtr.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 X alvztramu nidr mz nzvz-nqblq-krdr natq amrlx kcng tqkabo bamu. X sa namnc-zvzbo bamu mz nzokatr-krnge nimu, navz nakrlzbzle mzli kc tqmcpx Trte nayzlu-ngr-mopc'.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.