Mateus 25

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Mzli kc nayzlu-ngrmc mz nzngini-krnge King, sa naglx-angidrx leplz kcng tzvz-nqblqlr ninge x navzmix nidr Heven. Mzli lc leplz mz nrlc ka sa na-apulr olvi kcng mz be lc nayapwxtibo.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ncblo kc nayrlz trvz-anipuu. X mztr kc tqone-mwitipe, x sc tzmwipeng.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “A' mzli kc mz aurnrlc, sc tzxlrpelr ncblo kx nate etu, rpile kx, ‘Ncblo kc nayrlz sa tqvzpem! Dwalzmamu x rmctiamu nide.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Olvi kcng nzpnu nzdwalzmqng, x sc tztekatrpelr da kcng nayangrlelr.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Olvi kcng tzngqngung nzrpibzlr mz krkcng tzyrplapxng kx, ‘Kamamu du bagr da scmu kcng tzyangrle, murde kx pnrgrng yrkrtrpe.’ Olvi kcng nzlvqn tzyrplapxng badr krkcng tzngqngung.|alt="039 5 wise, 5 foolish girls" src="039-WA03904b.tif" size="SPAN" loc="MAT 25:8" copy="Graham Wade" ref="25:8"
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 A' krkcng tzyrplapxng nzayzlu-ngrbzlr natqdr kx, ‘Trtingr. Trtakitrpepleu nigu amrlx ngrgu. Murde mz nzyangrlengr nyr, navz nakrlzbzle ma nyz trte ncblo kc nayrlz. Mz nzmu-krde lcde, vznamu x rpwxamu scmu da kx nayangrleamu x nayctrpz du.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 A' mzli kc tzvz-ngrdr mz nzxpengr da lcng, ncblo kc nayrlz sc tqkaputrpem. X olvi kcng tzoliq-angidrng, sc tzvzpebzng badr mz ma nyz trtede, mz nzprtr-krdr mz nzmungr kc etu mz nzyrlzngr lc.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Mz nibrde olvi kcng tzngqngung sc tzkaputrpemqng ma kc. X sc tzrpi-katotrpebzlr kx, ‘Kxetu! Kxetu! Lvxpxm naonrx! X nadwatr-kzpzkr!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 A' rpipxmle brma kx, ‘Trtingr. Trkrlzwxu nimu.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Zbz Jiszs ayrkrpxle natqde, nzrpi-krde kx, “Mz nzmu-krde lcde, naoliqti-zvzamu nzyzlu-krmc. Murde trkrlzwamuu zbq o nabz nepi kx nayzlu-ngrmc.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Mzli kc nayzlu-ngrmc mz nzngini-krnge King, sa na-ayzlu-ngrbo da mz leplz nengeng mz nzvz-nqblq-krde da kx nzalelr. X sa nakabo da kxmrlz mz krkcng tzaleng da kxmrlz. Mzli lc, leplz mz nrlc ka sa na-apulr kxnzawzng mz be lc.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Aprc-lxblrbzle badr da kx takitrde nidr. Kabzle badr bxli r srlrni kx ngi gol. Kzdq twzle bxli nzlvqn, kzdq bxli li, x kzdq bxli esz'. Zbz sc tqrkalzpem.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ncblo kc tqrtwz bxli kxnzlvqn, vz x sc tqmwapxpe-ngrde gol kcng. X atatrple bxli nzlvqn mou kx nangi sc kxetu rde.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 X mz nqmq lcpwz, ncblo kc tqrtwz bxli kxli, atatr-kzple bxli li mou kx narngisc kz kxetu kc.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 A' ncblo kc tqrtwz bxli kxesz', twzle x yrtzmqle mz drtc' murde mz drtwrde nayc angidr.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “X mzli kzblepe, kxetu rdr sc tqyzlupem. X kqleleng rtqlrdr mz nzrlwa-krbzlr bade nikeng nzatatrplr mz gol scde.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ncblo kc tqrtwz bxli kx nzlvqn, vzm bade x rpibzle kx, ‘Kxetu rnge, kame bange bxli nzlvqn, x mwapxpe-ngrne x atatr-mopwc' bxli nzlvqn kx nangi scm.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 X rpibz kxetu kc kx, ‘Mrlzvxitx angidr. Nim kxnzawz kxmrlz kc tqvz-nqblq-zvzle natqnge! X nayrlqpex nim mz nzaclvengr da kxkqlu, murde atutr-angidrq nzwz-krm mz da kxpipz. Vzm x prtr mz nzmungr lc etu murde abrtzlvzx nim.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Zbz ncblo kc tqrtwz bxli kxli, vzm bade x rpibzle kx, ‘Kxetu rnge, aprcme bange bxli li, x mwapxpe-ngrne x atatr-mopwc' bxli li kx nangi scm.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 X kxetu lc rpi-kzpzle bade kx, ‘Mrlztx angidr. Nim kxnzawz kxmrlz! X nayrlqpex nim mz nzaclvengr da kxkqlu, murde atutr-angidrq nzwz-krm mz da kxpipz. Vzm x prtr mz nzmungr lc etu murde abrtzlvzx nim.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Zbz ncblo kc tqrtwz bxli kxesz', vzm bade x rpibzle kx, ‘Kxetu rnge, suti drtwrm kx nike na-ale kxnzawz nemqng nradr naycbz. X atatrpe' gol mz da kx trvzpxpuu mz nzwz-krm.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Mwxlrlvzx gol scm murde ma tqamrbrbo. Mz nzmu-krde lcde, yrtzmqtxbo mz drtc' murde nayc angidr. Gol scm kc tqkame bange dese.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Rpibz kxetu kc bade kx, ‘Nim kxnzawz kxtrka x drtqm sa! Krlzq kx suti drtwrnge kx nike na-ale kxnzawz nengeng nradr naycbz. X atatrpc' gol mz da kx trvzpxpuu mz nzwz-krnge.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ?A' memule tryrlqtr-ngrpwzmeu gol scnge mz bxng, murde mz nzyzlu-krmc, gol kxmwatipxle nayctrpebz x na-atatr-mople du trau?’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Zbz kxetu kc sc tqrpipebzle mz leplz nedeng kx, ‘Kapxbzmu bxli scnge bade x kabzmu mz kxnzawz kc tqryrlq bxli kx nzpnu.’”
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 X Jiszs ayrkrpx-ngrde natqde kx, “Mzli kc nayzlu-ngr-mopwc', doa kx aclve-angidrle da kx kabo bade, sa nartxlvzlzbo nikeng kabo bade, murde dztudeng nakqlu-zlwzng. A' doa kx traclve-angidrleu da kx kabo bade, kxmule-esz' nike scde pipz, sa nakatxpxbo bade.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 X sa na-apux kxetu kc tqrpibzle mz kxnzawz nedeng kx, ‘Kxnzawz kxtrka elc, rtcpx-ngrnamu yz, mrkc tqtungr nzlo x tzyrningr leplz mz nzetqkr drtqdr x tzmadqti-ngrdr nqngidr mz zngya.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Mzli kc ninge Mrlx Leplz nayzlu-ngrmc mz nzngini-krnge King kxluli, sa navzmimc enjrl nengeng amrlx. X sa nawxbuomc mz tron nyznge kxmyalz-esz'ngr mz nzpipx-krbo mz leplz mz nrlc tulvzo nztubq-krdr o nzvz-rbr-krdr.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Leplz amrlx mz drtc' amrlx mz nrlc tulvzo sa nayrkrmqng bange. X sa na-akipxx nidr mz dzbede kxli, da kc tqwai kxaclve sip nzakipx-krde sip mz gout nedeng.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Mzli lc sa na-amncx leplz kcng tztubqng mz nzobqkr Gct mz nrlarnge kxrtc, x leplz kzbleng mz nrlarnge kxmc.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Zbz sa narpibo mz leplz kcng tzmncng me matq mz nrlarnge kxrtc kx, ‘Trtenge amrlzle nimu amrlx. Vzmamu x twzamu da kxmrlzting amrlx kcng Gct tqesalz-ngrde nakabzle bamu Heven, mz nzngini-krnge King rmu. Murde oliqti-pnzle da kxmrlz lcng mzli kc tqwz-ngrde nrlc.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Takitrde nztwz-krmu da kxmrlz lcng murde mzli kc tqbrtale-ngrne rkamamu nange dakxnzng, x mzli kc tqbrlxkzngr drtwrnge rkamamu mqnge lue, x mzli kc tqngini-ngrbo lrnarnrlc bamu adwatramu ninge ma nyzmung,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 x mzli kc trpnzngr scnge lrpz rkamamu bange lrpz, x mzli kc tqyagox-ngrne aclveamu ninge, x mzli kc tqmncpx-ngrmc mz presin oklatimamu ninge.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Zbz leplz kxnztubqng sa narpimlr bange kx, ‘?Kxetu, mzli kznike mc-ngrgr nzbrtale-krm x rkabzkr nam dakxnzng? ?X mzli kznike mc-ngrgr nzbrlxkzkr drtwrm x rkabzkr mqm lue?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ?X mzli kznike mc-ngrgr nzngini-krm lrnarnrlc x adwatrkr nim ma nyzgrng? ?X mzli kznike mc-ngrgr trpnzngr scm lrpz x rkabzkr scm?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ?X mzli kznike mc-ngrgr nzyagox-krm o nzmncpx-krme mz presin x oklatibzkr nim?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 X sa na-ayzlu-ngrbo natqdr kx, ‘Da angidr lc napibo bamu. Mzli kznike okatr-ngrnamu leplz nengeng, kxmule-esz' nidr leplz txneng, mz drtwrnge okatrpeamu ninge.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “X mzli lc sa napi-kzpo mz leplz kcng tzmncng mz nrlarnge kxmc kx, ‘Nimu kcng tzmnclzbzng mz zngya ngr drtwr Gct, vzpeamu. X vznamu mz nyr ngr Hxl kc tqngctx alo, tqoliqti Gct mz nzayrplapx-krde Setzn badr drka' nedeng amrlx.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nzayrplapxngr lc takitrde nimu murde mzli kc tqbrtale-ngrne tr-rkapwa'muu nange dakxnzng, x mzli kc tqbrlxkzngr drtwrnge tr-rkapwa'muu mqnge lue,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 x mzli kc tqngini-ngrbo lrnarnrlc bamu tradwatrwamuu ninge ma nyzmung, x mzli kc trpnzngr scnge lrpz tr-rkapwa'muu bange lrpz, x mzli kc tqyagox-ngrne x tqmncpx-ngrmc mz presin traclvewamuu ninge.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Zbz leplz lcng sa narpimlr bange kx, ‘?Kxetu, mzli kznike mc-ngrgr nzbrtale-krm x nzbrlxkzkr drtwrm, x nzngini-krm lrnarnrlc, x trpnzngr scm lrpz, x nzyagox-krm x nzmncpx-krme mz presin x trokatrkru nim?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 X sa na-ayzlu-ngrbo natqdr kx, ‘Da angidr lc napibo bamu. Mzli kznike pxtxpx-ngrnamu nzokatr-krmu leplz, kxmule-esz' nidr leplz txneng, mz drtwrnge pxtxpx-ngrnamu nzokatr-krmu ninge.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Zbz leplz lcng sa naprtrng mz Hxl mz nzayrplapxngr kc tqyctx alo. A' kxnztubqng sa naprtrng Heven mz nzlungr kxboi.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.