Mateus 25
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ
1 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Mzli kc nayzlu-ngrmc mz nzngini-krnge King, sa naglx-angidrx leplz kcng tzvz-nqblqlr ninge x navzmix nidr Heven. Mzli lc leplz mz nrlc ka sa na-apulr olvi kcng mz be lc nayapwxtibo.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ncblo kc nayrlz trvz-anipuu. X mztr kc tqone-mwitipe, x sc tzmwipeng.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “A' mzli kc mz aurnrlc, sc tzxlrpelr ncblo kx nate etu, rpile kx, ‘Ncblo kc nayrlz sa tqvzpem! Dwalzmamu x rmctiamu nide.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Olvi kcng nzpnu nzdwalzmqng, x sc tztekatrpelr da kcng nayangrlelr.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Olvi kcng tzngqngung nzrpibzlr mz krkcng tzyrplapxng kx, ‘Kamamu du bagr da scmu kcng tzyangrle, murde kx pnrgrng yrkrtrpe.’ Olvi kcng nzlvqn tzyrplapxng badr krkcng tzngqngung.|alt="039 5 wise, 5 foolish girls" src="039-WA03904b.tif" size="SPAN" loc="MAT 25:8" copy="Graham Wade" ref="25:8"
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 A' krkcng tzyrplapxng nzayzlu-ngrbzlr natqdr kx, ‘Trtingr. Trtakitrpepleu nigu amrlx ngrgu. Murde mz nzyangrlengr nyr, navz nakrlzbzle ma nyz trte ncblo kc nayrlz. Mz nzmu-krde lcde, vznamu x rpwxamu scmu da kx nayangrleamu x nayctrpz du.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 A' mzli kc tzvz-ngrdr mz nzxpengr da lcng, ncblo kc nayrlz sc tqkaputrpem. X olvi kcng tzoliq-angidrng, sc tzvzpebzng badr mz ma nyz trtede, mz nzprtr-krdr mz nzmungr kc etu mz nzyrlzngr lc.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Mz nibrde olvi kcng tzngqngung sc tzkaputrpemqng ma kc. X sc tzrpi-katotrpebzlr kx, ‘Kxetu! Kxetu! Lvxpxm naonrx! X nadwatr-kzpzkr!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 A' rpipxmle brma kx, ‘Trtingr. Trkrlzwxu nimu.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Zbz Jiszs ayrkrpxle natqde, nzrpi-krde kx, “Mz nzmu-krde lcde, naoliqti-zvzamu nzyzlu-krmc. Murde trkrlzwamuu zbq o nabz nepi kx nayzlu-ngrmc.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Mzli kc nayzlu-ngrmc mz nzngini-krnge King, sa na-ayzlu-ngrbo da mz leplz nengeng mz nzvz-nqblq-krde da kx nzalelr. X sa nakabo da kxmrlz mz krkcng tzaleng da kxmrlz. Mzli lc, leplz mz nrlc ka sa na-apulr kxnzawzng mz be lc.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Aprc-lxblrbzle badr da kx takitrde nidr. Kabzle badr bxli r srlrni kx ngi gol. Kzdq twzle bxli nzlvqn, kzdq bxli li, x kzdq bxli esz'. Zbz sc tqrkalzpem.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ncblo kc tqrtwz bxli kxnzlvqn, vz x sc tqmwapxpe-ngrde gol kcng. X atatrple bxli nzlvqn mou kx nangi sc kxetu rde.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 X mz nqmq lcpwz, ncblo kc tqrtwz bxli kxli, atatr-kzple bxli li mou kx narngisc kz kxetu kc.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 A' ncblo kc tqrtwz bxli kxesz', twzle x yrtzmqle mz drtc' murde mz drtwrde nayc angidr.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “X mzli kzblepe, kxetu rdr sc tqyzlupem. X kqleleng rtqlrdr mz nzrlwa-krbzlr bade nikeng nzatatrplr mz gol scde.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ncblo kc tqrtwz bxli kx nzlvqn, vzm bade x rpibzle kx, ‘Kxetu rnge, kame bange bxli nzlvqn, x mwapxpe-ngrne x atatr-mopwc' bxli nzlvqn kx nangi scm.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 X rpibz kxetu kc kx, ‘Mrlzvxitx angidr. Nim kxnzawz kxmrlz kc tqvz-nqblq-zvzle natqnge! X nayrlqpex nim mz nzaclvengr da kxkqlu, murde atutr-angidrq nzwz-krm mz da kxpipz. Vzm x prtr mz nzmungr lc etu murde abrtzlvzx nim.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Zbz ncblo kc tqrtwz bxli kxli, vzm bade x rpibzle kx, ‘Kxetu rnge, aprcme bange bxli li, x mwapxpe-ngrne x atatr-mopwc' bxli li kx nangi scm.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 X kxetu lc rpi-kzpzle bade kx, ‘Mrlztx angidr. Nim kxnzawz kxmrlz! X nayrlqpex nim mz nzaclvengr da kxkqlu, murde atutr-angidrq nzwz-krm mz da kxpipz. Vzm x prtr mz nzmungr lc etu murde abrtzlvzx nim.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Zbz ncblo kc tqrtwz bxli kxesz', vzm bade x rpibzle kx, ‘Kxetu rnge, suti drtwrm kx nike na-ale kxnzawz nemqng nradr naycbz. X atatrpe' gol mz da kx trvzpxpuu mz nzwz-krm.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Mwxlrlvzx gol scm murde ma tqamrbrbo. Mz nzmu-krde lcde, yrtzmqtxbo mz drtc' murde nayc angidr. Gol scm kc tqkame bange dese.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Rpibz kxetu kc bade kx, ‘Nim kxnzawz kxtrka x drtqm sa! Krlzq kx suti drtwrnge kx nike na-ale kxnzawz nengeng nradr naycbz. X atatrpc' gol mz da kx trvzpxpuu mz nzwz-krnge.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ?A' memule tryrlqtr-ngrpwzmeu gol scnge mz bxng, murde mz nzyzlu-krmc, gol kxmwatipxle nayctrpebz x na-atatr-mople du trau?’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Zbz kxetu kc sc tqrpipebzle mz leplz nedeng kx, ‘Kapxbzmu bxli scnge bade x kabzmu mz kxnzawz kc tqryrlq bxli kx nzpnu.’”
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 X Jiszs ayrkrpx-ngrde natqde kx, “Mzli kc nayzlu-ngr-mopwc', doa kx aclve-angidrle da kx kabo bade, sa nartxlvzlzbo nikeng kabo bade, murde dztudeng nakqlu-zlwzng. A' doa kx traclve-angidrleu da kx kabo bade, kxmule-esz' nike scde pipz, sa nakatxpxbo bade.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 X sa na-apux kxetu kc tqrpibzle mz kxnzawz nedeng kx, ‘Kxnzawz kxtrka elc, rtcpx-ngrnamu yz, mrkc tqtungr nzlo x tzyrningr leplz mz nzetqkr drtqdr x tzmadqti-ngrdr nqngidr mz zngya.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Mzli kc ninge Mrlx Leplz nayzlu-ngrmc mz nzngini-krnge King kxluli, sa navzmimc enjrl nengeng amrlx. X sa nawxbuomc mz tron nyznge kxmyalz-esz'ngr mz nzpipx-krbo mz leplz mz nrlc tulvzo nztubq-krdr o nzvz-rbr-krdr.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Leplz amrlx mz drtc' amrlx mz nrlc tulvzo sa nayrkrmqng bange. X sa na-akipxx nidr mz dzbede kxli, da kc tqwai kxaclve sip nzakipx-krde sip mz gout nedeng.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Mzli lc sa na-amncx leplz kcng tztubqng mz nzobqkr Gct mz nrlarnge kxrtc, x leplz kzbleng mz nrlarnge kxmc.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Zbz sa narpibo mz leplz kcng tzmncng me matq mz nrlarnge kxrtc kx, ‘Trtenge amrlzle nimu amrlx. Vzmamu x twzamu da kxmrlzting amrlx kcng Gct tqesalz-ngrde nakabzle bamu Heven, mz nzngini-krnge King rmu. Murde oliqti-pnzle da kxmrlz lcng mzli kc tqwz-ngrde nrlc.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Takitrde nztwz-krmu da kxmrlz lcng murde mzli kc tqbrtale-ngrne rkamamu nange dakxnzng, x mzli kc tqbrlxkzngr drtwrnge rkamamu mqnge lue, x mzli kc tqngini-ngrbo lrnarnrlc bamu adwatramu ninge ma nyzmung,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 x mzli kc trpnzngr scnge lrpz rkamamu bange lrpz, x mzli kc tqyagox-ngrne aclveamu ninge, x mzli kc tqmncpx-ngrmc mz presin oklatimamu ninge.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Zbz leplz kxnztubqng sa narpimlr bange kx, ‘?Kxetu, mzli kznike mc-ngrgr nzbrtale-krm x rkabzkr nam dakxnzng? ?X mzli kznike mc-ngrgr nzbrlxkzkr drtwrm x rkabzkr mqm lue?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ?X mzli kznike mc-ngrgr nzngini-krm lrnarnrlc x adwatrkr nim ma nyzgrng? ?X mzli kznike mc-ngrgr trpnzngr scm lrpz x rkabzkr scm?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ?X mzli kznike mc-ngrgr nzyagox-krm o nzmncpx-krme mz presin x oklatibzkr nim?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 X sa na-ayzlu-ngrbo natqdr kx, ‘Da angidr lc napibo bamu. Mzli kznike okatr-ngrnamu leplz nengeng, kxmule-esz' nidr leplz txneng, mz drtwrnge okatrpeamu ninge.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “X mzli lc sa napi-kzpo mz leplz kcng tzmncng mz nrlarnge kxmc kx, ‘Nimu kcng tzmnclzbzng mz zngya ngr drtwr Gct, vzpeamu. X vznamu mz nyr ngr Hxl kc tqngctx alo, tqoliqti Gct mz nzayrplapx-krde Setzn badr drka' nedeng amrlx.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nzayrplapxngr lc takitrde nimu murde mzli kc tqbrtale-ngrne tr-rkapwa'muu nange dakxnzng, x mzli kc tqbrlxkzngr drtwrnge tr-rkapwa'muu mqnge lue,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 x mzli kc tqngini-ngrbo lrnarnrlc bamu tradwatrwamuu ninge ma nyzmung, x mzli kc trpnzngr scnge lrpz tr-rkapwa'muu bange lrpz, x mzli kc tqyagox-ngrne x tqmncpx-ngrmc mz presin traclvewamuu ninge.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Zbz leplz lcng sa narpimlr bange kx, ‘?Kxetu, mzli kznike mc-ngrgr nzbrtale-krm x nzbrlxkzkr drtwrm, x nzngini-krm lrnarnrlc, x trpnzngr scm lrpz, x nzyagox-krm x nzmncpx-krme mz presin x trokatrkru nim?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 X sa na-ayzlu-ngrbo natqdr kx, ‘Da angidr lc napibo bamu. Mzli kznike pxtxpx-ngrnamu nzokatr-krmu leplz, kxmule-esz' nidr leplz txneng, mz drtwrnge pxtxpx-ngrnamu nzokatr-krmu ninge.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Zbz leplz lcng sa naprtrng mz Hxl mz nzayrplapxngr kc tqyctx alo. A' kxnztubqng sa naprtrng Heven mz nzlungr kxboi.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.