Mateus 21

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zbz krlzbzkr badr Jiszs mztea Betpeji mrkc mz Newz ngr Nc Olivi. Mrlc esotrpebz Jerusalem.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 X Jiszs sc tqrpipebzle mz kzdu nigr nzling kx, “Vznamu mz mztea lcmonr tzmcpz. Mzli kc navztr-ngrbzmu, sa namcamu dq dcngki nidr mz neide, nzatolvangr mz nqvi. Yokaepxamu nqvi lrdr x vzmimamu.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Nzmu kx tzrpibz kzdu leplz nike tqvzmi-ngrnamu dcngki lang, rpibzmu kx, ‘Suti drtwr Kxetu.’ X mzli lcpwz ncblo la sa narlr-ani-ngrbzle bamu.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Da lc atutrle nzrpikr Profet kx,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Pibz mz lr Jerusalem kx, ‘King rmu dese tqvzpem mz nrwx, votrp mz nei dcngki.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Kztegrng nzvzng x sc tzalepelr da kc tqpibz Jiszs badr.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Nzvzmimlr dcngki kc x neide mz Jiszs, nzprlxobzlr nzkq scdr mz nibrdr, x Jiszs sc tqwxbuopem mz nei dcngki kc.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Kzdq zbo ngr leplz kxetu nzprlxtiolr nzkq scdr krali mz lrpzki mrkc navokipx Jiszs. X kzdung nzrplamesitipxmqng nabx nc paam, nzprlxlvzti-kzlr lrpzki.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Leplz kxkqlu kcng tzrtwayzng x krkcng tzvzbzng mz nibr Jiszs, sc tzkabo-katomipelr kx, “Hosana! Glqpxkr nim Mrlx Devet! Glqpxkr Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtq Yawe! Ngrlvzkr Gct kc tqmyalz-esz'ngr!”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Mz nzvotr-krbz Jiszs kc Jerusalem, lr mzteadau amrlx drtwrdr rvea x nzyrkr-lxblrqmng. X leplz kxnzkqlung nzrpilr kx, “?Nelc krlc?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Zbo ngr leplz kcng nzayzlu-ngrbzlr natqdr kx, “Krlc Jiszs, profet ngr mztea Naszret mrkc Gzlili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jiszs vztr Mangr-nzangiongr Yawe. X sc tqmaszlrpxpe-ngrde leplz kcng tzxpeting x tzamwating dalr nzrkangr blz. X alzngubzle tebol nyzdr lr Jiu kcng tztekqtrpzlr trau r mrkzbleng mz trau r Mangr-nzangiongr. X alzngu-kzpzle da kx nzwxbulvzo leplz kcng tzamwang nran kx nangi blz.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Rpibzle mz leplz kcng tzmncng elr kx, “Nzyro mz Nzryrngrkxtr rpi Gct kx, ‘Ma nyznge nangi ma ngr nzkrka'kr leplz.’ A' apusr-ngrnamule me nzamwangr da kcng tqangqnguti-lzbq-ngrnamu!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Zbz leplz kxkqlu kcng mztr tqmwiti x kxnzvz-tengineng nzvzbzng bade Mangr-nzangiongr, x sc tqamrlzpebzle nrkrdrtqdr.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 A' kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis drtwrdr ngyatx zlwz mzli kc tzmc-ngrdr da kcng amrlx tqmrlzting tqalele. X drtwrdr lc, mzli kc tzxlr-ngrdr doa kxnztopwzng mrkc Mangr-nzangiongr mz natqdr nztu-krde mz nzrpi-krdr kx, “Hosana! Glqpxkr nim, kx Mrlx Devet!”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Nzveatibzlr mz Jiszs kx, “?Xlr-kzq da kc tqvz-rbr tzpilr?” Ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Eu. A' trvz-rbru. Murde rlwx-zvzamu mz Nzryrngrkxtr kx, ‘Gct, mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrm, doa kxnztopwzng nzglqlzlr nim.’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Sc tqrlaszpekr nidr mrkc Jerusalem, nigr badr Jiszs. X sc tqvzpekr mztea Betzni mz nzmwi-krgr.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Nrlc kx ngrlxobzle mz nourla, nigr kc tqvzpe-moukr Jerusalem. Jiszs nelzde brtale.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Mcle kc nc fiki mz nrlar lrpzki. Vztrpz mz noude, a' mc-txpwzle leu rde. X sc tqrpipebzle bade kx, “Trpnz-moungr nzpa-krm!” X mzli kcpwz nounc kc sc tqglrpe.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Kx mckr kc nzglrtx-ani-krde, kctitxpxkr x rpibzkr bade kx, “?Myx kxmule nounc lc tqglr-anitx-ngrpwzle?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ayzlu-ngrm Jiszs natqgr kx, “Da angidr lc napibo bamu. Bzkq drtwrmu li, a' nzmu drtwrmu nabrle, krlzamu nzalengr da kcpwz tqwaisz-ngrne nounc lc. X krlz-kzamu nzrpi-krbzmu mz newz lc kx, ‘Brkalzm x tao prla mz zmatq ngr Gct.’ X Gct sa narlr-ngrbzle bamu nike rlxtiamu.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Mz nzmu-krde lcde, Gct sa nakabzle da amrlx kx rlxtiamu vzpxm mz nzrlxngiti-krmu.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jiszs vztrpz mz makoa ngr Mangr-nzangiongr Yawe. X mzli kc tqalvztr-ngrde leplz, kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng nzvzmqng mz nzvea-krbzlr bade kx, “?Neke rkabz bam zmatq mz nzale-krm da lcng tqaleq?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Rpibz Jiszs badr kx, “Sa napibo me twzkimc zmatq kc tqale-ngrne da, a' ayzlu-kaipa'mu nzvea-krbo bamu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ?Zmatq ngr nzawrkxtrkr Jon twzmle drlve? ?Kaom Gct o kabz ncblo?” Sc tztalwzpeng mz nidr esz'-krdr, tzrpipelr kx, “Nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kaom Gct,’ sa narpimle kx, ‘?E memule trlxngiti-ngrwamuu natqde?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 A' nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kabz ncblo,’ namwxlrtiku leplz kxkqlu ma tznibqlr nigu, murde nzlxngitilr kx Jon nide profet.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Zbz sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “Trkrlzkru.” Rpibz Jiszs badr kx, “X trpengr nzpi-kz-krbo me twzkimc zmatq kc tqwz-ngrne.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Rpi-mopwz Jiszs badr kx, “Na-aoti ena drtwrmu be lc. Kzdq kc ncblo mrlxde nzling. Vzbz mz mrlxde kxetu x rpibzle bade kx, ‘Mrlxnge, vztx x wz mz nrlanc kc.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Mz trnzamrlue-krdeu trtede, rpibzle kx, ‘Bzkqtxnge.’ A' mz nibrde tekqtr-moule drtwrde x sc tqvzpe mz nzwzngr.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Mzli lc trtede vz-kzpz mz mrlxde kc tqtopwz x pi-kzpzle da kcpwz. X rpibzle mz trtede kx, ‘Eu. Ninge la navzx.’ A' trvz-pnzu mz nzwzngr.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Pimamu ena bange. ?Kznike tqotibzle nzwzngr kc tqpibz trtedr?” Kxnzetu r lr Jiu kcng nzrpibzlr kx, “Krkc tqetu.” Zbz rpibz Jiszs badr kx, “Da kx napi-angidrbo bamu desele. Mz nqmq lcpwz, srlx x kxnzatakqting takes nztekqtrlr nqmq nr drtwrdr, nzmnclzbzng mz Gct x sa naprtr-kaing Heven. A' nimu kc tqvz-zvzbeamu nzpxtxpx-krmu nide.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Murde Jon Kxawrkxtr vzm mz nzaelwapx-krbzle bamu lrpzki r Gct mz nzatubqti-krde leplz mz nzobq-krde, a' trlxngitiwamuu nide. A' srlx x kxnzatakqting takes nzlxngitilr nide. Kxmule-esz' mclamu da lc, a' trtekqtr-kzwamuu nqmq nr drtwrmu mz nzlxngiti-krmu nide.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Lalztq-mouamu mz kzdq kz nzycmne-ebzpxngr. Kzdq ncblo petile kc nrlanc ngr grep mz drtc' nyzde. Lvztrle bz ngrde, oliqtile kc da kx narwzngr waen, x wz-kz-ngrde kc me na-aukzngr mz nrlanc kc. Zbz sc tqrlrpe-ngrbzle mz kzdung ncblo kx narbilqng x naxpebzlr bade kzdung nra grep mz nrlanc lc. Zbz sc tqrlaszpele mrnyzde, tqvzpe rlru mrkzble. Wz-ngrde kc da kx narwzngr waen, x kc me na-aukzngr.|alt="036 vineyard & lookout tower" src="036-LB00103b.tif" size="SPAN" loc="MAT 21:33" copy="Louise Bass" ref="21:33"
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Zbz mzli kc tqbrpengr grep, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kcng kxnzawz nedeng kx nayzlumibzlr du nra grep kx nangi mqde.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 A' kx nzkrlzbzlr nrlanc kc, nzlolvztitxdr krkcng tzrbilqng nrlanc kc. Nztztilr kc, nznibqlr kc, x nzvaeputilr kc.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Zbz atwzlr kcng kxnzawz nedeng badr, nzmyaszpxlr krkc kaing. A' ncblo kcng tzrbilqng nrlanc kc nzatrkati-kzlr nidr, da kc tzwaisr-ngrdr krkc kaing.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Zbz mz nibrde sc tqatwzlrpe-ngrbzle mrlxde. Murde mz drtwrde rpile kx, ‘Ncblo kcng sa na-amrluebzlr mrlxnge x sa nakabzlr du bade nra grep kx nangi dalr nzrbilqngr.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 A' mrlxde kc kx nzmc ncblo kcng tzrbilqng nrlanc kc le, sc tzrpi-etrpelr kx, ‘Mrlx kxetu kc tqrnginyz nrlanc ka nide kape. Nanibqpeku, murde da nyz trtede nangi nyzpegu.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nzlolvzlr nide, nzrtctxpx-ngrdr mz nrlanc kc, x nznibqlr nide.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “X mzli kc navz-ngrm kxetu r nrlanc kc, krlzpeamu da kx na-alebzle mz ncblo kcng tzrbilqng!”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 X leplz kcng tzlalztqbzng bade nzrpibzlr kx, “Sa navzm nanibqtile ncblo lang. X nrlanc kc sa nabilq-alzupwz ncblo kzbleng kx narkabzng bade nra grep mz mzli r nzbrpe-krdr, nangi dalr nzrbilqngr.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 X rpibzle badr kx, “Zpwxtx! Krlz-angidramu Nzryrngrkxtr lc tqrpile kx, ‘Rplz kc etu tzpxtxpx-ngrdr ncblo kcng tzrwz-ngrng ma, nzaelwapxngr kx nide nou rplz kc tqmyatxpx-zlwzbz. Da lc, Yawe kxrwzngr. X abrtztx-zlwz-ngrgu.’
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Mz nzmu-krde lcde, Gct sa nakatxpxle nimu lr Jiu mz nzngini-krmu leplz nedeng. X sa navectrple bade leplz kxtrngiulrJiu kcng namnc-nqblqlr nqmq krde, murde namnclzbzng bade mz nzngini-krdr leplz nedeng.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Leplz kcng trnzabrtzlvzlru rplz lc tqmcpx Gct, apule kx nztaong elr x nzataki-lzbqng. X leplz kcng tzvz-zvzng nzpxtxpx-krdr rplz lc, sa na-ayrplapxng kalr mz Mzli Kxmatq kc navzm, apule kx rplz kc nataobz badr x natamyr-ngrde nidr.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Kx nzxlr kxnzetu rdr pris x Farzsi nzycmne-ebzpxkr Jiszs lcng, nzkrlzlr kx Jiszs ycmnetr-ngrde trnzvz-nqblq-krdru nqmq kr Gct.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Zbz nzrpilr nalolvzlr nide. A' nzmwxlrtilr leplz kxkqlu ma tznibqlr nidr, murde nzlxngitilr kx Jiszs nide profet.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.