Mateus 21
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Zbz krlzbzkr badr Jiszs mztea Betpeji mrkc mz Newz ngr Nc Olivi. Mrlc esotrpebz Jerusalem.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 X Jiszs sc tqrpipebzle mz kzdu nigr nzling kx, “Vznamu mz mztea lcmonr tzmcpz. Mzli kc navztr-ngrbzmu, sa namcamu dq dcngki nidr mz neide, nzatolvangr mz nqvi. Yokaepxamu nqvi lrdr x vzmimamu.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nzmu kx tzrpibz kzdu leplz nike tqvzmi-ngrnamu dcngki lang, rpibzmu kx, ‘Suti drtwr Kxetu.’ X mzli lcpwz ncblo la sa narlr-ani-ngrbzle bamu.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Da lc atutrle nzrpikr Profet kx,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Pibz mz lr Jerusalem kx, ‘King rmu dese tqvzpem mz nrwx, votrp mz nei dcngki.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Kztegrng nzvzng x sc tzalepelr da kc tqpibz Jiszs badr.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Nzvzmimlr dcngki kc x neide mz Jiszs, nzprlxobzlr nzkq scdr mz nibrdr, x Jiszs sc tqwxbuopem mz nei dcngki kc.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Kzdq zbo ngr leplz kxetu nzprlxtiolr nzkq scdr krali mz lrpzki mrkc navokipx Jiszs. X kzdung nzrplamesitipxmqng nabx nc paam, nzprlxlvzti-kzlr lrpzki.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Leplz kxkqlu kcng tzrtwayzng x krkcng tzvzbzng mz nibr Jiszs, sc tzkabo-katomipelr kx, “Hosana! Glqpxkr nim Mrlx Devet! Glqpxkr Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtq Yawe! Ngrlvzkr Gct kc tqmyalz-esz'ngr!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Mz nzvotr-krbz Jiszs kc Jerusalem, lr mzteadau amrlx drtwrdr rvea x nzyrkr-lxblrqmng. X leplz kxnzkqlung nzrpilr kx, “?Nelc krlc?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Zbo ngr leplz kcng nzayzlu-ngrbzlr natqdr kx, “Krlc Jiszs, profet ngr mztea Naszret mrkc Gzlili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jiszs vztr Mangr-nzangiongr Yawe. X sc tqmaszlrpxpe-ngrde leplz kcng tzxpeting x tzamwating dalr nzrkangr blz. X alzngubzle tebol nyzdr lr Jiu kcng tztekqtrpzlr trau r mrkzbleng mz trau r Mangr-nzangiongr. X alzngu-kzpzle da kx nzwxbulvzo leplz kcng tzamwang nran kx nangi blz.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Rpibzle mz leplz kcng tzmncng elr kx, “Nzyro mz Nzryrngrkxtr rpi Gct kx, ‘Ma nyznge nangi ma ngr nzkrka'kr leplz.’ A' apusr-ngrnamule me nzamwangr da kcng tqangqnguti-lzbq-ngrnamu!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Zbz leplz kxkqlu kcng mztr tqmwiti x kxnzvz-tengineng nzvzbzng bade Mangr-nzangiongr, x sc tqamrlzpebzle nrkrdrtqdr.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 A' kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis drtwrdr ngyatx zlwz mzli kc tzmc-ngrdr da kcng amrlx tqmrlzting tqalele. X drtwrdr lc, mzli kc tzxlr-ngrdr doa kxnztopwzng mrkc Mangr-nzangiongr mz natqdr nztu-krde mz nzrpi-krdr kx, “Hosana! Glqpxkr nim, kx Mrlx Devet!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Nzveatibzlr mz Jiszs kx, “?Xlr-kzq da kc tqvz-rbr tzpilr?” Ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Eu. A' trvz-rbru. Murde rlwx-zvzamu mz Nzryrngrkxtr kx, ‘Gct, mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrm, doa kxnztopwzng nzglqlzlr nim.’”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Sc tqrlaszpekr nidr mrkc Jerusalem, nigr badr Jiszs. X sc tqvzpekr mztea Betzni mz nzmwi-krgr.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Nrlc kx ngrlxobzle mz nourla, nigr kc tqvzpe-moukr Jerusalem. Jiszs nelzde brtale.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Mcle kc nc fiki mz nrlar lrpzki. Vztrpz mz noude, a' mc-txpwzle leu rde. X sc tqrpipebzle bade kx, “Trpnz-moungr nzpa-krm!” X mzli kcpwz nounc kc sc tqglrpe.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kx mckr kc nzglrtx-ani-krde, kctitxpxkr x rpibzkr bade kx, “?Myx kxmule nounc lc tqglr-anitx-ngrpwzle?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ayzlu-ngrm Jiszs natqgr kx, “Da angidr lc napibo bamu. Bzkq drtwrmu li, a' nzmu drtwrmu nabrle, krlzamu nzalengr da kcpwz tqwaisz-ngrne nounc lc. X krlz-kzamu nzrpi-krbzmu mz newz lc kx, ‘Brkalzm x tao prla mz zmatq ngr Gct.’ X Gct sa narlr-ngrbzle bamu nike rlxtiamu.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Mz nzmu-krde lcde, Gct sa nakabzle da amrlx kx rlxtiamu vzpxm mz nzrlxngiti-krmu.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jiszs vztrpz mz makoa ngr Mangr-nzangiongr Yawe. X mzli kc tqalvztr-ngrde leplz, kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng nzvzmqng mz nzvea-krbzlr bade kx, “?Neke rkabz bam zmatq mz nzale-krm da lcng tqaleq?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Rpibz Jiszs badr kx, “Sa napibo me twzkimc zmatq kc tqale-ngrne da, a' ayzlu-kaipa'mu nzvea-krbo bamu.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ?Zmatq ngr nzawrkxtrkr Jon twzmle drlve? ?Kaom Gct o kabz ncblo?” Sc tztalwzpeng mz nidr esz'-krdr, tzrpipelr kx, “Nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kaom Gct,’ sa narpimle kx, ‘?E memule trlxngiti-ngrwamuu natqde?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 A' nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kabz ncblo,’ namwxlrtiku leplz kxkqlu ma tznibqlr nigu, murde nzlxngitilr kx Jon nide profet.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Zbz sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “Trkrlzkru.” Rpibz Jiszs badr kx, “X trpengr nzpi-kz-krbo me twzkimc zmatq kc tqwz-ngrne.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Rpi-mopwz Jiszs badr kx, “Na-aoti ena drtwrmu be lc. Kzdq kc ncblo mrlxde nzling. Vzbz mz mrlxde kxetu x rpibzle bade kx, ‘Mrlxnge, vztx x wz mz nrlanc kc.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Mz trnzamrlue-krdeu trtede, rpibzle kx, ‘Bzkqtxnge.’ A' mz nibrde tekqtr-moule drtwrde x sc tqvzpe mz nzwzngr.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Mzli lc trtede vz-kzpz mz mrlxde kc tqtopwz x pi-kzpzle da kcpwz. X rpibzle mz trtede kx, ‘Eu. Ninge la navzx.’ A' trvz-pnzu mz nzwzngr.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Pimamu ena bange. ?Kznike tqotibzle nzwzngr kc tqpibz trtedr?” Kxnzetu r lr Jiu kcng nzrpibzlr kx, “Krkc tqetu.” Zbz rpibz Jiszs badr kx, “Da kx napi-angidrbo bamu desele. Mz nqmq lcpwz, srlx x kxnzatakqting takes nztekqtrlr nqmq nr drtwrdr, nzmnclzbzng mz Gct x sa naprtr-kaing Heven. A' nimu kc tqvz-zvzbeamu nzpxtxpx-krmu nide.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Murde Jon Kxawrkxtr vzm mz nzaelwapx-krbzle bamu lrpzki r Gct mz nzatubqti-krde leplz mz nzobq-krde, a' trlxngitiwamuu nide. A' srlx x kxnzatakqting takes nzlxngitilr nide. Kxmule-esz' mclamu da lc, a' trtekqtr-kzwamuu nqmq nr drtwrmu mz nzlxngiti-krmu nide.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Lalztq-mouamu mz kzdq kz nzycmne-ebzpxngr. Kzdq ncblo petile kc nrlanc ngr grep mz drtc' nyzde. Lvztrle bz ngrde, oliqtile kc da kx narwzngr waen, x wz-kz-ngrde kc me na-aukzngr mz nrlanc kc. Zbz sc tqrlrpe-ngrbzle mz kzdung ncblo kx narbilqng x naxpebzlr bade kzdung nra grep mz nrlanc lc. Zbz sc tqrlaszpele mrnyzde, tqvzpe rlru mrkzble. Wz-ngrde kc da kx narwzngr waen, x kc me na-aukzngr.|alt="036 vineyard & lookout tower" src="036-LB00103b.tif" size="SPAN" loc="MAT 21:33" copy="Louise Bass" ref="21:33"
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Zbz mzli kc tqbrpengr grep, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kcng kxnzawz nedeng kx nayzlumibzlr du nra grep kx nangi mqde.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 A' kx nzkrlzbzlr nrlanc kc, nzlolvztitxdr krkcng tzrbilqng nrlanc kc. Nztztilr kc, nznibqlr kc, x nzvaeputilr kc.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Zbz atwzlr kcng kxnzawz nedeng badr, nzmyaszpxlr krkc kaing. A' ncblo kcng tzrbilqng nrlanc kc nzatrkati-kzlr nidr, da kc tzwaisr-ngrdr krkc kaing.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Zbz mz nibrde sc tqatwzlrpe-ngrbzle mrlxde. Murde mz drtwrde rpile kx, ‘Ncblo kcng sa na-amrluebzlr mrlxnge x sa nakabzlr du bade nra grep kx nangi dalr nzrbilqngr.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 A' mrlxde kc kx nzmc ncblo kcng tzrbilqng nrlanc kc le, sc tzrpi-etrpelr kx, ‘Mrlx kxetu kc tqrnginyz nrlanc ka nide kape. Nanibqpeku, murde da nyz trtede nangi nyzpegu.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nzlolvzlr nide, nzrtctxpx-ngrdr mz nrlanc kc, x nznibqlr nide.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “X mzli kc navz-ngrm kxetu r nrlanc kc, krlzpeamu da kx na-alebzle mz ncblo kcng tzrbilqng!”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 X leplz kcng tzlalztqbzng bade nzrpibzlr kx, “Sa navzm nanibqtile ncblo lang. X nrlanc kc sa nabilq-alzupwz ncblo kzbleng kx narkabzng bade nra grep mz mzli r nzbrpe-krdr, nangi dalr nzrbilqngr.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 X rpibzle badr kx, “Zpwxtx! Krlz-angidramu Nzryrngrkxtr lc tqrpile kx, ‘Rplz kc etu tzpxtxpx-ngrdr ncblo kcng tzrwz-ngrng ma, nzaelwapxngr kx nide nou rplz kc tqmyatxpx-zlwzbz. Da lc, Yawe kxrwzngr. X abrtztx-zlwz-ngrgu.’
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Mz nzmu-krde lcde, Gct sa nakatxpxle nimu lr Jiu mz nzngini-krmu leplz nedeng. X sa navectrple bade leplz kxtrngiulrJiu kcng namnc-nqblqlr nqmq krde, murde namnclzbzng bade mz nzngini-krdr leplz nedeng.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Leplz kcng trnzabrtzlvzlru rplz lc tqmcpx Gct, apule kx nztaong elr x nzataki-lzbqng. X leplz kcng tzvz-zvzng nzpxtxpx-krdr rplz lc, sa na-ayrplapxng kalr mz Mzli Kxmatq kc navzm, apule kx rplz kc nataobz badr x natamyr-ngrde nidr.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kx nzxlr kxnzetu rdr pris x Farzsi nzycmne-ebzpxkr Jiszs lcng, nzkrlzlr kx Jiszs ycmnetr-ngrde trnzvz-nqblq-krdru nqmq kr Gct.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Zbz nzrpilr nalolvzlr nide. A' nzmwxlrtilr leplz kxkqlu ma tznibqlr nidr, murde nzlxngitilr kx Jiszs nide profet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.