Mateus 14

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mzli lc King Herot Antipas, kc tqaclvele lr Gzlili, xlrle nrpa ngr da kcng tqaleti Jiszs.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 X sc tqrpipebzle mz kxnzawz nedeng kx, “Mwx ncblo lc, Jon Kxawrkxtr elc, tulzpe-mop mz nzbzngr. Dekc tqale-ngrde rkx kcng tqmatq-esz'ngr.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herot rpile nanibqle Jon, a' rblx murde mwxlrtile leplz kxkqlu ma tzotablrng. Murde mz drtwrdr, Jon nide profet ne Gct.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Zbz mz zbq kc tqkaputr-ngrm nzrmcngr mz Herot, alebzle kc nzmungr mz ncblo nedeng. Zbz abrtzlvzle inyx Herodizs, mz nzela-krbzle badr mz nzelangr kx batrpzle ncblo nzrkcmnzngr nide.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Rpibz Herot bade kx, “Nike narlxtime bange, esalz-ngrne kx sa nakabo bam!”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 X mz nzvz-nqblq-krde natq lxede, rpibzle kx, “Suti drtwrnge nalakipxbzme nar Jon Kxawrkxtr x katim dis bange mzli ka, murde nakrlzx kx bz-angidrpe.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Herot drtwrde vztx, a' ycakalqpe. Murde esalzpe kai, x nzmu trnakapwzleu nike suti drtwr doa olvz lc, ngi da kx myangr drtqde mz mzlir kxnzetu kcng.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 X sc tqatwzlrpe-ngrde kc ncblo ngr vea mz presin, kx nalakipxbzle nar Jon. Ncblo ngr vea lc vz mz presin, sc tqlakipxpebzle narde.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 X sc tqtwztipemle dis, tqkapebzle mz doa olvz kc. X sc tqtwzpebzle mz lxede.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Zbz oblamzng Jon sc tzotipelr namz ngrde, tzyrtzmqpelr. X sc tzvzpemqng mz Jiszs, tzrlwape-ngrbzlr da kc tqprtz.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Mzli kc tqxlrngr Jiszs nrpa ngr Jon, sc tqprtzpekr badr mz bot, mz nzalilvc-krgr mz kzdq nrlc kx namnc-ngrgr esz'-krgr. A' kx nzxlr leplz ngr taon nzrkalz-krmgr mz bot, sc tzyrkrkipemlr mepz, mz nzrmcti-krdr nigr mrkc na-alilvckitrkr.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Zbz mzli kc Jiszs tqvztrpe-ngrmle mepz, sc tqmcpele zbo ngr leplz kcng tzyrlwrng mrkc tzaenzlilr nide. X sc tqyctx-zlwzpengr drtwrde nidr x amrlzle kxnzyagoxng.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 A' mzli kcpe mz milzpq, sc tqrpipebzkr bade kx, “Nrlc ycpe pipz nzbq-krde, a' trpnzngr me narmctingr leplz lcng dakxnzng. Atwzlrpengr nidr mz mztea kcng tzyctineng mrlang, murde naxpeng nadr dakxnzng.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 A' ayzlu-ngrm Jiszs natqgr kx, “Trmrlzu nzvz-krdr mz nelzdr kxbrtale. A' nimu kx narkabz nadr dakxnzng.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Rpibzkr kx, “Yctxpqng bagr bret nzlvqn kx topwztine x nc kxsupe li.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Rpim Jiszs kx, “Twzmamu bange.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Sc tqpipebzle mz leplz kcng nzwxbuo-krdr mz nabr. Mz nibr nzwxbuo-krdr, Jiszs kalzmle bret kcng nzlvqn x nc kcng li, x obqlz mz bongavz mz nzkrka'ngr x sc tqawipebz mz Gct. Zbz lopxitile bret kcng, x sc tqkapemle bret x nc kcng bagr, tqakipebzkr mz leplz kcng.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Nzmung x nelz leplz amrlx krlctxtrpz. Mz nibr nzmu-krdr, nulvzokr topla nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nctq dakxnzng kcng tqyctxo.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ycpwz pipz nzkrlz-krbzle siu-nzlvqn (5,000) mz ncblo, a' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kxnztopwzng.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Mzli lcde, Jiszs pimle bagr kx naprtzkr mz bot x na-alilvckio-kaikr mz nrlar dxbu kc, mzli kc tqatwzlr-ngrde leplz kcng mrnyzdr.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Mz nibrde, sc tqvzdzpe mz newz esz'-krde mz nzkrka'ngr. X mz nina sc tqmncbe esz'-krde.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 A' bot scgr sc tqdwatrbep mz zpzu r Dxbu Gzlili, sc tqtzpeng ebio x tqalxngitine ebio ngr nenq.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mzli kc tqkya'pengr kio, sc tqvzpem bagr mz lue.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 A' mzli kc tqmc-ngrbzkr nzvzne-krmle mz lue, sc tqmwxlrpekr. X tqneplapekr x tqrpipekr kx, “Eke! Drka'!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 A' mzli kcpwz Jiszs sc tqycmnepem bagr. Rpimle kx, “Ninge lc ye! Bzkq mwxlramu!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Zbz Pita rpibzle bade kx, “Kxetu, kx tqngini-zpwxm la, pim bange napoobo mz lue x navzbo bam.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Rpibz Jiszs bade kx, “Vzm!” Zbz Pita poom mz bot x sc tqvzpebz mz Jiszs mz lue.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 A' kx mcle ebio nzprtz-krmle, sc tqboope mz nzmwxlr-krde. X sc tqkqlepele Jiszs, tqrpipebzle kx, “Kxetu! Okatrp ninge!” A' Pita sc tqrpipebzle kx, “Kxetu! Okatrp ninge!”|alt="034 Peter sinking, Jesus reaching out his hand" src="034-CN01722B.tif" size="COL" loc="MAT 14:30" copy="David C. Cook" ref="14:30"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Mzli kcpwz Jiszs vzbz, otibzle mqde, x sc tqveclzpemle. X sc tqrpipebzle mz Pita kx, “?Memule tqrnrc-ngrn x trbrti-ngru drtwrm ninge? ?X memule nzlxngiti-krm ninge tqtopwzbe-ngrde?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Mzli kcpwz sc tzprtzpemqng mz bot, x nenq kc tqamaope.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Zbz nigr kcng tzmncng mz bot sc tqangiopekr nide mz nzrpi-krbzkr bade kx, “Ni-zpwxm Mrlx Gct!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Zbz sc tqalilvckipe-moukr mz kzdq nrlar dxbu kc. Sc tqkaputrpebzkr mz nrlarnrlc kc tqycngr mztea Ganeszret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 X leplz ngr mrlc nzglxlr Jiszs, x sc tzpi-anipebzlr nrpa ngrde mz leplz amrlx ngr nrlarnrlc lcde. X nzvzmibzlr kxnzyagoxng bade.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 X nzyrnititrpzlr bade kx narlr-ngrbzle mz kztedrng nzbxtxtr-krpwzlr nctq lrpz scde. X leplz kcng tzyagoxng tzbxtrpzlr lrpzde nzmrlzng amrlx.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.