Mateus 14
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Mzli lc King Herot Antipas, kc tqaclvele lr Gzlili, xlrle nrpa ngr da kcng tqaleti Jiszs.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 X sc tqrpipebzle mz kxnzawz nedeng kx, “Mwx ncblo lc, Jon Kxawrkxtr elc, tulzpe-mop mz nzbzngr. Dekc tqale-ngrde rkx kcng tqmatq-esz'ngr.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot rpile nanibqle Jon, a' rblx murde mwxlrtile leplz kxkqlu ma tzotablrng. Murde mz drtwrdr, Jon nide profet ne Gct.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Zbz mz zbq kc tqkaputr-ngrm nzrmcngr mz Herot, alebzle kc nzmungr mz ncblo nedeng. Zbz abrtzlvzle inyx Herodizs, mz nzela-krbzle badr mz nzelangr kx batrpzle ncblo nzrkcmnzngr nide.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Rpibz Herot bade kx, “Nike narlxtime bange, esalz-ngrne kx sa nakabo bam!”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 X mz nzvz-nqblq-krde natq lxede, rpibzle kx, “Suti drtwrnge nalakipxbzme nar Jon Kxawrkxtr x katim dis bange mzli ka, murde nakrlzx kx bz-angidrpe.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Herot drtwrde vztx, a' ycakalqpe. Murde esalzpe kai, x nzmu trnakapwzleu nike suti drtwr doa olvz lc, ngi da kx myangr drtqde mz mzlir kxnzetu kcng.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 X sc tqatwzlrpe-ngrde kc ncblo ngr vea mz presin, kx nalakipxbzle nar Jon. Ncblo ngr vea lc vz mz presin, sc tqlakipxpebzle narde.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 X sc tqtwztipemle dis, tqkapebzle mz doa olvz kc. X sc tqtwzpebzle mz lxede.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Zbz oblamzng Jon sc tzotipelr namz ngrde, tzyrtzmqpelr. X sc tzvzpemqng mz Jiszs, tzrlwape-ngrbzlr da kc tqprtz.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Mzli kc tqxlrngr Jiszs nrpa ngr Jon, sc tqprtzpekr badr mz bot, mz nzalilvc-krgr mz kzdq nrlc kx namnc-ngrgr esz'-krgr. A' kx nzxlr leplz ngr taon nzrkalz-krmgr mz bot, sc tzyrkrkipemlr mepz, mz nzrmcti-krdr nigr mrkc na-alilvckitrkr.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Zbz mzli kc Jiszs tqvztrpe-ngrmle mepz, sc tqmcpele zbo ngr leplz kcng tzyrlwrng mrkc tzaenzlilr nide. X sc tqyctx-zlwzpengr drtwrde nidr x amrlzle kxnzyagoxng.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 A' mzli kcpe mz milzpq, sc tqrpipebzkr bade kx, “Nrlc ycpe pipz nzbq-krde, a' trpnzngr me narmctingr leplz lcng dakxnzng. Atwzlrpengr nidr mz mztea kcng tzyctineng mrlang, murde naxpeng nadr dakxnzng.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 A' ayzlu-ngrm Jiszs natqgr kx, “Trmrlzu nzvz-krdr mz nelzdr kxbrtale. A' nimu kx narkabz nadr dakxnzng.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Rpibzkr kx, “Yctxpqng bagr bret nzlvqn kx topwztine x nc kxsupe li.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Rpim Jiszs kx, “Twzmamu bange.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Sc tqpipebzle mz leplz kcng nzwxbuo-krdr mz nabr. Mz nibr nzwxbuo-krdr, Jiszs kalzmle bret kcng nzlvqn x nc kcng li, x obqlz mz bongavz mz nzkrka'ngr x sc tqawipebz mz Gct. Zbz lopxitile bret kcng, x sc tqkapemle bret x nc kcng bagr, tqakipebzkr mz leplz kcng.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Nzmung x nelz leplz amrlx krlctxtrpz. Mz nibr nzmu-krdr, nulvzokr topla nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nctq dakxnzng kcng tqyctxo.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ycpwz pipz nzkrlz-krbzle siu-nzlvqn (5,000) mz ncblo, a' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kxnztopwzng.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mzli lcde, Jiszs pimle bagr kx naprtzkr mz bot x na-alilvckio-kaikr mz nrlar dxbu kc, mzli kc tqatwzlr-ngrde leplz kcng mrnyzdr.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mz nibrde, sc tqvzdzpe mz newz esz'-krde mz nzkrka'ngr. X mz nina sc tqmncbe esz'-krde.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 A' bot scgr sc tqdwatrbep mz zpzu r Dxbu Gzlili, sc tqtzpeng ebio x tqalxngitine ebio ngr nenq.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mzli kc tqkya'pengr kio, sc tqvzpem bagr mz lue.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 A' mzli kc tqmc-ngrbzkr nzvzne-krmle mz lue, sc tqmwxlrpekr. X tqneplapekr x tqrpipekr kx, “Eke! Drka'!”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 A' mzli kcpwz Jiszs sc tqycmnepem bagr. Rpimle kx, “Ninge lc ye! Bzkq mwxlramu!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Zbz Pita rpibzle bade kx, “Kxetu, kx tqngini-zpwxm la, pim bange napoobo mz lue x navzbo bam.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Rpibz Jiszs bade kx, “Vzm!” Zbz Pita poom mz bot x sc tqvzpebz mz Jiszs mz lue.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 A' kx mcle ebio nzprtz-krmle, sc tqboope mz nzmwxlr-krde. X sc tqkqlepele Jiszs, tqrpipebzle kx, “Kxetu! Okatrp ninge!” A' Pita sc tqrpipebzle kx, “Kxetu! Okatrp ninge!”|alt="034 Peter sinking, Jesus reaching out his hand" src="034-CN01722B.tif" size="COL" loc="MAT 14:30" copy="David C. Cook" ref="14:30"
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Mzli kcpwz Jiszs vzbz, otibzle mqde, x sc tqveclzpemle. X sc tqrpipebzle mz Pita kx, “?Memule tqrnrc-ngrn x trbrti-ngru drtwrm ninge? ?X memule nzlxngiti-krm ninge tqtopwzbe-ngrde?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Mzli kcpwz sc tzprtzpemqng mz bot, x nenq kc tqamaope.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Zbz nigr kcng tzmncng mz bot sc tqangiopekr nide mz nzrpi-krbzkr bade kx, “Ni-zpwxm Mrlx Gct!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Zbz sc tqalilvckipe-moukr mz kzdq nrlar dxbu kc. Sc tqkaputrpebzkr mz nrlarnrlc kc tqycngr mztea Ganeszret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 X leplz ngr mrlc nzglxlr Jiszs, x sc tzpi-anipebzlr nrpa ngrde mz leplz amrlx ngr nrlarnrlc lcde. X nzvzmibzlr kxnzyagoxng bade.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 X nzyrnititrpzlr bade kx narlr-ngrbzle mz kztedrng nzbxtxtr-krpwzlr nctq lrpz scde. X leplz kcng tzyagoxng tzbxtrpzlr lrpzde nzmrlzng amrlx.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.