Mateus 12
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Mz kzdq zbq ngr nzangiongr, zbq lc nzrpibz Sabat, Jiszs x nigr ncblo nedeng o-zlikr lrpzki kx vztr mz kzdung lclr wit. Zbz sc tqcpqpxpekr nra wit x sc tqngqtipekr, murde nelzgr brtale. (Lou sc Mosis rlrpx-ngrde nzcpqpxngr wit nyz ncblo kzbleng, a' bzkq nzlakilzm noude.)
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Nzmcpz kzdung Farzsi, sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “Mc ena da kc tzale ncblo nemqng! ?Nike tzxpqbrlr-ngrdr Lou sc Mosis mz nzwz-krdr mz Sabat?”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 A' mz nzaelwapxkr Jiszs kx takitrde nzokatrngr ncblo mz Sabat, sc tqayzlupe-ngrbzle natqdr, mz nzrpi-krbzle kx, “Krlz-angidr-kzamu da kc tqale melrmqmu King Devet kc tqamatqamu mzli kc tzbrtale-ngrdr badr ncblo nedeng!
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Nzvztrng mz ma nyz Gct badr kztedeng, x nzngqdr bret kxtr kc tzngqpwzlr pris.”
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Rpi-mopwz Jiszs kx, “X na-aoti kz drtwrmu pris neng Gct kcng tzxpqbrlr-ngrdr Lou sc Mosis mz Sabat kang kqlu mz nzwz-krdr mz zbq lc. A' mz nzobqkr Gct, trnzvz-rbrung mz nzale-krdr nzwz-krdr kc tqkabzle badr. Mz nzmu-krde lcde, nzrkrlz-krmu mz Lou ngr Sabat vz-rbr.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 A' nakrlz-angidramu kx myaszpxx Mangr-nzangiongr x Lou ngrdeng.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 — ausente —
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jiszs rlaszle mrlcde, x sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyzdr Farzsi lcng.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 X rmctile kzdq ncblo kx mqde bz. Kzdung nidr nzrtangrtrpzng da kx vz-rbrti Jiszs. Zbz sc tzveapebzng bade, nzrpibzlr kx, “?Mz drtwrm, tubq nzamrlz-moungr doa kxnzyagoxng mz Sabat o trtingr?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Zbz Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nzmu kzdq nimu nede kc sip kx tatxo mz gq kx vzo la mz Sabat, e navectxlz-pnzmle mzli lapwz, kxmule-esz' xpqbrlr-ngrde lou ngr Sabat!
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Leplz nzmyaszpxlr sip! Delc Lou scgu rlr-ngrmle bagu nzokatr-krgu leplz mz Sabat!”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Zbz sc tqrpipebzle mz ncblo kc kx, “Atwztqpx mqm.” X atwztqtxpxle mqde, x mrlztx pnz mzli kcpwz, da kc tqwai mqde kc tqmrlz.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 A' Farzsi kcng nzrlasztxdr mangr-nzkrka'ngr, x sc tzycmne-etrpe-ngrdr kxnamu nznibq-krdr Jiszs.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jiszs krlzle drtwr kc tzyrlqlr Farzsi, x sc tqrlaszpele mrkc. Leplz kxnzkqlung nzvz-nqblqlr nide x amrlzle amrlx ngrdr kcng tzyagoxng.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 A' tr-rlr-ngrpwzleu badr nzpine-krdr nide.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Alele da lcng murde na-angidatingr natq profet Asaea mz nzrpi-krde kx,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Gct rpile kx, ‘Krlc kxnzawz nenge kx mcpxx. X nzmrlzti-krnge nide myapx-esz'ngr x abrtzlvz-zlwzx nide. Sa na-avzobo Mqngrkxtr bade murde narngisc zmatq ngr nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrnge. X sa nayapwxtipxbzle mz leplz amrlx nztubqkr nzmnc-krdr mz nzobq-krnge.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Trtxpnzngr kalr nzrnqniti-lzbq-krdr badr leplz x nzycmne-kato-krbzle badr. X nate trnaetuneu mz lrpzki mz nzbatr-krbzle mz leplz nzvz-nqblq-krdr nide.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 A' Kxnzmcpx lc sa natubz mz nibr leplz kx nabzdr ngrgo, mz nzatubx-krde nidr. X sa na-apqtrpzle drtwr leplz kx talvzo, mz nzapu-krdr nyr kx rpile namzpe mz nzyaglqtitr-mou-krde nidr. X sa navz zvz, nakrlzbzle mzli kx aovxio-ngrde, mz nzngini-krde lrpzki r nzatubqtikr Gct leplz.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 X kzdung leplz kcng tzycmneng mz natq amrlx mz nrlc sa na-abrtrpzlr drtwrdr bade mz nzarlapx-krde nidr.’”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Zbz kzdung leplz nzvzmibzlr mz Jiszs ncblo kx mncpx-ngrm drka' kx batrpzle nzmwikr mzte x nznabu-krde. A' mzli kc Jiszs tqamrlzpe-ngrde nide, sc tqobqpe x tqycmnepe.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Zbz leplz nzkctitxpxlr da lc x sc tzrpipelr kx, “Mwx krlc Kxnzmcpx kc navzpxm mz nqvi lr King Devet!”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 A' kx nzxlrlr natq lc, sc tzrpipelr kx, “Beelsebol ela, kxetu r ma ngr wq, nide kc tqaclvele drka' amrlx x sc nide kc tqrkabz bade zmatq mz nzmaszlrpx-krde drka' mz leplz.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 A' Jiszs krlztitrpebzle drtwrdr. X mz nzaelwapx-krbzle badr kx nzvz-rbrng, sc tqrpipebzle kx, “Kandre kx akipx-lzbq mz dzbede sc tzota-etrpeng, x mzli kxpipzne sa naodating. Mz nqmq lcpwz doa lr mztea o ma kxesz' kx nzamnc-dali-lzbqng, sa nayrkrtxpxbzng.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 X mou, nzmu Setzn namaszlrpx-ngrde drka' nedeng mz leplz, apule kx nzotablrng mz nidr esz'-krdr. Nzmu namule lc, e zmatq ngrde mz nzaclve-krde leplz sc tqmanepe.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Kxmule-esz' rpiamu kx rmaszlrpx-ngrne drka' mz zmatq ngr Setzn, a' tr-rpiwamuu kx oblamzmung nzrmaszlrpx-kzng mz zmatq ngrde. Mz nzmu-krde lc, nzkrlzlr nzrpi-ngrbz bamu kx vz-rbramu!
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 A' me ngi daki-angidrle se. Mz nzmaszlrpx-krnge drka' mz zmatq ngr Mqngrkxtr, aelwapx-ngrne kx Gct sa tqvectrpemle leplz bade mz nzngini-krde King rdr.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 A' Setzn apule ncblo kx xplr zlwz. X napebqtx kai, x ncblo kc tqdwatr-atebz mz ma nyzde mz nztwz-krde dztudeng. Da kc tqwai nzarlapx-ngrbz leplz mz mqde.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Na-aoti drtwrmu nrlarde kx namnckiamu. Neke trmnckileu mz nrlarde nyznge nide enqmi rnge. Krkc trokatrleu ninge mz nzrvzmi-ngrm leplz mz Gct, nide kx rmaszlrpxngr leplz mz nzvz-krmlr bade.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Da angidrtx lc napibo bamu. Gct krlzle nzipqpx-krde alwx x nzrpivxitingr amrlx. A' mz nzrpi-krmu lc, kx zmatq rnge vzpxm mz Setzn, pivxitiamu Mqngrkxtr kc tqngi angidr nou zmatq lc. X rblx nzipqkr Gct doa kx pivxitile Mqngrkxtr.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Doa kx pibqtile ninge, krlz Gct nzipqpx-ngrbz alwx ngrde, nzmu natekqtrle nqmq nr drtwrde. A' trpnzngr nzipqkr Gct leplz kx pivxitile Mqngrkxtr, kxmule-esz' mzli ka x mzli kc navzm.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Na-aoti drtwrmu ninge x na-aolvzamu nzngini-krnge ncblo kxmrlz o ncblo kxdrka'ngr mz da kcng tqalexng. Murde nzmrlzkr nounc aelwapxngr nrade kxmrlz. A' nztrkakr nounc aelwapxngr nrade kxtrka. Nounc amrlx nzglx-ngrdr nradr kcng tzpapx-ngrdr.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Nimu doa neng kxdrka'-ngrng kxnzodang. X rblxbz bamu nzrpi-krmu da kxmrlz. Murde ncblo krla tqpipxle da kx yclzm mz nabzde.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nabz ncblo kxmrlz yclz-ngrm da kxmrlz. X aelwapx-lzbqngr mz nzmrlzti-krde leplz. A' nabz ncblo kxtrka yclz-ngrm da kxtrka. X aelwapx-lzbqngr mz nzatrkati-krde leplz.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Nakrlz-angidramu kx mz Mzli Kxmatq kc navzm, Gct sa na-ayrplapxle leplz mz natqdrng amrlx kcng trmrlzu mz nzobq-krde.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Mz nzmu-krde lcde, na-aclvetio-lzbqamu mz nikeng piti-ngrnamu ninge. Murde Gct sa na-ayzlubzle da bamu mz nzvz-nqblq-krde natqmung. X mzli lcde, nztubqkr doa o nzvz-rbr-krde sa navzpxm mz natqdeng kcng tqpitileng mz nrlc ka. X doa kx natqde trka takitrde nzayrplapxngr nide.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Zbz kzdung Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzrpibzlr bade kx, “Kxakrlz, ale dq da kxmatq mz nzaelwapx-krm kx vzpx-angidrme mz Gct.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nimu leplz kcng tzmncng mzli ka kxdrka'-ngrng kcng tzesablqtilr Gct. Rlxtiamu kx na-alebo dq rkx kxmatq-esz'ngr mz nzaelwapx-krnge kx vzpxmc mz Gct. A' trpnzngr rkx kx na-aelwa-ngrbo bamu, a' nangi txpwz rkx kc tqalebz Gct mz profet Jona kc bqnc.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 “Jona mnctipxmle mz nelz besilr zbq tq.” X mz nqmq lcpwz, ninge Mrlx Leplz, sa namnctilz-kzpc' mz gq zbq natq. Jona mnctipxmle mz nelz besilr zbq tq.|alt="032 Jonah in whale belly three days OT" src="032-Jonah1.11.tif" size="COL" loc="MAT 12:40" copy="LLL Language Recording" ref="12:40"
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mzli kc bqnc leplz ngr taon kxetu Ninive nzlxngitilr nrpa ngr Gct kc tqyapwxtipxbz Jona badr x nztekqtrlr nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdr. Kxmule-esz', a' mzli ka, doa kx myaszpx-zlwzle Jona vzpem mz nzyapwxtipx-krbzle nrpa ngr Gct bamu, a' trtekqtrwamuu nqmq nr drtwrmu. Mz nzmu-krde lcde, mz Mzli Kxmatq kc navzm, lr Ninive sa naycmne-kzng mz kot mz nzpipx-krdr kx vz-rbramu, murde trlxngitiwamuu nrpa ngr Gct da kc tzwailr.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 X mz nqmq lcpwz, mzli kc bqnc kwin kc tqaclvele kandre kc Seba mrkc Arabia, vzm rlru mz nzlalztq-krbzle mz Solomon mz natq ngr nzyrplapxngr. Kxmule-esz', a' mzli ka doa kx myaszpx-zlwzle Solomon vzpem, a' pxtxpx-ngrnamu nzlalztq-krbzmu bade. Mz nzmu-krde lcde, mz Mzli Kxmatq kc navzm, Kwin kc Seba sa naycmne kz mz kot mz nzpipx-krde kx vz-rbramu, murde trlalztqpwzmuu mz Gct mz natq ngr nzyrplapxngr.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Mzli kx kzdq drka' nzmaszlrpx-ngrde mz kzdq ncblo, drka' la vzne lzke, rtangrne me na-ama-ngrde mz nabz leplz. A' nzmu trnamcleu kzdq nrlc,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 sc tqrpipele mz nide esz'-krde kx, ‘Nayzlupe-moux mz ma nyznge kc tqrlaszpemc.’ Zbz yzlu mou x mcle ncblo kc mrlzpe x nqmq krde mrlzpe x trpnzngr mqngr kzble kx mncpxm bade.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Zbz vzpx x vzmitrple drka' rlimz kx nztrka-zlwzng mz nide. Nzvzmqng sc tzmncpxpemqng bade. X nzmnckr ncblo kc sc tqtrkatx-zlwzpe, myaszpxle mzli kc kai.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrbzle mz zbo ngr leplz kcng, lxede x mzledeng sc tzkaputrpe-kzpqng. Nztutrpqng yz x nzpitrpzlr mz kzdung leplz kx naycmneng badr Jiszs.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Zbz kzdq nidr rpibzle bade kx, “Lxem x mzlemqng la tztutrpqng yz, nzrpilr naycmneamu badr.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Kx krlz Jiszs krlc mzli kxmrlz nzalvztrngr mz da kxmyapxbz, sc tqrpipebzle kx, “?A' nekeng tqngi angidr lxenge x mzlengeng?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Zbz sc tqlxpemle nigr ncblo nedeng x tqrpipebzle kx, “Doa kxnzmulr lcng nidr lang tqngi lxenge x mzlengeng.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Murde doa kcng tzvz-nqblqlr me pnz drtwr Trtenge kc Heven, nidr lang mzlengeng x inwengeng x lxenge angidrng.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.