Mateus 12

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mz kzdq zbq ngr nzangiongr, zbq lc nzrpibz Sabat, Jiszs x nigr ncblo nedeng o-zlikr lrpzki kx vztr mz kzdung lclr wit. Zbz sc tqcpqpxpekr nra wit x sc tqngqtipekr, murde nelzgr brtale. (Lou sc Mosis rlrpx-ngrde nzcpqpxngr wit nyz ncblo kzbleng, a' bzkq nzlakilzm noude.)
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nzmcpz kzdung Farzsi, sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “Mc ena da kc tzale ncblo nemqng! ?Nike tzxpqbrlr-ngrdr Lou sc Mosis mz nzwz-krdr mz Sabat?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 A' mz nzaelwapxkr Jiszs kx takitrde nzokatrngr ncblo mz Sabat, sc tqayzlupe-ngrbzle natqdr, mz nzrpi-krbzle kx, “Krlz-angidr-kzamu da kc tqale melrmqmu King Devet kc tqamatqamu mzli kc tzbrtale-ngrdr badr ncblo nedeng!
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Nzvztrng mz ma nyz Gct badr kztedeng, x nzngqdr bret kxtr kc tzngqpwzlr pris.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Rpi-mopwz Jiszs kx, “X na-aoti kz drtwrmu pris neng Gct kcng tzxpqbrlr-ngrdr Lou sc Mosis mz Sabat kang kqlu mz nzwz-krdr mz zbq lc. A' mz nzobqkr Gct, trnzvz-rbrung mz nzale-krdr nzwz-krdr kc tqkabzle badr. Mz nzmu-krde lcde, nzrkrlz-krmu mz Lou ngr Sabat vz-rbr.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 A' nakrlz-angidramu kx myaszpxx Mangr-nzangiongr x Lou ngrdeng.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jiszs rlaszle mrlcde, x sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyzdr Farzsi lcng.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 X rmctile kzdq ncblo kx mqde bz. Kzdung nidr nzrtangrtrpzng da kx vz-rbrti Jiszs. Zbz sc tzveapebzng bade, nzrpibzlr kx, “?Mz drtwrm, tubq nzamrlz-moungr doa kxnzyagoxng mz Sabat o trtingr?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Zbz Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nzmu kzdq nimu nede kc sip kx tatxo mz gq kx vzo la mz Sabat, e navectxlz-pnzmle mzli lapwz, kxmule-esz' xpqbrlr-ngrde lou ngr Sabat!
11 Ao que lhes respondeu:
12 Leplz nzmyaszpxlr sip! Delc Lou scgu rlr-ngrmle bagu nzokatr-krgu leplz mz Sabat!”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Zbz sc tqrpipebzle mz ncblo kc kx, “Atwztqpx mqm.” X atwztqtxpxle mqde, x mrlztx pnz mzli kcpwz, da kc tqwai mqde kc tqmrlz.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 A' Farzsi kcng nzrlasztxdr mangr-nzkrka'ngr, x sc tzycmne-etrpe-ngrdr kxnamu nznibq-krdr Jiszs.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jiszs krlzle drtwr kc tzyrlqlr Farzsi, x sc tqrlaszpele mrkc. Leplz kxnzkqlung nzvz-nqblqlr nide x amrlzle amrlx ngrdr kcng tzyagoxng.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 A' tr-rlr-ngrpwzleu badr nzpine-krdr nide.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Alele da lcng murde na-angidatingr natq profet Asaea mz nzrpi-krde kx,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Gct rpile kx, ‘Krlc kxnzawz nenge kx mcpxx. X nzmrlzti-krnge nide myapx-esz'ngr x abrtzlvz-zlwzx nide. Sa na-avzobo Mqngrkxtr bade murde narngisc zmatq ngr nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrnge. X sa nayapwxtipxbzle mz leplz amrlx nztubqkr nzmnc-krdr mz nzobq-krnge.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Trtxpnzngr kalr nzrnqniti-lzbq-krdr badr leplz x nzycmne-kato-krbzle badr. X nate trnaetuneu mz lrpzki mz nzbatr-krbzle mz leplz nzvz-nqblq-krdr nide.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 A' Kxnzmcpx lc sa natubz mz nibr leplz kx nabzdr ngrgo, mz nzatubx-krde nidr. X sa na-apqtrpzle drtwr leplz kx talvzo, mz nzapu-krdr nyr kx rpile namzpe mz nzyaglqtitr-mou-krde nidr. X sa navz zvz, nakrlzbzle mzli kx aovxio-ngrde, mz nzngini-krde lrpzki r nzatubqtikr Gct leplz.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 X kzdung leplz kcng tzycmneng mz natq amrlx mz nrlc sa na-abrtrpzlr drtwrdr bade mz nzarlapx-krde nidr.’”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Zbz kzdung leplz nzvzmibzlr mz Jiszs ncblo kx mncpx-ngrm drka' kx batrpzle nzmwikr mzte x nznabu-krde. A' mzli kc Jiszs tqamrlzpe-ngrde nide, sc tqobqpe x tqycmnepe.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Zbz leplz nzkctitxpxlr da lc x sc tzrpipelr kx, “Mwx krlc Kxnzmcpx kc navzpxm mz nqvi lr King Devet!”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 A' kx nzxlrlr natq lc, sc tzrpipelr kx, “Beelsebol ela, kxetu r ma ngr wq, nide kc tqaclvele drka' amrlx x sc nide kc tqrkabz bade zmatq mz nzmaszlrpx-krde drka' mz leplz.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 A' Jiszs krlztitrpebzle drtwrdr. X mz nzaelwapx-krbzle badr kx nzvz-rbrng, sc tqrpipebzle kx, “Kandre kx akipx-lzbq mz dzbede sc tzota-etrpeng, x mzli kxpipzne sa naodating. Mz nqmq lcpwz doa lr mztea o ma kxesz' kx nzamnc-dali-lzbqng, sa nayrkrtxpxbzng.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 X mou, nzmu Setzn namaszlrpx-ngrde drka' nedeng mz leplz, apule kx nzotablrng mz nidr esz'-krdr. Nzmu namule lc, e zmatq ngrde mz nzaclve-krde leplz sc tqmanepe.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Kxmule-esz' rpiamu kx rmaszlrpx-ngrne drka' mz zmatq ngr Setzn, a' tr-rpiwamuu kx oblamzmung nzrmaszlrpx-kzng mz zmatq ngrde. Mz nzmu-krde lc, nzkrlzlr nzrpi-ngrbz bamu kx vz-rbramu!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 A' me ngi daki-angidrle se. Mz nzmaszlrpx-krnge drka' mz zmatq ngr Mqngrkxtr, aelwapx-ngrne kx Gct sa tqvectrpemle leplz bade mz nzngini-krde King rdr.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 A' Setzn apule ncblo kx xplr zlwz. X napebqtx kai, x ncblo kc tqdwatr-atebz mz ma nyzde mz nztwz-krde dztudeng. Da kc tqwai nzarlapx-ngrbz leplz mz mqde.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Na-aoti drtwrmu nrlarde kx namnckiamu. Neke trmnckileu mz nrlarde nyznge nide enqmi rnge. Krkc trokatrleu ninge mz nzrvzmi-ngrm leplz mz Gct, nide kx rmaszlrpxngr leplz mz nzvz-krmlr bade.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Da angidrtx lc napibo bamu. Gct krlzle nzipqpx-krde alwx x nzrpivxitingr amrlx. A' mz nzrpi-krmu lc, kx zmatq rnge vzpxm mz Setzn, pivxitiamu Mqngrkxtr kc tqngi angidr nou zmatq lc. X rblx nzipqkr Gct doa kx pivxitile Mqngrkxtr.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Doa kx pibqtile ninge, krlz Gct nzipqpx-ngrbz alwx ngrde, nzmu natekqtrle nqmq nr drtwrde. A' trpnzngr nzipqkr Gct leplz kx pivxitile Mqngrkxtr, kxmule-esz' mzli ka x mzli kc navzm.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Na-aoti drtwrmu ninge x na-aolvzamu nzngini-krnge ncblo kxmrlz o ncblo kxdrka'ngr mz da kcng tqalexng. Murde nzmrlzkr nounc aelwapxngr nrade kxmrlz. A' nztrkakr nounc aelwapxngr nrade kxtrka. Nounc amrlx nzglx-ngrdr nradr kcng tzpapx-ngrdr.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nimu doa neng kxdrka'-ngrng kxnzodang. X rblxbz bamu nzrpi-krmu da kxmrlz. Murde ncblo krla tqpipxle da kx yclzm mz nabzde.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nabz ncblo kxmrlz yclz-ngrm da kxmrlz. X aelwapx-lzbqngr mz nzmrlzti-krde leplz. A' nabz ncblo kxtrka yclz-ngrm da kxtrka. X aelwapx-lzbqngr mz nzatrkati-krde leplz.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Nakrlz-angidramu kx mz Mzli Kxmatq kc navzm, Gct sa na-ayrplapxle leplz mz natqdrng amrlx kcng trmrlzu mz nzobq-krde.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Mz nzmu-krde lcde, na-aclvetio-lzbqamu mz nikeng piti-ngrnamu ninge. Murde Gct sa na-ayzlubzle da bamu mz nzvz-nqblq-krde natqmung. X mzli lcde, nztubqkr doa o nzvz-rbr-krde sa navzpxm mz natqdeng kcng tqpitileng mz nrlc ka. X doa kx natqde trka takitrde nzayrplapxngr nide.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Zbz kzdung Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzrpibzlr bade kx, “Kxakrlz, ale dq da kxmatq mz nzaelwapx-krm kx vzpx-angidrme mz Gct.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nimu leplz kcng tzmncng mzli ka kxdrka'-ngrng kcng tzesablqtilr Gct. Rlxtiamu kx na-alebo dq rkx kxmatq-esz'ngr mz nzaelwapx-krnge kx vzpxmc mz Gct. A' trpnzngr rkx kx na-aelwa-ngrbo bamu, a' nangi txpwz rkx kc tqalebz Gct mz profet Jona kc bqnc.
39 Mas ele respondeu:
40 “Jona mnctipxmle mz nelz besilr zbq tq.” X mz nqmq lcpwz, ninge Mrlx Leplz, sa namnctilz-kzpc' mz gq zbq natq. Jona mnctipxmle mz nelz besilr zbq tq.|alt="032 Jonah in whale belly three days OT" src="032-Jonah1.11.tif" size="COL" loc="MAT 12:40" copy="LLL Language Recording" ref="12:40"
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mzli kc bqnc leplz ngr taon kxetu Ninive nzlxngitilr nrpa ngr Gct kc tqyapwxtipxbz Jona badr x nztekqtrlr nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdr. Kxmule-esz', a' mzli ka, doa kx myaszpx-zlwzle Jona vzpem mz nzyapwxtipx-krbzle nrpa ngr Gct bamu, a' trtekqtrwamuu nqmq nr drtwrmu. Mz nzmu-krde lcde, mz Mzli Kxmatq kc navzm, lr Ninive sa naycmne-kzng mz kot mz nzpipx-krdr kx vz-rbramu, murde trlxngitiwamuu nrpa ngr Gct da kc tzwailr.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 X mz nqmq lcpwz, mzli kc bqnc kwin kc tqaclvele kandre kc Seba mrkc Arabia, vzm rlru mz nzlalztq-krbzle mz Solomon mz natq ngr nzyrplapxngr. Kxmule-esz', a' mzli ka doa kx myaszpx-zlwzle Solomon vzpem, a' pxtxpx-ngrnamu nzlalztq-krbzmu bade. Mz nzmu-krde lcde, mz Mzli Kxmatq kc navzm, Kwin kc Seba sa naycmne kz mz kot mz nzpipx-krde kx vz-rbramu, murde trlalztqpwzmuu mz Gct mz natq ngr nzyrplapxngr.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Mzli kx kzdq drka' nzmaszlrpx-ngrde mz kzdq ncblo, drka' la vzne lzke, rtangrne me na-ama-ngrde mz nabz leplz. A' nzmu trnamcleu kzdq nrlc,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 sc tqrpipele mz nide esz'-krde kx, ‘Nayzlupe-moux mz ma nyznge kc tqrlaszpemc.’ Zbz yzlu mou x mcle ncblo kc mrlzpe x nqmq krde mrlzpe x trpnzngr mqngr kzble kx mncpxm bade.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Zbz vzpx x vzmitrple drka' rlimz kx nztrka-zlwzng mz nide. Nzvzmqng sc tzmncpxpemqng bade. X nzmnckr ncblo kc sc tqtrkatx-zlwzpe, myaszpxle mzli kc kai.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrbzle mz zbo ngr leplz kcng, lxede x mzledeng sc tzkaputrpe-kzpqng. Nztutrpqng yz x nzpitrpzlr mz kzdung leplz kx naycmneng badr Jiszs.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Zbz kzdq nidr rpibzle bade kx, “Lxem x mzlemqng la tztutrpqng yz, nzrpilr naycmneamu badr.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Kx krlz Jiszs krlc mzli kxmrlz nzalvztrngr mz da kxmyapxbz, sc tqrpipebzle kx, “?A' nekeng tqngi angidr lxenge x mzlengeng?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Zbz sc tqlxpemle nigr ncblo nedeng x tqrpipebzle kx, “Doa kxnzmulr lcng nidr lang tqngi lxenge x mzlengeng.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Murde doa kcng tzvz-nqblqlr me pnz drtwr Trtenge kc Heven, nidr lang mzlengeng x inwengeng x lxenge angidrng.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.