Mateus 12

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mz kzdq zbq ngr nzangiongr, zbq lc nzrpibz Sabat, Jiszs x nigr ncblo nedeng o-zlikr lrpzki kx vztr mz kzdung lclr wit. Zbz sc tqcpqpxpekr nra wit x sc tqngqtipekr, murde nelzgr brtale. (Lou sc Mosis rlrpx-ngrde nzcpqpxngr wit nyz ncblo kzbleng, a' bzkq nzlakilzm noude.)
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Nzmcpz kzdung Farzsi, sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “Mc ena da kc tzale ncblo nemqng! ?Nike tzxpqbrlr-ngrdr Lou sc Mosis mz nzwz-krdr mz Sabat?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 A' mz nzaelwapxkr Jiszs kx takitrde nzokatrngr ncblo mz Sabat, sc tqayzlupe-ngrbzle natqdr, mz nzrpi-krbzle kx, “Krlz-angidr-kzamu da kc tqale melrmqmu King Devet kc tqamatqamu mzli kc tzbrtale-ngrdr badr ncblo nedeng!
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Nzvztrng mz ma nyz Gct badr kztedeng, x nzngqdr bret kxtr kc tzngqpwzlr pris.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Rpi-mopwz Jiszs kx, “X na-aoti kz drtwrmu pris neng Gct kcng tzxpqbrlr-ngrdr Lou sc Mosis mz Sabat kang kqlu mz nzwz-krdr mz zbq lc. A' mz nzobqkr Gct, trnzvz-rbrung mz nzale-krdr nzwz-krdr kc tqkabzle badr. Mz nzmu-krde lcde, nzrkrlz-krmu mz Lou ngr Sabat vz-rbr.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 A' nakrlz-angidramu kx myaszpxx Mangr-nzangiongr x Lou ngrdeng.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jiszs rlaszle mrlcde, x sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyzdr Farzsi lcng.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 X rmctile kzdq ncblo kx mqde bz. Kzdung nidr nzrtangrtrpzng da kx vz-rbrti Jiszs. Zbz sc tzveapebzng bade, nzrpibzlr kx, “?Mz drtwrm, tubq nzamrlz-moungr doa kxnzyagoxng mz Sabat o trtingr?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Zbz Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nzmu kzdq nimu nede kc sip kx tatxo mz gq kx vzo la mz Sabat, e navectxlz-pnzmle mzli lapwz, kxmule-esz' xpqbrlr-ngrde lou ngr Sabat!
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Leplz nzmyaszpxlr sip! Delc Lou scgu rlr-ngrmle bagu nzokatr-krgu leplz mz Sabat!”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Zbz sc tqrpipebzle mz ncblo kc kx, “Atwztqpx mqm.” X atwztqtxpxle mqde, x mrlztx pnz mzli kcpwz, da kc tqwai mqde kc tqmrlz.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 A' Farzsi kcng nzrlasztxdr mangr-nzkrka'ngr, x sc tzycmne-etrpe-ngrdr kxnamu nznibq-krdr Jiszs.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Jiszs krlzle drtwr kc tzyrlqlr Farzsi, x sc tqrlaszpele mrkc. Leplz kxnzkqlung nzvz-nqblqlr nide x amrlzle amrlx ngrdr kcng tzyagoxng.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 A' tr-rlr-ngrpwzleu badr nzpine-krdr nide.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Alele da lcng murde na-angidatingr natq profet Asaea mz nzrpi-krde kx,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Gct rpile kx, ‘Krlc kxnzawz nenge kx mcpxx. X nzmrlzti-krnge nide myapx-esz'ngr x abrtzlvz-zlwzx nide. Sa na-avzobo Mqngrkxtr bade murde narngisc zmatq ngr nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrnge. X sa nayapwxtipxbzle mz leplz amrlx nztubqkr nzmnc-krdr mz nzobq-krnge.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Trtxpnzngr kalr nzrnqniti-lzbq-krdr badr leplz x nzycmne-kato-krbzle badr. X nate trnaetuneu mz lrpzki mz nzbatr-krbzle mz leplz nzvz-nqblq-krdr nide.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 A' Kxnzmcpx lc sa natubz mz nibr leplz kx nabzdr ngrgo, mz nzatubx-krde nidr. X sa na-apqtrpzle drtwr leplz kx talvzo, mz nzapu-krdr nyr kx rpile namzpe mz nzyaglqtitr-mou-krde nidr. X sa navz zvz, nakrlzbzle mzli kx aovxio-ngrde, mz nzngini-krde lrpzki r nzatubqtikr Gct leplz.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 X kzdung leplz kcng tzycmneng mz natq amrlx mz nrlc sa na-abrtrpzlr drtwrdr bade mz nzarlapx-krde nidr.’”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Zbz kzdung leplz nzvzmibzlr mz Jiszs ncblo kx mncpx-ngrm drka' kx batrpzle nzmwikr mzte x nznabu-krde. A' mzli kc Jiszs tqamrlzpe-ngrde nide, sc tqobqpe x tqycmnepe.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Zbz leplz nzkctitxpxlr da lc x sc tzrpipelr kx, “Mwx krlc Kxnzmcpx kc navzpxm mz nqvi lr King Devet!”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 A' kx nzxlrlr natq lc, sc tzrpipelr kx, “Beelsebol ela, kxetu r ma ngr wq, nide kc tqaclvele drka' amrlx x sc nide kc tqrkabz bade zmatq mz nzmaszlrpx-krde drka' mz leplz.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 A' Jiszs krlztitrpebzle drtwrdr. X mz nzaelwapx-krbzle badr kx nzvz-rbrng, sc tqrpipebzle kx, “Kandre kx akipx-lzbq mz dzbede sc tzota-etrpeng, x mzli kxpipzne sa naodating. Mz nqmq lcpwz doa lr mztea o ma kxesz' kx nzamnc-dali-lzbqng, sa nayrkrtxpxbzng.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 X mou, nzmu Setzn namaszlrpx-ngrde drka' nedeng mz leplz, apule kx nzotablrng mz nidr esz'-krdr. Nzmu namule lc, e zmatq ngrde mz nzaclve-krde leplz sc tqmanepe.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Kxmule-esz' rpiamu kx rmaszlrpx-ngrne drka' mz zmatq ngr Setzn, a' tr-rpiwamuu kx oblamzmung nzrmaszlrpx-kzng mz zmatq ngrde. Mz nzmu-krde lc, nzkrlzlr nzrpi-ngrbz bamu kx vz-rbramu!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 A' me ngi daki-angidrle se. Mz nzmaszlrpx-krnge drka' mz zmatq ngr Mqngrkxtr, aelwapx-ngrne kx Gct sa tqvectrpemle leplz bade mz nzngini-krde King rdr.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 A' Setzn apule ncblo kx xplr zlwz. X napebqtx kai, x ncblo kc tqdwatr-atebz mz ma nyzde mz nztwz-krde dztudeng. Da kc tqwai nzarlapx-ngrbz leplz mz mqde.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Na-aoti drtwrmu nrlarde kx namnckiamu. Neke trmnckileu mz nrlarde nyznge nide enqmi rnge. Krkc trokatrleu ninge mz nzrvzmi-ngrm leplz mz Gct, nide kx rmaszlrpxngr leplz mz nzvz-krmlr bade.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Da angidrtx lc napibo bamu. Gct krlzle nzipqpx-krde alwx x nzrpivxitingr amrlx. A' mz nzrpi-krmu lc, kx zmatq rnge vzpxm mz Setzn, pivxitiamu Mqngrkxtr kc tqngi angidr nou zmatq lc. X rblx nzipqkr Gct doa kx pivxitile Mqngrkxtr.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Doa kx pibqtile ninge, krlz Gct nzipqpx-ngrbz alwx ngrde, nzmu natekqtrle nqmq nr drtwrde. A' trpnzngr nzipqkr Gct leplz kx pivxitile Mqngrkxtr, kxmule-esz' mzli ka x mzli kc navzm.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Na-aoti drtwrmu ninge x na-aolvzamu nzngini-krnge ncblo kxmrlz o ncblo kxdrka'ngr mz da kcng tqalexng. Murde nzmrlzkr nounc aelwapxngr nrade kxmrlz. A' nztrkakr nounc aelwapxngr nrade kxtrka. Nounc amrlx nzglx-ngrdr nradr kcng tzpapx-ngrdr.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Nimu doa neng kxdrka'-ngrng kxnzodang. X rblxbz bamu nzrpi-krmu da kxmrlz. Murde ncblo krla tqpipxle da kx yclzm mz nabzde.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nabz ncblo kxmrlz yclz-ngrm da kxmrlz. X aelwapx-lzbqngr mz nzmrlzti-krde leplz. A' nabz ncblo kxtrka yclz-ngrm da kxtrka. X aelwapx-lzbqngr mz nzatrkati-krde leplz.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “Nakrlz-angidramu kx mz Mzli Kxmatq kc navzm, Gct sa na-ayrplapxle leplz mz natqdrng amrlx kcng trmrlzu mz nzobq-krde.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Mz nzmu-krde lcde, na-aclvetio-lzbqamu mz nikeng piti-ngrnamu ninge. Murde Gct sa na-ayzlubzle da bamu mz nzvz-nqblq-krde natqmung. X mzli lcde, nztubqkr doa o nzvz-rbr-krde sa navzpxm mz natqdeng kcng tqpitileng mz nrlc ka. X doa kx natqde trka takitrde nzayrplapxngr nide.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Zbz kzdung Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzrpibzlr bade kx, “Kxakrlz, ale dq da kxmatq mz nzaelwapx-krm kx vzpx-angidrme mz Gct.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Jiszs ayzlu-ngrbzle natqdr kx, “Nimu leplz kcng tzmncng mzli ka kxdrka'-ngrng kcng tzesablqtilr Gct. Rlxtiamu kx na-alebo dq rkx kxmatq-esz'ngr mz nzaelwapx-krnge kx vzpxmc mz Gct. A' trpnzngr rkx kx na-aelwa-ngrbo bamu, a' nangi txpwz rkx kc tqalebz Gct mz profet Jona kc bqnc.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 “Jona mnctipxmle mz nelz besilr zbq tq.” X mz nqmq lcpwz, ninge Mrlx Leplz, sa namnctilz-kzpc' mz gq zbq natq. Jona mnctipxmle mz nelz besilr zbq tq.|alt="032 Jonah in whale belly three days OT" src="032-Jonah1.11.tif" size="COL" loc="MAT 12:40" copy="LLL Language Recording" ref="12:40"
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Mzli kc bqnc leplz ngr taon kxetu Ninive nzlxngitilr nrpa ngr Gct kc tqyapwxtipxbz Jona badr x nztekqtrlr nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdr. Kxmule-esz', a' mzli ka, doa kx myaszpx-zlwzle Jona vzpem mz nzyapwxtipx-krbzle nrpa ngr Gct bamu, a' trtekqtrwamuu nqmq nr drtwrmu. Mz nzmu-krde lcde, mz Mzli Kxmatq kc navzm, lr Ninive sa naycmne-kzng mz kot mz nzpipx-krdr kx vz-rbramu, murde trlxngitiwamuu nrpa ngr Gct da kc tzwailr.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 X mz nqmq lcpwz, mzli kc bqnc kwin kc tqaclvele kandre kc Seba mrkc Arabia, vzm rlru mz nzlalztq-krbzle mz Solomon mz natq ngr nzyrplapxngr. Kxmule-esz', a' mzli ka doa kx myaszpx-zlwzle Solomon vzpem, a' pxtxpx-ngrnamu nzlalztq-krbzmu bade. Mz nzmu-krde lcde, mz Mzli Kxmatq kc navzm, Kwin kc Seba sa naycmne kz mz kot mz nzpipx-krde kx vz-rbramu, murde trlalztqpwzmuu mz Gct mz natq ngr nzyrplapxngr.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Mzli kx kzdq drka' nzmaszlrpx-ngrde mz kzdq ncblo, drka' la vzne lzke, rtangrne me na-ama-ngrde mz nabz leplz. A' nzmu trnamcleu kzdq nrlc,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 sc tqrpipele mz nide esz'-krde kx, ‘Nayzlupe-moux mz ma nyznge kc tqrlaszpemc.’ Zbz yzlu mou x mcle ncblo kc mrlzpe x nqmq krde mrlzpe x trpnzngr mqngr kzble kx mncpxm bade.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Zbz vzpx x vzmitrple drka' rlimz kx nztrka-zlwzng mz nide. Nzvzmqng sc tzmncpxpemqng bade. X nzmnckr ncblo kc sc tqtrkatx-zlwzpe, myaszpxle mzli kc kai.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrbzle mz zbo ngr leplz kcng, lxede x mzledeng sc tzkaputrpe-kzpqng. Nztutrpqng yz x nzpitrpzlr mz kzdung leplz kx naycmneng badr Jiszs.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Zbz kzdq nidr rpibzle bade kx, “Lxem x mzlemqng la tztutrpqng yz, nzrpilr naycmneamu badr.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Kx krlz Jiszs krlc mzli kxmrlz nzalvztrngr mz da kxmyapxbz, sc tqrpipebzle kx, “?A' nekeng tqngi angidr lxenge x mzlengeng?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Zbz sc tqlxpemle nigr ncblo nedeng x tqrpipebzle kx, “Doa kxnzmulr lcng nidr lang tqngi lxenge x mzlengeng.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Murde doa kcng tzvz-nqblqlr me pnz drtwr Trtenge kc Heven, nidr lang mzlengeng x inwengeng x lxenge angidrng.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.