Marcos 7

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Zbz nzveabzng bade kx, “?Memule ncblo nemqng tzrnzlvzo-ngrdr nqmq krgung?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jiszs rpibzle badr kx, “Gct ycmnetr-ngrde leplz kx nzapulr nimu mz nzngi-batr-krbzle mz profet Asaea nzryr-krde kx, ‘Leplz lcng nzamrlue-txpwzlr ninge mz naodr. A' trnzvz-nqblqlru natqnge murde nqmq nr nabzdr yc-rlrup bange.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Nzangio-krdr ninge mane mz drtwrnge, murde nzrpilr da kcng tzalvztr-ngrdr leplz nzvzpxmqng bange. A' trtingr.’”
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Trvz-nqblqwamuu Lou sc Gct, a' krlang tqvz-nqblqamu nqmq kx nzyrlq leplz.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Krlztx-angidramu nzrkatxpxngr lou angidr sc Gct, murde navz-nqblqpwzmu nqmq krmu.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Kzdq me aleki-kzamule nide sele: Gct rpile mz Lou kc tqkabzle mz Mosis kx, ‘Amrlue zvz trtem x lxem.’ x ‘Doa kx tramrlueleu trtede x lxede, a' pibqtile nidr, takitxtrpwzle nzrnibqngr.’
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 A' mz nzale-krmu da lc yrlqtxpxamu Lou sc Gct, murde navz-nqblqamu nzalvztr-krmu nqmq krmu. X vz zvz nzale-krmu da kxkqluting kx nzbatrpzlr mz leplz nzvz-nqblq-krdr nqmq kr melrmqmung x nzrpwa'-ngrbzlr badr nzvz-nqblq-krdr natq Gct.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Zbz Jiszs kqle-moule zbo ngr leplz kcng, sc tqrpipebzle kx, “Lalztq-angidrmamu bange x yrlqamu da kc napibo bamu.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Da kcng tzyrlqtr mz nrkrdrtq leplz trnzbatrpwzlru trnztakitr-krdru nidr mz nzprtrngr mz nzangiongr. Trtingr. A' ngi da kcng tzvzpxmqng mz leplz kx nzbatrpzlr trnztakitr-krdru nidr.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Doa kx yrplapx, na-abzle nztwz-krde drtwr ngr natq lc.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Zbz Jiszs badr ncblo nedeng sc tzrlaszpelr zbo ngr leplz kcng x tzdwatrpe-ngrdr kc ma. X sc tzveatipebzlr bade nike drtwr ngr nzalvztr-krde lc.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Sc tqrpipebz Jiszs kx, “Rlr! ?Narmu tryrplatrkapz mz natq lc? Trngiu dakxnzng x mq kx trnzycpqu kx nzbatrpzlr trnztakitr-krdru leplz mz nzprtrngr mz nzangiongr.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Murde vztr mz lzng kr leplz, x mz nibrde sc tqvzpxpe-mop mz nrkrdrtq.” Natq Jiszs lc drtwr ngrde kx takitrde nzmungr dakxnzng amrlx.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 X sc tqrpipe-mopwzle kx, “A' da kx nzvzdzmqng mz nabz leplz, nidr lang tzbatrpzlr trnztakitr-krdru nidr mz nzprtrngr mz nzangiongr.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Da kxdrka'ngr lcng amrlx nzvzdzmqng mz nabz leplz x alwx lcng nzbatrpzlr trnztakitr-krdru leplz x trnztubq-krdru mz nzobqkr Gct.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Zbz Jiszs badr ncblo nedeng nzrlaszlr Gzlili Provins, x sc tzvzkipelr mz nrlarnrlc kc Fonisiz mrkc Siriz Provins, mz taon kc etu Taea. Provins lc nyz leplz kxtrngiulrJiu. Mz drtwr Jiszs namnc-nrwxngr mrlc murde trpnzngr kx naglxle nide. A' nrpa ngr nzkaputr-krbzle ani txpwz nztalvzpx-krde mrkc.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jiszs ycmnebz bade mz kzdq nzycmne-ebzpxngr kx, “Doa kxnztopwzng namu-kaing. Murde trmrlzu nzoti-krbzme dakxnzng nandr x kabzme mz kuli.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Rpibz olvz kc kx, “Kxetu, kxmule-esz', a' nzrlr-ngrbz mz kuli nzngq-krdr dakxnzng kc tqtao mz nabz tebol.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jiszs rpibzle bade kx, “Nzayzlu-krme natqnge mrlzvxitx! Vzpe ma nyzm murde drka' kc rlaszpele inyxm.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 X mzli kc tqkrlz-ngrbzle ma nyzde, sc tqmcpele inyxde nzaonepxpe-krde drtqde mz bet nyzde. Drka' kc rlaszpele nide.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Zbz Jiszs badr ncblo nedeng sc tzrlaszpe-moulr taon Taea. Sc tzo-ngalekipemlr nrlarnrlc nyzdr leplz kcng trngiulrJiu x nzkrlzbzlr taon Saedon, x nrlarnrlc kc mztea nzpnu, mz nzyzlu-krdr Dxbu Gzlili.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kzdung leplz nzvzmi-moplr kc bade kzdq ncblo kx nradrtqde ngq x nzycmne-krde tropxu. Nzrlxtibzlr bade nzyrlqo-krbzle mqde mz ncblo kc murde namrlz mou.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jiszs vzmitxpxle ncblo kc rlru mrkc tzyrlwr-ngrdr zbo ngr leplz kcng. X yrlqtrpzle nratoki r mqde mz nradrtq ncblo kc, byatx x bxtr-kzpzle nalzpqde.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 X mz nzyckr drtwrde nide, krka'lz mz bongavz, x rpibzle kx, “Lvxpx!” Natq lc nzrpibz lr Jiu kx, “Efata!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Mzli kcpwz nradrtqde kc tqxlrpe x nzycmne-krde otxpx pnz kz.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Pibz Jiszs mz leplz kcng bzkq nzpititxnedr da lc. Kxmule-esz' rpwa'-zlwz-ngrbz Jiszs nzpine-krdrle, a' sc nzyapwxtitx-zlwzlr.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 X mzli kc tzxlrpe-ngrdr leplz nrpa, nzkctipxlr x sc tzrpipelr kx, “Jiszs da amrlx kx aleleng mrlzvxi esz'ngr! Amrlzpeleng leplz kcng nradrtqdr tqngq x krkcng tqrblx nzycmne-krdr.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.