Marcos 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mz kzdq mou Sabat, mz nzvztrkr Jiszs mz kzdq mangr-nzkrka'ngr, rmctile kc ncblo kx mqde bz.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Kzdu kcng Farzsi tzyrlwr-kzng mrkc nzrtangrtrpzng da kx vz-rbrti Jiszs. Sc tzaukzti-angidrpelr mz nzmc-krdr nzmu na-amrlzle doa kxyagox mz Sabat. Murde mz drtwrdr nzamrlzngr doa kxnzyagoxng ngi nzwzngr.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Sc tqrpipebz Jiszs mz mrlx kc mqde tqbz kx, “Vzpxm x tu mrlc.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Zbz sc tqrpipebz Jiszs mz leplz kcng kx, “?Nike rlrpxngr Loukxtr scgu nzalengr mz Sabat? ?Nzokatrngr leplz o nzatrkatingr? ?Nzarlapxngr nzlukr ncblo o nzrlr-ngrbz nzbz-krde? Murde krlz-angidramu kx Loukxtr scgu rlrpx-ngrmle bagu nzalengr da kxmrlzti mz Sabat.” A' leplz kcng nzmnc-lrpi-txpwzng murde nzkrlzlr kx mrkc tqvzki nardr vz-rbr.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jiszs obq-ngale-ngrde nidr amrlx ngrdr. X drtwrde ngya x talvzo-ngrde nzrsaprlr-krdr natqdeng. X sc tqrpipebzle mz ncblo kc kx, “Atwztqpx mqm.” X atwztqtxpxle mqde, x mrlztx pnz mou.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Zbz Farzsi kcng nzrlasztxdr mangr-nzkrka'ngr. X sc tzvz-anipeng mz nzycmne-etr-krdr badr ncblo neng King Herot Antipas, mz nzrpi-krdr kxnamu nznibq-krdr Jiszs.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jiszs badr ncblo nedeng nzabrkapx-lzbqmqng mz mztea, x sc tzvzpeng Dxbu Gzlili. A' kzdq zbo ngr leplz kxetuting ngr Gzlili Provins sc tzvz-nqblqpelr nidr.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 X leplz kzbleng nzyrkr-kzpqng mz Jiszs mzli kc tzxlrti-ngrdr rkx kcng tqaletileng. Nzvzkimlr taon kxetu Jerusalem, x mz mztea ngr Judiz Provins amrlx, krlzbzle me nzmncngr lr Edom kcng trngiulrJiu. Nzvz-kzpqng kcng mz nrlar LueJodzn kc tqyctxo. X nzvz-kzpqng kcng Taea x Saedon, taon kxetuting nyz lr mrkzbleng, mrkc Prla Meditrenia.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 X mzli kznikeng drka' kxnzmncpx mz leplz nzmcpebzlr nide, sc tztaopebzng bade, tzrpipelr mz nznepx-krdr kx, “Nim mrlx Gct!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A' Jiszs rngidrlvztx-ngrbzle badr kx bzkq nzpinebzlr da lc mz leplz.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Zbz Jiszs vztxlz-ngrde kc newz x sc tqaveatipele krkcng tqsuti drtwrde, sc tzyrkrpebzng bade.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Mcpxle ncblo nzpnu-esz'-nrade-li (12) kx nanginidr ncblo nedeng kxnzmyatxpxbzng, kx na-alvztrleng. Murde, mz nibrde na-atwzlrpx-ngrdeng mz nzyapwxtipx-krdr Nrpakxmrlz.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 X narngiscng zmatq mz nzrmaszlrpx-krbzlr drka' mz leplz mz drtqde.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Zbz Jiszs yzlu mou bzq mrkc mztea Kzpznizm. X kzdq zbo ngr leplz kxetuting nzyrlwr-ngalelvz-moulr nidr badr ncblo nedeng. Sc tqrblxtxpe nzmu-krdr kxpipz mz nzokatr-krdr leplz lcng.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mzli kc lr ma nyz Jiszs tqxlr-ngrdr da lcng, sc tzrkalzpemqng mz nzoti-krdr nide. Murde nzrpilr leplz kx ngqngupe-ngrde nzwz-kato-krde.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 X mzli lcpwz kzdung kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis kx nzvzkimlr Jerusalem sc tzrpipelr kx, “Mrlx la mncpx-ngrm Beelsebol, kxetu r ma ngr wq, nide kc tqaclvele drka' amrlx, x sc tqrkabz bade zmatq mz nzmaszlrpx-krde drka' mz leplz.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Zbz Jiszs sc tqrpipebzle kx nayrkrmqng bade. X sc tqryapwxpebz badr mz nzycmne-ebzpxngr lcde sele. Rpibzle kx, “Trtingr! Murde Setzn rblx nzmapulrpx-krde drka' kztedeng mz nabz leplz!
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Murde kandre kx akipx-lzbq mz dzbede sc tzota-etrpeng, e mzli kxpipzne trnatu-amqngiung.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mz nqmq lcpwz doa lr ma kxesz' kx nzamnc-dali-lzbqng, nzatrkati-lzbqng.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 X mou, nzmu Setzn badr kztedeng naotablrlr mz nidr esz'-krdr x nzaki-lzbqng, e zmatq ngrde mz nzaclve-krde leplz sc tqmanepe x tqyrkrpxpebz.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Mz nzmu-krde lcde, Setzn apule ncblo kx xplr zlwz. A' napebqtx kai, x ncblo kc tqdwatr-atebz ma nyzde mz nztwz-krde dztudeng. Da kc tqwai nzarlapx-ngrbz leplz mz mqde.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Zbz lxede Jiszs x mzledeng nzkrlzbzlr ma kc tqmnc-ngrde. A' rblx nzprtr-krbzlr brma, murde zbo ngr leplz kcng tzmncong mrkc. Nzatwzlrtr-ngrbzng nrpa bade kx navzpx-kaip badr.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kzdu leplz mz zbo ngr leplz kcng tzwxbu-ngalelvzlr Jiszs, nzrpibzlr bade kx, “Lxem x mzlemqng sc tztutrpqng yz, nzrpilr namclr nim.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 X sc tqrpipebzle kx, “?A' nekeng tqngi angidr lxenge x mzlengeng?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Obqtxbz mz kxnzrlxngiting kcng tzwxbu-ngalelvzlr nide, x sc tqrpipebzle badr kx, “Doa kxnzapulr nimu lang tqngi lxenge x mzlengeng!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Murde krkc tqvz-nqblqle me pnz drtwr Gct, nide la mzlenge x inwenge x lxenge angidrng.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.