Marcos 1
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Krlc nzyzutrkr Nrpa ngr Jiszs Kxnzmcpx, Mrlx Gct. A' mzli kc tryzutr-ngrka nzwz-krde, Jon Kxawrkxtr vz-kaip mz nzyapwx-krbzle mz leplz.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Zbz mz nzatutr-krde Nzryrngrkxtr lc, Jon Kxawrkxtr tupxm lzke mrkc Provins kc Judiz. X yapwxtipxbzle nrpa lcde seleng, “Tekqtramu nqmq nr drtwrmu kxtrka. X rlr-lzbq-ngrmamu mz nzawrkxtr-krbo nimu mz nzaelwapx-krmu nzvzkr drtwrmu mz alwx ngrmu, murde Gct naipqle nimu.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Leplz kxkqlu zlwz mrkc Jerusalem x mz provins kc Judiz, vz zvz nzvzpx-krmlr mz nzlalztq-krbzlr mz Jon. Nzplxtitxpxbzlr alwx ngrdrng, x sc tqawrkxtrpeleng mz LueJodzn.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon vz-nqblqnepwzle nqmq kr ncblo kx tr-rngibau, da kc tzwai profet kcng bqnc. Pxine-ngrpwzle lrpz kx nzwzngr mz nrpnr kamel. X amqngitr-ngrde lrpxi rde nrkalo kx nzwzpx-ngrm mz bekzu. X dakxnzng nade ngi txpwz dalr lzke, krlcng kionabr x hane.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 X Jon sc tqyapwxtipxbzle kx, “Kzdq la ncblo kc sa navzm mz nibrnge, namyaszlzle ninge. X trtakitrpwc'u nzwztr-ngrbz bade, kxmule-esz' nzryokaepxngr nqvi lr sadol ngr nanycde.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Awrkxtrtxpwo nimu mz lue, a' sa na-awrkxtrle nimu mz Mqngrkxtr.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Mzli lcde, Jiszs vzkimle mztea Naszret mrkc Gzlili Provins. Vzm mz Jon x sc tqawrkxtrpe Jon nide mz LueJodzn.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Mzli kcpwz Jiszs tqvzdz-ngrmle mz lue kc, mcle Heven nzlvxpx x Mqngrkxtr vzom bade, apule nran.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 X natq Gct vzom Heven, rpile kx, “Nim Mrlxnge Kxnzmrlzti. X abrtzlvz-zlwzx nim.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 X mzli kcpwz Mqngrkxtr sc tqngi-batrpebzle nzvztr-krde lzke.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 X mnctipxmle mrkc zbq nzpnu-pwx, tqtamiti Setzn nide mz nzatao-krde nide mz alwx, a' trtao-pnzu. Kxmule-esz' animol kxnztrkating nzmncng badr, a' enjrl neng Gct nzaclve-angidrlr nide.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Mz nibr King Herot Antipas nzadwatr-krde Jon Kxawrkxtr mz presin, Jiszs kc tqvzpe mz Gzlili Provins mz nzyapwxtipx-krde nrpa ngr Gct.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Rpile kx, “Tekqtramu nqmq nr drtwrmu x rlxngititramu mz Nrpakxmrlz lc. Murde mzli ka Gct sc tqvectrple leplz bade, mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Kzdq zbq Jiszs kx vznede kc mz nrlar Dxbu Gzlili, sc tqrmctipele kc ncblo kxnzmwang nzling, Saemon nidr ncdr mzlede Adru. Tzmwaneng mz br scdr.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “Vz-nqblqmamu ninge, murde na-alvztrpo bamu nzrtangrngr leplz, kx nangi nengeng.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 X mzli kcpwz nzrlasztx-pnzlr nzwz-krdr x sc tzvz-nqblqpelr Jiszs.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Zbz Jiszs vznebz kxpipz mz nrlar dxbu kc x sc tqrmctipe-kzle kzdq mou mzle-lzbq nzling, Jemes x Jon. Trtedr drtqde Sebedi. Tzmnclzmqng mz nabz bot scdr, tzngqtitrlr br scdrng.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 X mzli kcpwz sc tqkqlepe-kzng Jiszs nidr mz nzvz-nqblq-krdr nide. X nzrlasztxdr trtedr Sebedi mz nabz bot kc badr ncblo kcng tzawzlrng, x sc tzvz-nqblqpe-kzlr nide.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Zbz Jiszs badr ncblo nedeng nzpwxng sc tzvzpeng mz taon Kzpznizm mrkc Dxbu Gzlili. Kx nzkrlzbzlr kc Kzpznizm, sc tzvztrpeng mz mangr-nzkrka'ngr nyzdr lr Jiu mz nzalvztr-krde leplz mz Satde, kc tqngi Sabat nyzdr.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Leplz amrlx nzkctitxpx-zlwzlr nzalvztr-krde. Murde trapuleu kxnzakrlz kcng tzalvztrng mz Loukxtr, a' ycmnemile zmatq angidr.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Zbz kzdq kc ncblo kx mncpx-ngrm drka' sc tqdwatrpebz mz mangr-nzkrka'ngr. Sc tqnetxpxpe mz natqde kxwzpx.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Rpipele kx, “Vrr! Vzpe Jiszs kc Naszret! Vz, dwasz nigr! Vz-ngrme nzodati-krm nigr! Krlzx ncblo kznike tqnginim! Nim Ncblo Kxtr kc tqatwzlr-ngrm Gct!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ycmne-plztitxtr Jiszs drka' kc. Rpibzle kx, “Mnc-lrpi! Dwapxm mz ncblo la!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 X drka' kc arnrctitxde ncblo kc, netxpx, x sc tqprszpxpele nide.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Dzbe leplz kcng nzkctitxpx-pnzlr x sc tzveatine-etrpelr mz nzrpi-krdr kx, “Eke! ?Nike tqpile? ?Krlc nzalvztrngr kxmrna? Rngisc zmatq mz nzrka-krbzle natq mz drka' kcng, x nzlxngitibzlr natqde!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Zbz nrpa ngr da lcng tqaleti Jiszs sc tqvztx-anipepwz mz Gzlili Provins tqlvzo.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Mzli kc tqyrkrtxpx-ngrpwz nzkrka'-krdr, Jiszs badr Jemes, Jon, Saemon x Adru, ncblo kcng tzvz-nqblq-kailr nide nzrlasztxdr mangr-nzkrka'ngr kc. X sc tzdwatrpeng mz ma nyz Saemon ncdr Adru.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Kzdo Saemon kc tqngi olvz sc tqmnz me mnz-ngrde murde yagox x drtqde pqpxm. Mzli kc Jiszs tqkrlzpe-ngrbzle mrkc, lr nabz ma kc sc tzpipebzlr bade olvz lc tqyagox.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jiszs vzbz bade, otibzle mqde x sc tqokatrpele nzatulz-krmlele. Zyagox kc yrkrtxpx pnz, zbz sc tqoliqtipebzle dakxnzng nadr.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Mzli kc nepi tqtaope-ngrde, x Sabat kc tqyrkrpxpe-kzpz, lr Kzpznizm nzvzmitimlr mz Jiszs kztedrng kxnzyagoxng x kxnzmncpx-ngrmqng drka'.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Lr mztea kxnzkqlung nzyrlwrtrpzng yz mz ma kc tqmncpx-ngrm Jiszs.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 X amrlztibzleng leplz kxkqlu mz nzyagox-krdrng amrlx. X maszlrpx-kzpzleng drka' mz leplz kxkqlu. A' tr-rlr-ngrpwzleu mz drka' lcdeng nzycmne-krdr, murde nzkrlzlr kx nide Mevalu kc tqmcpx Gct.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mzli kc nrlc tqbqbe-ngrde, mzli boibe x nrlc kc tqbrlawxpxpe, Jiszs dwalzm x rlasztxde ma kc, vzpx mz nrlarde kx yz mz taon kc me tu-nabungr, x sc tqkrka'pe.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Mzli kc tzdwalz-ngrmlr, Saemon nidr badr kztedeng trnzmcpelru Jiszs. X sc tzvznepeng mz nzrtabrti-krdr nide.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Mzli kc tzrmcti-ngrdr nide sc tzrpipebzlr kx, “Leplz kcng tzrtabrtilr nim!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 A' ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Kxmule-esz', a' navzki-kzx du mztea kzbleng mz nzryapwxpx-kz-krbong badr Nrpakxmrlz. Murde delc tqngi nou nzvzo-krmc mz nrlc ka.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Zbz sc tzolvxtipe-kzlrng mztea amrlx mz Gzlili Provins. X sc tqyapwxtipxpebz Jiszs Nrpakxmrlz mz leplz mz mangr-nzkrka'ngr nyzdrng, x tqrmaszlrpx-kz-ngrbz drka' kxkqlu badr.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Kzdq zbq kzdq ncblo kx ycngr lepz vzm x rwetxobz zpr mz Jiszs. X sc tqyrnitrpebz bade mz nzrpi-krde kx, “Kx tqsuti drtwrm le, krlzx kx nzmu krlzq nzamrlzngr ninge!”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jiszs yctx pnz mz drtwrde mrlx kc. Kxmule-esz' mz Lou sc Mosis batrpzle trnztakitr-krdeu nide mz nzprtrngr mz nzangiongr, a' maletxtrpzle nide. Sc tqrpipebzle kx, “Mrlzm bange. Namrlzq.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 X mzli kcpwz lepz kc dwasztx-pnzle ncblo kc, x nrkrdrtqde mrlztx pnz.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 A' mrlx kc pitxnede da lc mrkcng kqlu tqvzkile. X rblxbz mz Jiszs nzvztr-krde mz mztea lcng murde dzbe leplz kx nzyrlwrng mrkc nzkqlu-aning. Delc tqmncpe-ngrmle rlru, a' kxmule-esz' lr mztea kang kqlu sc tzvzmqng ye bade.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.