Marcos 1

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Krlc nzyzutrkr Nrpa ngr Jiszs Kxnzmcpx, Mrlx Gct. A' mzli kc tryzutr-ngrka nzwz-krde, Jon Kxawrkxtr vz-kaip mz nzyapwx-krbzle mz leplz.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Zbz mz nzatutr-krde Nzryrngrkxtr lc, Jon Kxawrkxtr tupxm lzke mrkc Provins kc Judiz. X yapwxtipxbzle nrpa lcde seleng, “Tekqtramu nqmq nr drtwrmu kxtrka. X rlr-lzbq-ngrmamu mz nzawrkxtr-krbo nimu mz nzaelwapx-krmu nzvzkr drtwrmu mz alwx ngrmu, murde Gct naipqle nimu.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Leplz kxkqlu zlwz mrkc Jerusalem x mz provins kc Judiz, vz zvz nzvzpx-krmlr mz nzlalztq-krbzlr mz Jon. Nzplxtitxpxbzlr alwx ngrdrng, x sc tqawrkxtrpeleng mz LueJodzn.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon vz-nqblqnepwzle nqmq kr ncblo kx tr-rngibau, da kc tzwai profet kcng bqnc. Pxine-ngrpwzle lrpz kx nzwzngr mz nrpnr kamel. X amqngitr-ngrde lrpxi rde nrkalo kx nzwzpx-ngrm mz bekzu. X dakxnzng nade ngi txpwz dalr lzke, krlcng kionabr x hane.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 X Jon sc tqyapwxtipxbzle kx, “Kzdq la ncblo kc sa navzm mz nibrnge, namyaszlzle ninge. X trtakitrpwc'u nzwztr-ngrbz bade, kxmule-esz' nzryokaepxngr nqvi lr sadol ngr nanycde.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Awrkxtrtxpwo nimu mz lue, a' sa na-awrkxtrle nimu mz Mqngrkxtr.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mzli lcde, Jiszs vzkimle mztea Naszret mrkc Gzlili Provins. Vzm mz Jon x sc tqawrkxtrpe Jon nide mz LueJodzn.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Mzli kcpwz Jiszs tqvzdz-ngrmle mz lue kc, mcle Heven nzlvxpx x Mqngrkxtr vzom bade, apule nran.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 X natq Gct vzom Heven, rpile kx, “Nim Mrlxnge Kxnzmrlzti. X abrtzlvz-zlwzx nim.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 X mzli kcpwz Mqngrkxtr sc tqngi-batrpebzle nzvztr-krde lzke.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 X mnctipxmle mrkc zbq nzpnu-pwx, tqtamiti Setzn nide mz nzatao-krde nide mz alwx, a' trtao-pnzu. Kxmule-esz' animol kxnztrkating nzmncng badr, a' enjrl neng Gct nzaclve-angidrlr nide.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Mz nibr King Herot Antipas nzadwatr-krde Jon Kxawrkxtr mz presin, Jiszs kc tqvzpe mz Gzlili Provins mz nzyapwxtipx-krde nrpa ngr Gct.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Rpile kx, “Tekqtramu nqmq nr drtwrmu x rlxngititramu mz Nrpakxmrlz lc. Murde mzli ka Gct sc tqvectrple leplz bade, mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Kzdq zbq Jiszs kx vznede kc mz nrlar Dxbu Gzlili, sc tqrmctipele kc ncblo kxnzmwang nzling, Saemon nidr ncdr mzlede Adru. Tzmwaneng mz br scdr.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “Vz-nqblqmamu ninge, murde na-alvztrpo bamu nzrtangrngr leplz, kx nangi nengeng.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 X mzli kcpwz nzrlasztx-pnzlr nzwz-krdr x sc tzvz-nqblqpelr Jiszs.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Zbz Jiszs vznebz kxpipz mz nrlar dxbu kc x sc tqrmctipe-kzle kzdq mou mzle-lzbq nzling, Jemes x Jon. Trtedr drtqde Sebedi. Tzmnclzmqng mz nabz bot scdr, tzngqtitrlr br scdrng.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 X mzli kcpwz sc tqkqlepe-kzng Jiszs nidr mz nzvz-nqblq-krdr nide. X nzrlasztxdr trtedr Sebedi mz nabz bot kc badr ncblo kcng tzawzlrng, x sc tzvz-nqblqpe-kzlr nide.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Zbz Jiszs badr ncblo nedeng nzpwxng sc tzvzpeng mz taon Kzpznizm mrkc Dxbu Gzlili. Kx nzkrlzbzlr kc Kzpznizm, sc tzvztrpeng mz mangr-nzkrka'ngr nyzdr lr Jiu mz nzalvztr-krde leplz mz Satde, kc tqngi Sabat nyzdr.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Leplz amrlx nzkctitxpx-zlwzlr nzalvztr-krde. Murde trapuleu kxnzakrlz kcng tzalvztrng mz Loukxtr, a' ycmnemile zmatq angidr.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Zbz kzdq kc ncblo kx mncpx-ngrm drka' sc tqdwatrpebz mz mangr-nzkrka'ngr. Sc tqnetxpxpe mz natqde kxwzpx.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Rpipele kx, “Vrr! Vzpe Jiszs kc Naszret! Vz, dwasz nigr! Vz-ngrme nzodati-krm nigr! Krlzx ncblo kznike tqnginim! Nim Ncblo Kxtr kc tqatwzlr-ngrm Gct!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ycmne-plztitxtr Jiszs drka' kc. Rpibzle kx, “Mnc-lrpi! Dwapxm mz ncblo la!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 X drka' kc arnrctitxde ncblo kc, netxpx, x sc tqprszpxpele nide.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Dzbe leplz kcng nzkctitxpx-pnzlr x sc tzveatine-etrpelr mz nzrpi-krdr kx, “Eke! ?Nike tqpile? ?Krlc nzalvztrngr kxmrna? Rngisc zmatq mz nzrka-krbzle natq mz drka' kcng, x nzlxngitibzlr natqde!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Zbz nrpa ngr da lcng tqaleti Jiszs sc tqvztx-anipepwz mz Gzlili Provins tqlvzo.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Mzli kc tqyrkrtxpx-ngrpwz nzkrka'-krdr, Jiszs badr Jemes, Jon, Saemon x Adru, ncblo kcng tzvz-nqblq-kailr nide nzrlasztxdr mangr-nzkrka'ngr kc. X sc tzdwatrpeng mz ma nyz Saemon ncdr Adru.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Kzdo Saemon kc tqngi olvz sc tqmnz me mnz-ngrde murde yagox x drtqde pqpxm. Mzli kc Jiszs tqkrlzpe-ngrbzle mrkc, lr nabz ma kc sc tzpipebzlr bade olvz lc tqyagox.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jiszs vzbz bade, otibzle mqde x sc tqokatrpele nzatulz-krmlele. Zyagox kc yrkrtxpx pnz, zbz sc tqoliqtipebzle dakxnzng nadr.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Mzli kc nepi tqtaope-ngrde, x Sabat kc tqyrkrpxpe-kzpz, lr Kzpznizm nzvzmitimlr mz Jiszs kztedrng kxnzyagoxng x kxnzmncpx-ngrmqng drka'.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Lr mztea kxnzkqlung nzyrlwrtrpzng yz mz ma kc tqmncpx-ngrm Jiszs.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 X amrlztibzleng leplz kxkqlu mz nzyagox-krdrng amrlx. X maszlrpx-kzpzleng drka' mz leplz kxkqlu. A' tr-rlr-ngrpwzleu mz drka' lcdeng nzycmne-krdr, murde nzkrlzlr kx nide Mevalu kc tqmcpx Gct.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mzli kc nrlc tqbqbe-ngrde, mzli boibe x nrlc kc tqbrlawxpxpe, Jiszs dwalzm x rlasztxde ma kc, vzpx mz nrlarde kx yz mz taon kc me tu-nabungr, x sc tqkrka'pe.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Mzli kc tzdwalz-ngrmlr, Saemon nidr badr kztedeng trnzmcpelru Jiszs. X sc tzvznepeng mz nzrtabrti-krdr nide.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Mzli kc tzrmcti-ngrdr nide sc tzrpipebzlr kx, “Leplz kcng tzrtabrtilr nim!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 A' ayzlu-ngrbz Jiszs natqdr kx, “Kxmule-esz', a' navzki-kzx du mztea kzbleng mz nzryapwxpx-kz-krbong badr Nrpakxmrlz. Murde delc tqngi nou nzvzo-krmc mz nrlc ka.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Zbz sc tzolvxtipe-kzlrng mztea amrlx mz Gzlili Provins. X sc tqyapwxtipxpebz Jiszs Nrpakxmrlz mz leplz mz mangr-nzkrka'ngr nyzdrng, x tqrmaszlrpx-kz-ngrbz drka' kxkqlu badr.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Kzdq zbq kzdq ncblo kx ycngr lepz vzm x rwetxobz zpr mz Jiszs. X sc tqyrnitrpebz bade mz nzrpi-krde kx, “Kx tqsuti drtwrm le, krlzx kx nzmu krlzq nzamrlzngr ninge!”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jiszs yctx pnz mz drtwrde mrlx kc. Kxmule-esz' mz Lou sc Mosis batrpzle trnztakitr-krdeu nide mz nzprtrngr mz nzangiongr, a' maletxtrpzle nide. Sc tqrpipebzle kx, “Mrlzm bange. Namrlzq.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 X mzli kcpwz lepz kc dwasztx-pnzle ncblo kc, x nrkrdrtqde mrlztx pnz.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 A' mrlx kc pitxnede da lc mrkcng kqlu tqvzkile. X rblxbz mz Jiszs nzvztr-krde mz mztea lcng murde dzbe leplz kx nzyrlwrng mrkc nzkqlu-aning. Delc tqmncpe-ngrmle rlru, a' kxmule-esz' lr mztea kang kqlu sc tzvzmqng ye bade.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.