Lucas 8

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mz nibrde, Jiszs aesz'tipeleng taon x mztea kcng, mz nzvztr-krde elr. X yapwxtipxle Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. Nzvzng badr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12).
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Nzprtr-kzpzng kzdung olvz kx amrlzleng mz zyagox, x kx maszlrpx-ngrbzle drka' badr. Kzdq olvz lcdeng drtqde Mxri kc Makdala. Drka' rlimz nzmaszlrpx-ngrbz bade mzli kc.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 X prtr-kzpz Joana krnalz Kusa kc tqngi ncblo kxetu wztrpz mz King Herot Antipas. X prtr-kzpz Susana, x kzdung kz olvz kxkqlu kx nzokatrlr Jiszs x ncblo nedeng, mz trau scdr.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Leplz kc tzavzpemqng mz Jiszs, nzyrkrkimlr mz taon kcng amrlx. X zbo ngr leplz kx nzmncpelr mrkc, Jiszs kc tqyapwxtipxbzle nzycmne-ebzpxngr lc.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Rpibzle kx, “Kzdq mzli kzdq kc ncblo oliqtile drtc' ngr nrlanc nyzde. Zbz sc tqarlxpele nra wit nyzdeng, murde rpile nayrkqlvzle mz drtc' mz nibrde. A' mzli kc tqarlx-ngrde nra wit lcdeng, kzdung nztationg mz lrpzki kx drtc' ngrde mqngi, x nztulvztio leplz x nzngqtilz-kzpqng utc.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 X kzdung nra wit kcng taong me drtc' ngrde melx, ycom mz rplz. Nzlvcpulz-animqng, a' nzglrting x nzmztx-ani-moung, murde mrkc tewa trdc-zvzu x drtc' trlrpru.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 X kzdung mou nztationg mz drtc' ngr ncngrbz. Krlcng nzlvcpumilzm lxbi x nzyrlvilvzo lxbi nidr.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 X kzdung mou nztationg mz drtc' kxmrlz. Krlcng nzyrlvzlzmqng x nzpang. X nzyrlqbzlr nradr kqlutx zlwz.” Zbz xplrmitxbz natq Jiszs nzrpi-krbzle kx, “Doa kx yrplapx, na-abzle nztwz-krde drtwr ngr natq lc.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Mz nibrde mzli kc tzmncpe-ngrdr esz'-krdr, ncblo nedeng nzveatibzlr mz Jiszs drtwr ngr nzycmne-ebzpxngr kc.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Rpibzle kx, “Ayrbq-zpwx-ngrbo bamu nqmq kr Gct mz nzngini-krde King r leplz nedeng, kc tqyc-kapq mzli kc. A' mz leplz kcng tzpxtxpx-ngrdr nzxlr-krdr da angidr, napipxbo badr mz nzycmne-ebzpxngr. Nidr leplz kcng tqycmnetrngr profet Asaea mz nzrpipxkr Gct kx, ‘Kxmule-esz' nzobqng, a' trnzkrlzlru da angidr. X kxmule-esz' nzlalztqng, a' nardr tryrplatrpwzu.’”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Rpibz Jiszs kx, “Drtwr ngr nzycmne-ebzpxngr kc nide sele: Nra wit kcng tqarlx ncblo kc ngi natq Gct. Drtc' kc pwx ngi nqmq kr leplz.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Lrpzki lc drtc' ngrde tqmqngi, drtwr ngrde leplz kcng nardr tqmqngi mz nzxlr-krdr natq Gct. Murde mzli kznikeng nzxlr-ngrdr nrpa ngr Gct, Nar Drka' vzm x katxpxbzle badr, murde rpile narblxbz badr nzrlxngitingr x nzrlapxngr.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Drtc' kc tqmelx drtwr ngrde leplz kcng nabzdr tqngrgo. Nzxlrlr natq Gct x nzabrtzlvzlr nztwz-krdrle, a' natq Gct trpnzngr dzbrde. Nzrlxngiti-krdr mrbcnepwz, murde rblx nzlolvz-amqngi-krdrle mzli kc tqprtztingr nzatalzngr.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Drtc' ngr nibr ncngrbz drtwr ngrde leplz kcng drtwrdr tresz'tiu. Murde nzxlrlr natq Gct, a' trbrtiu drtwrdr. Nzaoti-zlwzkr drtwrdr dalr nrlc kxkqlu nzapulr lxbi kcng tzyrlvilvzolr nabzdr, x trpnzngr nzbrpe-krdr.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Drtc' kxmrlz drtwr ngrde leplz kcng nabzdr tqmrlz x tzoliqtilr nzlxngiti-krdr natq Gct. Murde nztwzlr x nzlolvzlr mqngi, x nra nzrlxngiti-krdr yc-zvzbz, mz nzvectr-krmlr leplz mz Gct.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Mz nzaelwapxkr Jiszs kx Nrpakxmrlz na-apule zyzlr, rpibzle kx, “Lam trnztekatru sc tzalalvzope topla. X trnzawxbulzpwzu mz nabz da. Lam nzadolzpwz wq, murde leplz namclr zyzlr mz nzdwatr-krmlr brma.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Mz nzmu-krde lcde, kxmule-esz' Nrpakxmrlz trkrlzkapzle leplz amrlx, a' sa naopxbz badr kalr. X mzli lc sa nayrplatitr nardr x na-aelwapx-ngrbzle da kx yc-kapqbepz badr.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “X na-aclve-angidramu murde natq Gct kc tqxlramu natwz-kzamu mz nzmnc-krmu. Murde doa kx twzle natq Gct mz nzmnc-krde, natwz-moule nzyrplapxngr mz kzdung kz natq Gct. A' doa kx trtwzleu natq Gct mz nzmnc-krde, trnatwzleu kzdq mou nzyrplapxngr. X kxmule-esz' nzrkrlzngr kxtopwzne kx ycbz bade, a' sa nakatxpx-kzpz Gct bade.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kzdq mzli lxe Jiszs x mzledeng nzvzmqng bade mz ma kc tqmnc-ngrde. A' trnzdwatr-pnzpwzung brma, murde zbo ngr leplz kcng tzmncong mrkc.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Kzdq ncblo rpibzle mz Jiszs kx, “Lxem x mzlemqng la tztutrpqng yz, nzrpilr namclr nim.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 X sc tqrpipebzle kx, “Lxenge x mzlengeng dekcng tzxlrng natq Gct x nztwzlr mz nzmnc-krdr.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Kzdq zbq Jiszs badr ncblo nedeng nzprtzng mz kzdq bot kxetu, x sc tqrpipebzle badr kx, “Na-alilvckiopeku mz nrlar dxbu kc.” X sc tzalilvcpeng.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Nzvo-krbzlr kc, Jiszs kc tqmwipe. Kzdq nenq kxetu vzobz mz nabz dxbu kc. Zbz bot kc sc tqdwatiope lue. Mz drtwrdr sc tzrpilr naboopeng.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Nzvzbzng mz Jiszs sc tzameopelr. Nzrpipebzlr kx, “Kxetu, Kxetu! Nabzpeku!” Jiszs dwalzm, x lclvztxde nenq x ebio kx yclwz. X nzamatxo-pnzng x nrwx votx pnz. Zbz kzdq nenq kxetu sc tqwqpe x sc tzavzopelr nqni ngr bot scdr, x sc tzyapeng.|alt="043 Jesus calms the sea" src="043-NT068.tif" size="SPAN" loc="LUK 8:24" copy="New Tribes Mission" ref="8:24"
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Zbz rpibzle mz ncblo nedeng kx, “?Nike tr-rlxngiti-ngrwamuu?” Nzkcti-lzbqng x nzmwxlr-kzng, x sc tzrpi-etrpelr kx, “Eke! ?Ncblo kznika? Rkabz natq mz nenq x nrc, x nzvz-nqblqlr natqde!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Nzkaputrpzng mz nrlarnrlc kc tqycngr taon kcng nzpnu-esz', mrkc tzmncngr leplz kcng trngiulrJiu. Kzdq taon lcde drtqde Gergesa, yckiomle mz kzdq nrlar Dxbu Gzlili, x Provins kc Gzlili yckiomle mz kzdq nrlarde.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jiszs kx poobzle mepz, sc tqrmctipe kzdq ncblo ngr taon kc, kx mncpx-ngrm drka'. Mzli boipe, kx tqvznede la, x trpnzngr scde lrpz. X trmncpeu mrnyzde, a' mnctxpepwz mz butqbr kx nzryrtzmqngr kxnzbzng.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jiszs veabz rpibzle kx, “?Drtqm neke?” Rpibzle kx, “Drtqnge Siu Kqlu.” Murde drka' kxkqlu nzyrkrtrpebzng bade.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Drka' kcng nzyrnititrpzlr mz Jiszs nzrpibzlr kx bzkq atwzlro-ngrbzle nidr mz gq kc trpnzngr noude mz Hxl.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 X mnc-aepztrpz mrkc kzdq nrtrq r poi kxetu sc tzmung mz nra. Drka' kcng nzyrnitrpzlr mz Jiszs kx narlr-ngrbzle badr nzvztr-krdr mz poi kcng. X sc tqrlrpe-ngrbzle.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Zbz drka' kcng nzdwapxmqng mz ncblo kc x nzdwatr-alzung mz poi kcng. X nrtrq r poi kc nzvoong mz nrlar nqngitrlqli, nztaong mz nabz dxbu kc, sc tzboopeng amrlx.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Kx nzmc ncblo kcng tzaclveng, nzngrlrng sc tzpinepelr nrpa ngrde mz mztea x mz nabz nrlanc kcng.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Zbz leplz kxnzkqlung sc tzyrkrpebzng mz nzmc-krdr da kc tqprtz. Nzvzmqng mz Jiszs x nzmcpelr ncblo kc tzprszpx drka' kcng, pxitxpe, x drtwrde opxpe. X sc tqwxbulzbz mz nanyc Jiszs, tqlalztqpebz mz nzalvztr-krde. Zbz sc tzmwxlrtxpeng amrlx ngrdr, nzmwxlrtilr zmatq ngr Jiszs kc tqmyalz.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Krkcng tzrmcng sc tzpipebzlr mz leplz kcng tzvz-atemqng kxmu ncblo kc nzmrlz-krde.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Zbz leplz kcng amrlx ngr nrlarnrlc kc Gergesa nzrlxti-nrwx-ngrbzlr mz Jiszs kx navzpe, murde nzmwxlrtx-atwrnrpe-ngrng. Zbz mzli kc Jiszs tqprtzpe-ngrde mz bot,
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ncblo kc tzprszpx drka' kcng, sc tqvzpem tqyrnitrpebzle mz Jiszs kx navzng badr. A' atwzlrpxngr Jiszs, rpibzle kx,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Yzlupe mrnyzm, x pipx da kc tqwzpe-ngrbz Gct bam.” Zbz Jiszs kc tqrlaszpele mrkc x ncblo lc sc tqvz-zlipele taon kc atwrnrngr, tqpinede da kc tqwz-ngrbz Jiszs bade.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Mzli kc Jiszs tqyzlupe-mou-ngrbzle mz nrlar dxbu kc, zbo ngr leplz kc sc tzabrtzlvzpelr nide. Murde nidr amrlx ngrdr tzaenzlilr nide.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Zbz kzdq ncblo drtqde Jaerzs, sc tqkaputrpem. Nide kzdq kxetu r mangr-nzkrka'ngr. Rtctxo-lzbq-ngrbz mz nanyc Jiszs x sc tqyrnitrpebz kx navzng badr mrnyzde.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Murde inyxde esz'txu, yiz ngrde mwx nzpnu-esz'-nrade-li (12), sc nabzpe. Jiszs kx vzbzle, leplz kcng nzrdrlvzti-lzbq-txpwzng mz nzvz-krbzlr bade.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 A' kzdq olvz kx tresakiu nzrpwx-krde temz sc tqmnc kz mrkc. Nzrpwx-alo-krde lc temz, twztipelele yiz nzpnu-esz'-nrade-li (12) x tqamewetxbzle drtqde. A' trpnzngr kx krlzle nzamrlz-krbzle nide.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Olvz lc vzdzm mz mzlir zbo ngr leplz kc mz nibr Jiszs x sc tqmaletrpebzle lrpzde. X mzli kcpwz mepyr kc sc tqesakipe.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jiszs kc tqrpipele kx, “?Neke tqmaletrple ninge?” Leplz amrlx nzrpibzlr kx trpnzngr. Zbz Pita kc tqrpipebzle kx, “Kxetu rnge, leplz amrlx la tzbolikilvzlr nim. Nzkrlzlr kx nzbxtrpzlr nim.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 A' rpibz Jiszs kx, “Kzdq kc doa maletrple ninge murde krlztix zmatq vzpxpem bange x amrlzpele kc kzdq doa.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Olvz kc mcpele kx nzkrlztipe, sc tqvzpem, rnrcnepem, x rtctxo-lzbqbz mz nanyc Jiszs mz nzaelwapx-krde nzavzo-lzbqngr x nzamatqngr. Mrkc, mz mz leplz amrlx, sc tqpipxpebzle da kc tqmaletr-ngrbzle lrpz sc Jiszs x kxmu nzmrlztx-ani-krpwzle.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Rpibz Jiszs kx, “Inyxnge, vzpe x bzkq da kx napnz drtwrm. Murde nzrlxngiti-krm ninge amrlzpele nim.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jiszs kc tqycmnebe ye, a' kzdq ncblo vzpem mz ma nyz Jaerzs. Rpinemle kx, “Inyxm bzpe, kx Jaerzs. Bzkq akxputipeq kxakrlz la.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 A' xlrpebz Jiszs, sc tqrpipebzle mz Jaerzs kx, “Bzkq drtwrm talvzo, a' lxngiti ninge, x sa nalu mou.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Kx nzkrlzbzlr ma kc trpnzngr leplz kx rlr-ngrbzle nzmncpx-krmlr badr brma, a' ngi txpwz Pita, Jon, Jemes, trtede x lxede.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Leplz kcng amrlx mrkc tznemipelr nzyrni-krdr. A' mz nzkrlzkr Jiszs kx nzbzkr doa olvz kc trnabz-alou, sc tqrpipebzle kx, “Bzkq yrniamu. Doa lc trbzu, a' mwine ye!”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 A' nzyrpalelvzlr nide murde nzkrlzlr kx doa olvz kc bzpe.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 A' Jiszs dwatrpz x otibzle doa olvz kc, malebzle mqde, sc tqrpibzle kx, “Dwalzm!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Nzlu-krde yzlutx-mop x mzli kcpwz tutxlzm. Zbz sc tqrpipebz Jiszs kx, “Kabzmu du dakxnzng namu doa olvz lc.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Lxede x trtede kx nzkctipxlrle, naodr mz txpwz. A' Jiszs lclvztxbzle kx bzkq nzpinedr da lc tqngi-dape.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.