Lucas 8
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC
1 Mz nibrde, Jiszs aesz'tipeleng taon x mztea kcng, mz nzvztr-krde elr. X yapwxtipxle Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. Nzvzng badr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12).
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Nzprtr-kzpzng kzdung olvz kx amrlzleng mz zyagox, x kx maszlrpx-ngrbzle drka' badr. Kzdq olvz lcdeng drtqde Mxri kc Makdala. Drka' rlimz nzmaszlrpx-ngrbz bade mzli kc.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 X prtr-kzpz Joana krnalz Kusa kc tqngi ncblo kxetu wztrpz mz King Herot Antipas. X prtr-kzpz Susana, x kzdung kz olvz kxkqlu kx nzokatrlr Jiszs x ncblo nedeng, mz trau scdr.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Leplz kc tzavzpemqng mz Jiszs, nzyrkrkimlr mz taon kcng amrlx. X zbo ngr leplz kx nzmncpelr mrkc, Jiszs kc tqyapwxtipxbzle nzycmne-ebzpxngr lc.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 Rpibzle kx, “Kzdq mzli kzdq kc ncblo oliqtile drtc' ngr nrlanc nyzde. Zbz sc tqarlxpele nra wit nyzdeng, murde rpile nayrkqlvzle mz drtc' mz nibrde. A' mzli kc tqarlx-ngrde nra wit lcdeng, kzdung nztationg mz lrpzki kx drtc' ngrde mqngi, x nztulvztio leplz x nzngqtilz-kzpqng utc.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 X kzdung nra wit kcng taong me drtc' ngrde melx, ycom mz rplz. Nzlvcpulz-animqng, a' nzglrting x nzmztx-ani-moung, murde mrkc tewa trdc-zvzu x drtc' trlrpru.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 X kzdung mou nztationg mz drtc' ngr ncngrbz. Krlcng nzlvcpumilzm lxbi x nzyrlvilvzo lxbi nidr.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 X kzdung mou nztationg mz drtc' kxmrlz. Krlcng nzyrlvzlzmqng x nzpang. X nzyrlqbzlr nradr kqlutx zlwz.” Zbz xplrmitxbz natq Jiszs nzrpi-krbzle kx, “Doa kx yrplapx, na-abzle nztwz-krde drtwr ngr natq lc.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Mz nibrde mzli kc tzmncpe-ngrdr esz'-krdr, ncblo nedeng nzveatibzlr mz Jiszs drtwr ngr nzycmne-ebzpxngr kc.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Rpibzle kx, “Ayrbq-zpwx-ngrbo bamu nqmq kr Gct mz nzngini-krde King r leplz nedeng, kc tqyc-kapq mzli kc. A' mz leplz kcng tzpxtxpx-ngrdr nzxlr-krdr da angidr, napipxbo badr mz nzycmne-ebzpxngr. Nidr leplz kcng tqycmnetrngr profet Asaea mz nzrpipxkr Gct kx, ‘Kxmule-esz' nzobqng, a' trnzkrlzlru da angidr. X kxmule-esz' nzlalztqng, a' nardr tryrplatrpwzu.’”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Rpibz Jiszs kx, “Drtwr ngr nzycmne-ebzpxngr kc nide sele: Nra wit kcng tqarlx ncblo kc ngi natq Gct. Drtc' kc pwx ngi nqmq kr leplz.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Lrpzki lc drtc' ngrde tqmqngi, drtwr ngrde leplz kcng nardr tqmqngi mz nzxlr-krdr natq Gct. Murde mzli kznikeng nzxlr-ngrdr nrpa ngr Gct, Nar Drka' vzm x katxpxbzle badr, murde rpile narblxbz badr nzrlxngitingr x nzrlapxngr.
12 e os que
13 Drtc' kc tqmelx drtwr ngrde leplz kcng nabzdr tqngrgo. Nzxlrlr natq Gct x nzabrtzlvzlr nztwz-krdrle, a' natq Gct trpnzngr dzbrde. Nzrlxngiti-krdr mrbcnepwz, murde rblx nzlolvz-amqngi-krdrle mzli kc tqprtztingr nzatalzngr.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Drtc' ngr nibr ncngrbz drtwr ngrde leplz kcng drtwrdr tresz'tiu. Murde nzxlrlr natq Gct, a' trbrtiu drtwrdr. Nzaoti-zlwzkr drtwrdr dalr nrlc kxkqlu nzapulr lxbi kcng tzyrlvilvzolr nabzdr, x trpnzngr nzbrpe-krdr.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Drtc' kxmrlz drtwr ngrde leplz kcng nabzdr tqmrlz x tzoliqtilr nzlxngiti-krdr natq Gct. Murde nztwzlr x nzlolvzlr mqngi, x nra nzrlxngiti-krdr yc-zvzbz, mz nzvectr-krmlr leplz mz Gct.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Mz nzaelwapxkr Jiszs kx Nrpakxmrlz na-apule zyzlr, rpibzle kx, “Lam trnztekatru sc tzalalvzope topla. X trnzawxbulzpwzu mz nabz da. Lam nzadolzpwz wq, murde leplz namclr zyzlr mz nzdwatr-krmlr brma.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Mz nzmu-krde lcde, kxmule-esz' Nrpakxmrlz trkrlzkapzle leplz amrlx, a' sa naopxbz badr kalr. X mzli lc sa nayrplatitr nardr x na-aelwapx-ngrbzle da kx yc-kapqbepz badr.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “X na-aclve-angidramu murde natq Gct kc tqxlramu natwz-kzamu mz nzmnc-krmu. Murde doa kx twzle natq Gct mz nzmnc-krde, natwz-moule nzyrplapxngr mz kzdung kz natq Gct. A' doa kx trtwzleu natq Gct mz nzmnc-krde, trnatwzleu kzdq mou nzyrplapxngr. X kxmule-esz' nzrkrlzngr kxtopwzne kx ycbz bade, a' sa nakatxpx-kzpz Gct bade.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Kzdq mzli lxe Jiszs x mzledeng nzvzmqng bade mz ma kc tqmnc-ngrde. A' trnzdwatr-pnzpwzung brma, murde zbo ngr leplz kcng tzmncong mrkc.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kzdq ncblo rpibzle mz Jiszs kx, “Lxem x mzlemqng la tztutrpqng yz, nzrpilr namclr nim.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 X sc tqrpipebzle kx, “Lxenge x mzlengeng dekcng tzxlrng natq Gct x nztwzlr mz nzmnc-krdr.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Kzdq zbq Jiszs badr ncblo nedeng nzprtzng mz kzdq bot kxetu, x sc tqrpipebzle badr kx, “Na-alilvckiopeku mz nrlar dxbu kc.” X sc tzalilvcpeng.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Nzvo-krbzlr kc, Jiszs kc tqmwipe. Kzdq nenq kxetu vzobz mz nabz dxbu kc. Zbz bot kc sc tqdwatiope lue. Mz drtwrdr sc tzrpilr naboopeng.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Nzvzbzng mz Jiszs sc tzameopelr. Nzrpipebzlr kx, “Kxetu, Kxetu! Nabzpeku!” Jiszs dwalzm, x lclvztxde nenq x ebio kx yclwz. X nzamatxo-pnzng x nrwx votx pnz. Zbz kzdq nenq kxetu sc tqwqpe x sc tzavzopelr nqni ngr bot scdr, x sc tzyapeng.|alt="043 Jesus calms the sea" src="043-NT068.tif" size="SPAN" loc="LUK 8:24" copy="New Tribes Mission" ref="8:24"
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Zbz rpibzle mz ncblo nedeng kx, “?Nike tr-rlxngiti-ngrwamuu?” Nzkcti-lzbqng x nzmwxlr-kzng, x sc tzrpi-etrpelr kx, “Eke! ?Ncblo kznika? Rkabz natq mz nenq x nrc, x nzvz-nqblqlr natqde!”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Nzkaputrpzng mz nrlarnrlc kc tqycngr taon kcng nzpnu-esz', mrkc tzmncngr leplz kcng trngiulrJiu. Kzdq taon lcde drtqde Gergesa, yckiomle mz kzdq nrlar Dxbu Gzlili, x Provins kc Gzlili yckiomle mz kzdq nrlarde.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jiszs kx poobzle mepz, sc tqrmctipe kzdq ncblo ngr taon kc, kx mncpx-ngrm drka'. Mzli boipe, kx tqvznede la, x trpnzngr scde lrpz. X trmncpeu mrnyzde, a' mnctxpepwz mz butqbr kx nzryrtzmqngr kxnzbzng.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jiszs veabz rpibzle kx, “?Drtqm neke?” Rpibzle kx, “Drtqnge Siu Kqlu.” Murde drka' kxkqlu nzyrkrtrpebzng bade.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Drka' kcng nzyrnititrpzlr mz Jiszs nzrpibzlr kx bzkq atwzlro-ngrbzle nidr mz gq kc trpnzngr noude mz Hxl.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 X mnc-aepztrpz mrkc kzdq nrtrq r poi kxetu sc tzmung mz nra. Drka' kcng nzyrnitrpzlr mz Jiszs kx narlr-ngrbzle badr nzvztr-krdr mz poi kcng. X sc tqrlrpe-ngrbzle.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Zbz drka' kcng nzdwapxmqng mz ncblo kc x nzdwatr-alzung mz poi kcng. X nrtrq r poi kc nzvoong mz nrlar nqngitrlqli, nztaong mz nabz dxbu kc, sc tzboopeng amrlx.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Kx nzmc ncblo kcng tzaclveng, nzngrlrng sc tzpinepelr nrpa ngrde mz mztea x mz nabz nrlanc kcng.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Zbz leplz kxnzkqlung sc tzyrkrpebzng mz nzmc-krdr da kc tqprtz. Nzvzmqng mz Jiszs x nzmcpelr ncblo kc tzprszpx drka' kcng, pxitxpe, x drtwrde opxpe. X sc tqwxbulzbz mz nanyc Jiszs, tqlalztqpebz mz nzalvztr-krde. Zbz sc tzmwxlrtxpeng amrlx ngrdr, nzmwxlrtilr zmatq ngr Jiszs kc tqmyalz.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Krkcng tzrmcng sc tzpipebzlr mz leplz kcng tzvz-atemqng kxmu ncblo kc nzmrlz-krde.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Zbz leplz kcng amrlx ngr nrlarnrlc kc Gergesa nzrlxti-nrwx-ngrbzlr mz Jiszs kx navzpe, murde nzmwxlrtx-atwrnrpe-ngrng. Zbz mzli kc Jiszs tqprtzpe-ngrde mz bot,
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 ncblo kc tzprszpx drka' kcng, sc tqvzpem tqyrnitrpebzle mz Jiszs kx navzng badr. A' atwzlrpxngr Jiszs, rpibzle kx,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Yzlupe mrnyzm, x pipx da kc tqwzpe-ngrbz Gct bam.” Zbz Jiszs kc tqrlaszpele mrkc x ncblo lc sc tqvz-zlipele taon kc atwrnrngr, tqpinede da kc tqwz-ngrbz Jiszs bade.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Mzli kc Jiszs tqyzlupe-mou-ngrbzle mz nrlar dxbu kc, zbo ngr leplz kc sc tzabrtzlvzpelr nide. Murde nidr amrlx ngrdr tzaenzlilr nide.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Zbz kzdq ncblo drtqde Jaerzs, sc tqkaputrpem. Nide kzdq kxetu r mangr-nzkrka'ngr. Rtctxo-lzbq-ngrbz mz nanyc Jiszs x sc tqyrnitrpebz kx navzng badr mrnyzde.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Murde inyxde esz'txu, yiz ngrde mwx nzpnu-esz'-nrade-li (12), sc nabzpe. Jiszs kx vzbzle, leplz kcng nzrdrlvzti-lzbq-txpwzng mz nzvz-krbzlr bade.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 A' kzdq olvz kx tresakiu nzrpwx-krde temz sc tqmnc kz mrkc. Nzrpwx-alo-krde lc temz, twztipelele yiz nzpnu-esz'-nrade-li (12) x tqamewetxbzle drtqde. A' trpnzngr kx krlzle nzamrlz-krbzle nide.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Olvz lc vzdzm mz mzlir zbo ngr leplz kc mz nibr Jiszs x sc tqmaletrpebzle lrpzde. X mzli kcpwz mepyr kc sc tqesakipe.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jiszs kc tqrpipele kx, “?Neke tqmaletrple ninge?” Leplz amrlx nzrpibzlr kx trpnzngr. Zbz Pita kc tqrpipebzle kx, “Kxetu rnge, leplz amrlx la tzbolikilvzlr nim. Nzkrlzlr kx nzbxtrpzlr nim.”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 A' rpibz Jiszs kx, “Kzdq kc doa maletrple ninge murde krlztix zmatq vzpxpem bange x amrlzpele kc kzdq doa.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Olvz kc mcpele kx nzkrlztipe, sc tqvzpem, rnrcnepem, x rtctxo-lzbqbz mz nanyc Jiszs mz nzaelwapx-krde nzavzo-lzbqngr x nzamatqngr. Mrkc, mz mz leplz amrlx, sc tqpipxpebzle da kc tqmaletr-ngrbzle lrpz sc Jiszs x kxmu nzmrlztx-ani-krpwzle.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Rpibz Jiszs kx, “Inyxnge, vzpe x bzkq da kx napnz drtwrm. Murde nzrlxngiti-krm ninge amrlzpele nim.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jiszs kc tqycmnebe ye, a' kzdq ncblo vzpem mz ma nyz Jaerzs. Rpinemle kx, “Inyxm bzpe, kx Jaerzs. Bzkq akxputipeq kxakrlz la.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 A' xlrpebz Jiszs, sc tqrpipebzle mz Jaerzs kx, “Bzkq drtwrm talvzo, a' lxngiti ninge, x sa nalu mou.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Kx nzkrlzbzlr ma kc trpnzngr leplz kx rlr-ngrbzle nzmncpx-krmlr badr brma, a' ngi txpwz Pita, Jon, Jemes, trtede x lxede.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Leplz kcng amrlx mrkc tznemipelr nzyrni-krdr. A' mz nzkrlzkr Jiszs kx nzbzkr doa olvz kc trnabz-alou, sc tqrpipebzle kx, “Bzkq yrniamu. Doa lc trbzu, a' mwine ye!”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 A' nzyrpalelvzlr nide murde nzkrlzlr kx doa olvz kc bzpe.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 A' Jiszs dwatrpz x otibzle doa olvz kc, malebzle mqde, sc tqrpibzle kx, “Dwalzm!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Nzlu-krde yzlutx-mop x mzli kcpwz tutxlzm. Zbz sc tqrpipebz Jiszs kx, “Kabzmu du dakxnzng namu doa olvz lc.”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Lxede x trtede kx nzkctipxlrle, naodr mz txpwz. A' Jiszs lclvztxbzle kx bzkq nzpinedr da lc tqngi-dape.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.