Lucas 8

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mz nibrde, Jiszs aesz'tipeleng taon x mztea kcng, mz nzvztr-krde elr. X yapwxtipxle Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. Nzvzng badr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12).
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Nzprtr-kzpzng kzdung olvz kx amrlzleng mz zyagox, x kx maszlrpx-ngrbzle drka' badr. Kzdq olvz lcdeng drtqde Mxri kc Makdala. Drka' rlimz nzmaszlrpx-ngrbz bade mzli kc.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 X prtr-kzpz Joana krnalz Kusa kc tqngi ncblo kxetu wztrpz mz King Herot Antipas. X prtr-kzpz Susana, x kzdung kz olvz kxkqlu kx nzokatrlr Jiszs x ncblo nedeng, mz trau scdr.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Leplz kc tzavzpemqng mz Jiszs, nzyrkrkimlr mz taon kcng amrlx. X zbo ngr leplz kx nzmncpelr mrkc, Jiszs kc tqyapwxtipxbzle nzycmne-ebzpxngr lc.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Rpibzle kx, “Kzdq mzli kzdq kc ncblo oliqtile drtc' ngr nrlanc nyzde. Zbz sc tqarlxpele nra wit nyzdeng, murde rpile nayrkqlvzle mz drtc' mz nibrde. A' mzli kc tqarlx-ngrde nra wit lcdeng, kzdung nztationg mz lrpzki kx drtc' ngrde mqngi, x nztulvztio leplz x nzngqtilz-kzpqng utc.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 X kzdung nra wit kcng taong me drtc' ngrde melx, ycom mz rplz. Nzlvcpulz-animqng, a' nzglrting x nzmztx-ani-moung, murde mrkc tewa trdc-zvzu x drtc' trlrpru.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 X kzdung mou nztationg mz drtc' ngr ncngrbz. Krlcng nzlvcpumilzm lxbi x nzyrlvilvzo lxbi nidr.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 X kzdung mou nztationg mz drtc' kxmrlz. Krlcng nzyrlvzlzmqng x nzpang. X nzyrlqbzlr nradr kqlutx zlwz.” Zbz xplrmitxbz natq Jiszs nzrpi-krbzle kx, “Doa kx yrplapx, na-abzle nztwz-krde drtwr ngr natq lc.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Mz nibrde mzli kc tzmncpe-ngrdr esz'-krdr, ncblo nedeng nzveatibzlr mz Jiszs drtwr ngr nzycmne-ebzpxngr kc.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Rpibzle kx, “Ayrbq-zpwx-ngrbo bamu nqmq kr Gct mz nzngini-krde King r leplz nedeng, kc tqyc-kapq mzli kc. A' mz leplz kcng tzpxtxpx-ngrdr nzxlr-krdr da angidr, napipxbo badr mz nzycmne-ebzpxngr. Nidr leplz kcng tqycmnetrngr profet Asaea mz nzrpipxkr Gct kx, ‘Kxmule-esz' nzobqng, a' trnzkrlzlru da angidr. X kxmule-esz' nzlalztqng, a' nardr tryrplatrpwzu.’”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Rpibz Jiszs kx, “Drtwr ngr nzycmne-ebzpxngr kc nide sele: Nra wit kcng tqarlx ncblo kc ngi natq Gct. Drtc' kc pwx ngi nqmq kr leplz.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Lrpzki lc drtc' ngrde tqmqngi, drtwr ngrde leplz kcng nardr tqmqngi mz nzxlr-krdr natq Gct. Murde mzli kznikeng nzxlr-ngrdr nrpa ngr Gct, Nar Drka' vzm x katxpxbzle badr, murde rpile narblxbz badr nzrlxngitingr x nzrlapxngr.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Drtc' kc tqmelx drtwr ngrde leplz kcng nabzdr tqngrgo. Nzxlrlr natq Gct x nzabrtzlvzlr nztwz-krdrle, a' natq Gct trpnzngr dzbrde. Nzrlxngiti-krdr mrbcnepwz, murde rblx nzlolvz-amqngi-krdrle mzli kc tqprtztingr nzatalzngr.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Drtc' ngr nibr ncngrbz drtwr ngrde leplz kcng drtwrdr tresz'tiu. Murde nzxlrlr natq Gct, a' trbrtiu drtwrdr. Nzaoti-zlwzkr drtwrdr dalr nrlc kxkqlu nzapulr lxbi kcng tzyrlvilvzolr nabzdr, x trpnzngr nzbrpe-krdr.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Drtc' kxmrlz drtwr ngrde leplz kcng nabzdr tqmrlz x tzoliqtilr nzlxngiti-krdr natq Gct. Murde nztwzlr x nzlolvzlr mqngi, x nra nzrlxngiti-krdr yc-zvzbz, mz nzvectr-krmlr leplz mz Gct.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Mz nzaelwapxkr Jiszs kx Nrpakxmrlz na-apule zyzlr, rpibzle kx, “Lam trnztekatru sc tzalalvzope topla. X trnzawxbulzpwzu mz nabz da. Lam nzadolzpwz wq, murde leplz namclr zyzlr mz nzdwatr-krmlr brma.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Mz nzmu-krde lcde, kxmule-esz' Nrpakxmrlz trkrlzkapzle leplz amrlx, a' sa naopxbz badr kalr. X mzli lc sa nayrplatitr nardr x na-aelwapx-ngrbzle da kx yc-kapqbepz badr.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “X na-aclve-angidramu murde natq Gct kc tqxlramu natwz-kzamu mz nzmnc-krmu. Murde doa kx twzle natq Gct mz nzmnc-krde, natwz-moule nzyrplapxngr mz kzdung kz natq Gct. A' doa kx trtwzleu natq Gct mz nzmnc-krde, trnatwzleu kzdq mou nzyrplapxngr. X kxmule-esz' nzrkrlzngr kxtopwzne kx ycbz bade, a' sa nakatxpx-kzpz Gct bade.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Kzdq mzli lxe Jiszs x mzledeng nzvzmqng bade mz ma kc tqmnc-ngrde. A' trnzdwatr-pnzpwzung brma, murde zbo ngr leplz kcng tzmncong mrkc.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kzdq ncblo rpibzle mz Jiszs kx, “Lxem x mzlemqng la tztutrpqng yz, nzrpilr namclr nim.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 X sc tqrpipebzle kx, “Lxenge x mzlengeng dekcng tzxlrng natq Gct x nztwzlr mz nzmnc-krdr.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Kzdq zbq Jiszs badr ncblo nedeng nzprtzng mz kzdq bot kxetu, x sc tqrpipebzle badr kx, “Na-alilvckiopeku mz nrlar dxbu kc.” X sc tzalilvcpeng.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Nzvo-krbzlr kc, Jiszs kc tqmwipe. Kzdq nenq kxetu vzobz mz nabz dxbu kc. Zbz bot kc sc tqdwatiope lue. Mz drtwrdr sc tzrpilr naboopeng.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Nzvzbzng mz Jiszs sc tzameopelr. Nzrpipebzlr kx, “Kxetu, Kxetu! Nabzpeku!” Jiszs dwalzm, x lclvztxde nenq x ebio kx yclwz. X nzamatxo-pnzng x nrwx votx pnz. Zbz kzdq nenq kxetu sc tqwqpe x sc tzavzopelr nqni ngr bot scdr, x sc tzyapeng.|alt="043 Jesus calms the sea" src="043-NT068.tif" size="SPAN" loc="LUK 8:24" copy="New Tribes Mission" ref="8:24"
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Zbz rpibzle mz ncblo nedeng kx, “?Nike tr-rlxngiti-ngrwamuu?” Nzkcti-lzbqng x nzmwxlr-kzng, x sc tzrpi-etrpelr kx, “Eke! ?Ncblo kznika? Rkabz natq mz nenq x nrc, x nzvz-nqblqlr natqde!”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Nzkaputrpzng mz nrlarnrlc kc tqycngr taon kcng nzpnu-esz', mrkc tzmncngr leplz kcng trngiulrJiu. Kzdq taon lcde drtqde Gergesa, yckiomle mz kzdq nrlar Dxbu Gzlili, x Provins kc Gzlili yckiomle mz kzdq nrlarde.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Jiszs kx poobzle mepz, sc tqrmctipe kzdq ncblo ngr taon kc, kx mncpx-ngrm drka'. Mzli boipe, kx tqvznede la, x trpnzngr scde lrpz. X trmncpeu mrnyzde, a' mnctxpepwz mz butqbr kx nzryrtzmqngr kxnzbzng.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jiszs veabz rpibzle kx, “?Drtqm neke?” Rpibzle kx, “Drtqnge Siu Kqlu.” Murde drka' kxkqlu nzyrkrtrpebzng bade.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Drka' kcng nzyrnititrpzlr mz Jiszs nzrpibzlr kx bzkq atwzlro-ngrbzle nidr mz gq kc trpnzngr noude mz Hxl.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 X mnc-aepztrpz mrkc kzdq nrtrq r poi kxetu sc tzmung mz nra. Drka' kcng nzyrnitrpzlr mz Jiszs kx narlr-ngrbzle badr nzvztr-krdr mz poi kcng. X sc tqrlrpe-ngrbzle.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Zbz drka' kcng nzdwapxmqng mz ncblo kc x nzdwatr-alzung mz poi kcng. X nrtrq r poi kc nzvoong mz nrlar nqngitrlqli, nztaong mz nabz dxbu kc, sc tzboopeng amrlx.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Kx nzmc ncblo kcng tzaclveng, nzngrlrng sc tzpinepelr nrpa ngrde mz mztea x mz nabz nrlanc kcng.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Zbz leplz kxnzkqlung sc tzyrkrpebzng mz nzmc-krdr da kc tqprtz. Nzvzmqng mz Jiszs x nzmcpelr ncblo kc tzprszpx drka' kcng, pxitxpe, x drtwrde opxpe. X sc tqwxbulzbz mz nanyc Jiszs, tqlalztqpebz mz nzalvztr-krde. Zbz sc tzmwxlrtxpeng amrlx ngrdr, nzmwxlrtilr zmatq ngr Jiszs kc tqmyalz.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Krkcng tzrmcng sc tzpipebzlr mz leplz kcng tzvz-atemqng kxmu ncblo kc nzmrlz-krde.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Zbz leplz kcng amrlx ngr nrlarnrlc kc Gergesa nzrlxti-nrwx-ngrbzlr mz Jiszs kx navzpe, murde nzmwxlrtx-atwrnrpe-ngrng. Zbz mzli kc Jiszs tqprtzpe-ngrde mz bot,
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 ncblo kc tzprszpx drka' kcng, sc tqvzpem tqyrnitrpebzle mz Jiszs kx navzng badr. A' atwzlrpxngr Jiszs, rpibzle kx,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Yzlupe mrnyzm, x pipx da kc tqwzpe-ngrbz Gct bam.” Zbz Jiszs kc tqrlaszpele mrkc x ncblo lc sc tqvz-zlipele taon kc atwrnrngr, tqpinede da kc tqwz-ngrbz Jiszs bade.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Mzli kc Jiszs tqyzlupe-mou-ngrbzle mz nrlar dxbu kc, zbo ngr leplz kc sc tzabrtzlvzpelr nide. Murde nidr amrlx ngrdr tzaenzlilr nide.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Zbz kzdq ncblo drtqde Jaerzs, sc tqkaputrpem. Nide kzdq kxetu r mangr-nzkrka'ngr. Rtctxo-lzbq-ngrbz mz nanyc Jiszs x sc tqyrnitrpebz kx navzng badr mrnyzde.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Murde inyxde esz'txu, yiz ngrde mwx nzpnu-esz'-nrade-li (12), sc nabzpe. Jiszs kx vzbzle, leplz kcng nzrdrlvzti-lzbq-txpwzng mz nzvz-krbzlr bade.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 A' kzdq olvz kx tresakiu nzrpwx-krde temz sc tqmnc kz mrkc. Nzrpwx-alo-krde lc temz, twztipelele yiz nzpnu-esz'-nrade-li (12) x tqamewetxbzle drtqde. A' trpnzngr kx krlzle nzamrlz-krbzle nide.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Olvz lc vzdzm mz mzlir zbo ngr leplz kc mz nibr Jiszs x sc tqmaletrpebzle lrpzde. X mzli kcpwz mepyr kc sc tqesakipe.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Jiszs kc tqrpipele kx, “?Neke tqmaletrple ninge?” Leplz amrlx nzrpibzlr kx trpnzngr. Zbz Pita kc tqrpipebzle kx, “Kxetu rnge, leplz amrlx la tzbolikilvzlr nim. Nzkrlzlr kx nzbxtrpzlr nim.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 A' rpibz Jiszs kx, “Kzdq kc doa maletrple ninge murde krlztix zmatq vzpxpem bange x amrlzpele kc kzdq doa.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Olvz kc mcpele kx nzkrlztipe, sc tqvzpem, rnrcnepem, x rtctxo-lzbqbz mz nanyc Jiszs mz nzaelwapx-krde nzavzo-lzbqngr x nzamatqngr. Mrkc, mz mz leplz amrlx, sc tqpipxpebzle da kc tqmaletr-ngrbzle lrpz sc Jiszs x kxmu nzmrlztx-ani-krpwzle.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Rpibz Jiszs kx, “Inyxnge, vzpe x bzkq da kx napnz drtwrm. Murde nzrlxngiti-krm ninge amrlzpele nim.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jiszs kc tqycmnebe ye, a' kzdq ncblo vzpem mz ma nyz Jaerzs. Rpinemle kx, “Inyxm bzpe, kx Jaerzs. Bzkq akxputipeq kxakrlz la.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 A' xlrpebz Jiszs, sc tqrpipebzle mz Jaerzs kx, “Bzkq drtwrm talvzo, a' lxngiti ninge, x sa nalu mou.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Kx nzkrlzbzlr ma kc trpnzngr leplz kx rlr-ngrbzle nzmncpx-krmlr badr brma, a' ngi txpwz Pita, Jon, Jemes, trtede x lxede.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Leplz kcng amrlx mrkc tznemipelr nzyrni-krdr. A' mz nzkrlzkr Jiszs kx nzbzkr doa olvz kc trnabz-alou, sc tqrpipebzle kx, “Bzkq yrniamu. Doa lc trbzu, a' mwine ye!”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 A' nzyrpalelvzlr nide murde nzkrlzlr kx doa olvz kc bzpe.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 A' Jiszs dwatrpz x otibzle doa olvz kc, malebzle mqde, sc tqrpibzle kx, “Dwalzm!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Nzlu-krde yzlutx-mop x mzli kcpwz tutxlzm. Zbz sc tqrpipebz Jiszs kx, “Kabzmu du dakxnzng namu doa olvz lc.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Lxede x trtede kx nzkctipxlrle, naodr mz txpwz. A' Jiszs lclvztxbzle kx bzkq nzpinedr da lc tqngi-dape.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.