Lucas 7

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kx yrkrpxbz nzpi-krbz Jiszs da lcng, sc tqvzpe mz taon Kzpznizm.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Kzdq kc kxetu tqmnc elr, kc tqaclvele dzbe ncblo ngr vea ne Rom kx trtqki-esz' (100). A' kxnzawz-nrbalq nede yagoxtx, ycpe pipz nzbz-krde.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Nrpa ngr Jiszs nzamrlz-krde leplz kxnzyagoxng, kx xlrpe kxetu kc le, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kzdung lrtzlvz ngr lr Jiu kx naveatibzlr mz Jiszs na-amrlzbzle kxnzawz nede.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Nzvzmqng mz Jiszs, sc tzyrnititrpebzlr bade mz nzrpi-krbzlr kx, “Kxetu lc, takitrde nzokatr-krmle.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Murde mrlztile nigu lr Jiu x rkapx trau kx nawztingr mangr-nzkrka'ngr nangi nyzgr.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Zbz Jiszs kc tzvzpeng badr. Nzesonetrpebzng mz ma nyz kxetu kc, zbz sc tqatwzlrpxpe-ngrbzle kzdung kztedeng mz Jiszs. Nzrpibzlr bade kx, “Kztegr rpimle bagr kx, ‘Kxetu, bzkq da kx nakxne ye drtqm, murde trtakitrpwc'u nim nzdwatr-krme ma nyznge.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Kx xlrbz Jiszs natqdeng kctitxpx-zlwzle. Ayzlutx-lzbq, sc tqrpipebzle mz zbo ngr leplz kc tzvz-nqblqlr nide kx, “Napibo bamu, nzrlxngitikr lr Israel trmyaszpxleu nzrlxngitingr lc!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Mrlx kcng tzatwzlr-ngrbz mz Jiszs nzyzlutx-mopwzng mz ma nyz kxetu kc. Kx nzkaputrpzlr, nzmcpelr kx mrlx kc tqyagox mrlztxpe.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Mzli trboiu mz nibrde, Jiszs kc tqvzpe mz kzdq taon, drtqde Nein. Ncblo nedeng x kzdq zbo ngr leplz nzvzng badr.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Mzli kc tzkaputr-ngrbzlr mz naonrx ngr taon kc, nzobqbzng a' ncblo kx bz la tzglqpxm mz nzryrtzmqngr nide. Ncblo kc tqbz ngi mrlx kzdq olvz kx bzsz ncblo ngrde. Mrlxde nide kc txpwz esz'txu. X zbo ngr leplz kx nzvzpxmqng mz taon kc, sc tzyrkrpxmqng badr olvz lcde.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Kx mctxpebz Kxetu olvz kc, sc tqycpe mz drtwrde. Sc tqrpipebzle bade kx, “Bzkq yrniq.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Zbz vzbz, sc tqmaletrpebzle da kc tqyrbqo-ngrm namz ngr ncblo kc. X ncblo kcng tzrglqng nztutx-pnzng. X sc tqrpipebz Jiszs mz ncblo kc tqbz kx, “Obla, dwalzm!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ncblo kc tqbz lutx pnz, sc tqwxbupe x tqycmnepe. Sc tqavzpe-mopwz Jiszs mz lxede.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 X leplz amrlx nzkctitxpxlr, x sc tzglqpxpelr Gct. Tzrpipelr kx, “Kzdq profet kxmyalz vzpem mz mzlirgu! Gct atwzlr-ngrmle profet nede mz nzarlapx-krde leplz nedeng!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Nrpa ngr Jiszs lc talvzpx-pnzle mztea kcng tqyc-ngalele Nein, x mrkcng amrlx tzmnc-ngrdr lr Jiu.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Oblamzng Jon Kxawrkxtr nzpitibzlr nrpa ngr Jiszs mz Jon, mrkc tqmnc-ngrde mz presin. Aveatile oblamzde nzling.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 X sc tqatwzlrpe-ngrbzle mz Kxetu, murde naveatibzlr kx nide Kxnzmcpx o trtingr.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Kx nzvzpemlr kc mz Jiszs, sc tzrpipebzlr kx, “Atwzlr-ngrmle nigr Jon Kxawrkxtr bam. Rpimle naveatibzkr bam kx, ‘?Nim Kxnzmcpx kc tzpi navzm, o na-aenzli-moukr dq ncblo kzble?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Mzli lcdepwz amrlzle leplz kxkqlu kx nzyagoxng, x kxnzmncng mz drtq kxetq, x maszlrpx-ngrde drka' kx mnctipxmq mz leplz. X leplz kxkqlu kx mztr kcba, mztr aobqpe-mopwz Jiszs.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Rpibzle mz menrpa kcng tqatwzlr-ngrm Jon kx, “Yzluamu x pibzmu mz Jon da kcng tqmcamu x tqxlramu mrka mz nzwz-krnge. Murde kxmztr kcba nzobqpeng, kxnzbxplong nzvznepeng, kxnzyc-ngrng zkrkqlu nzlqngipe-moung, kxnradrtqdr ngq nzxlrpeng da, kxnzbzpeng nztulz-moung, x Nrpakxmrlz nzyapwxtipxbz mz leplz kxnzobqszong.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Sa namrlzbz mz ncblo kx trpxpx-ngrdeu ninge mz trnzale-krngeu nike pnz drtwr leplz kx nangi nzwzkr Kxnzmcpx.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Mz nibr menrpa ne Jon nzvzpx-krdr, Jiszs kc tqpipxbzle nzmyalzkr Jon mz leplz kcng. Rpibzle kx, “Trvz-ngrpwzmuu mz Jon mrkc lzke nzmc-krmu ncblo kx tekqtr-zvzle da kx pile, mz nzapu-krde neni kx yamengr nenq mrkang kqlu. A' kc tqvz-ngrbzmu naxlramu natq angidr.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 X trvz-ngrpwzmuu kx namcamu ncblo kx rngisc, kx pxi-ngrde lrpz kx nzxpengr lqlwx. Murde ncblo kxmule lc tqmnc zpwx trnzmcu mrkc lzke, a' nzmcpwz mz ma nyz king.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Krlc tqvz-ngrbzmu nzmc-krmu profet. A' napibo bamu ncblo lc tqmcamu myaszlzle profet kcng bqnc. Murde nzwz-krde myaszlzle nzwzkr profet amrlx.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Murde Jon nide menrpa kc tqplzpxle nzvz-krm Kxnzmcpx. Da kc tqwai nzpipxkr Gct le mz Nzryrngrkxtr kx, ‘Krlc menrpa nenge. Sa na-atwzlr-ngrne nartwayz-kaipz bam, murde naokatrle leplz nengeng mz nzoliqti-krdr nzvz-krbzme.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Napibo bamu, trpnzngr ncblo mz nrlc kx myaszlzle Jon, abzo mzli kc krlzmle mzli ka. A' abzo mzli ka, leplz txne amrlx kx nzrlr-lzbq-ngrmqng bange mz nzmnclz-krbz mz Gct namyaszlzlr nide.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Zbz Jiszs rpi-mopwzle kx, “Mzli lcde leplz amrlx x ncblo kcng tzatakqting takes tzobqszo nzlxngitilr nqmq kr Gct kc tzxlrbzlr mz Jon x sc tqawrkxtrpeng Jon.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 A' kzdung Farzsi x krkcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis nzpxtxpx-ngrdr me pnz drtwr Gct mz nzpxtxpx-krdr nzawrkxtrkr Jon nidr.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 “Naryapwxtr-mopwc' mz nimu leplz kcng tzmncng mzli ka.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Apuamu doa kxnztopwz kcng drtwrdr tresapxu. Kzdq dzbede tzrkrkxbzng mz kzdq kz dzbede. Tzrpibzlr kx, ‘Ngr-ngrbzkr nabz ngr nzabrtzngr, a' trelawamuu. Ngr-ngrbzkr nabz ngr nzyrningr, a' tryrniwamuu!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 “Apuamu nidr murde Jon Kxawrkxtr vzm x trmuneu bret x tr-rmnqne-kzu waen. A' rpi-ngrnamu kx, ‘Drka' mncpxm bade!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 X ninge Mrlx Leplz vzmc, x mux dakxnzng x rmnq-kzx waen. A' sc tqrpipeamu kx, ‘Mcamu ena mrlx ka! Mrlx kx mutu x rmnq kato! Kzte ncblo kxnzatakqting takes x leplz kxnztrka-kzng!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 A' nadcpx mz drtwrmu kx nztubqkr natq opx zlwz mz nztubqkr doa kx atutr. X sa namcamu kalr nztubq-krgr rlilrgr mz da kc navzpxmqng mz nzmnckr leplz kcng tzatutrlr natqgr.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Kzdq Farzsi drtqde Saemon, aveatile Jiszs mz nzmupx-lxblr-krdr badr. Jiszs vztrpz ma nyzde x sc tqprtrpe mz nzmungr.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Kzdq olvz mnc mz mztea lc, kc tqale-zvzle alwx mzli kc. Kx xlrpele nzmukr Jiszs mz ma nyz Farzsi kc, sc tqvzpebz, twzbzle botol kx yrbulzm mz tolo kx mnrte mrlz zlwz x lqlwx nzxpengr.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 X esotrpz mz nanyc Jiszs, tqyrni x tqalrprtibzle nanycde mz drlemzte. Zbz amingrtxbzle nanycde mz nqnginarde, x sc tqtcngitx-zvzpwzle nanycdeng. Zbz sc tqpulitxopebzle tolo kc mz nanycde kcng li mz nzawi-krbzle bade nivz lrde.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Farzsi kc tqaveatile Jiszs mcpzle da lc. X sc tqrpipele mz drtwrde kx, “Ncblo ka nzmu nangini-angidrde profet, e nzmu krlzpele kx olvz ka ngi olvz kxale zvz alwx x nzmu rpwa'-ngrbzle nzbxtr-krbzle nide.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 A' Jiszs krlztipele da kx yclzm mz nabz Saemon, sc tqrpipebzle kx, “Saemon, kzdq kc da napibo bam.” Rpibz Saemon kx, “Pim ye, kx kxakrlz.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Rpibz Jiszs kx, “Kzdu kcng ncblo nzling. Ncblo kcng nzling nzkaonbzng srlrni mz kzdq ncblo kxrngisc. Kzdq kaontibzle srlrni trtqki-nzlvqn (500), x kzdq kaontibzle srlrni nzpnu-nzlvqn (50). Srlrni kxesz' ngi narncbr ngr nzwzngr mz zbq kxesz'.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Trpnzngr nidr kx takitrde nzrka-dwzlr-moungr kaon scde. Zbz kxetu kc sc tqpipebzle kx bzkq nzxpenepelr ye. ?Nzmu-krde ke, mrlx kcmang nzling neke namrlzti-zlwzpele ncblo kc tqrngisc?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Rpibz Saemon kx, “Mwx ncblo kc kaon scde tqetu.” Rpibz Jiszs kx, “Da angidr la tqpiq.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Zbz o-lxlvrbz mz olvz kc, sc tqrpipebzle mz Saemon kx, “?Mcq olvz lc? Dwatrpc' ma nyzm, a' trpnzngr lue kx kame kx nawzti-ngrne nanycnge, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgu. A' wztipebzle nanycnge mz drlemzte x amingrpebzle mz nqnginarde.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Trabrtzlvzwq ninge mz nzrtcngingr mqnge, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgu, a' tresakika nztcngi-krde nanycnge kx vztrpc' kcma.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 X kxmule-esz' traeluwq narnge mz tolo, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgu, a' aelupebzle nanycnge mz tolo kxmrlz-esz'ngr.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 “Napibo bam kx olvz lc tqaelwapx-ngrde nzetukr nivz lrde mz nzipqpx-krbz Gct alwx ngrde kxkqlu. A' mrlx kx plzpxbzle alwx ngrdeng kxpipz mz Gct, Gct ipqpxbzle alwx ngrde kxpipz kz, x rblxbz bade nzxngi-krbzle nivz lr Gct. Mz nzmu-krde lcde nzmrlzti-krde Gct topwz.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Zbz sc tqrpipebz Jiszs mz olvz kc kx, “Alwx ngrmqng nzipq-angidrpe.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Leplz kcng tzmung badr, sc tzrpi-etrpelr kx, “?Nelc krlc tqkrlz-kzle nzipqpxngr alwx?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 A' rpibz Jiszs mz olvz kc kx, “Nzrlxngiti-krm arlapxpele nim. Krka'-ngrne kx namnc-zpwxq. Bzkq da kx nakxnepe drtqm.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.