Lucas 7
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC
1 Kx yrkrpxbz nzpi-krbz Jiszs da lcng, sc tqvzpe mz taon Kzpznizm.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kzdq kc kxetu tqmnc elr, kc tqaclvele dzbe ncblo ngr vea ne Rom kx trtqki-esz' (100). A' kxnzawz-nrbalq nede yagoxtx, ycpe pipz nzbz-krde.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Nrpa ngr Jiszs nzamrlz-krde leplz kxnzyagoxng, kx xlrpe kxetu kc le, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kzdung lrtzlvz ngr lr Jiu kx naveatibzlr mz Jiszs na-amrlzbzle kxnzawz nede.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nzvzmqng mz Jiszs, sc tzyrnititrpebzlr bade mz nzrpi-krbzlr kx, “Kxetu lc, takitrde nzokatr-krmle.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Murde mrlztile nigu lr Jiu x rkapx trau kx nawztingr mangr-nzkrka'ngr nangi nyzgr.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Zbz Jiszs kc tzvzpeng badr. Nzesonetrpebzng mz ma nyz kxetu kc, zbz sc tqatwzlrpxpe-ngrbzle kzdung kztedeng mz Jiszs. Nzrpibzlr bade kx, “Kztegr rpimle bagr kx, ‘Kxetu, bzkq da kx nakxne ye drtqm, murde trtakitrpwc'u nim nzdwatr-krme ma nyznge.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Kx xlrbz Jiszs natqdeng kctitxpx-zlwzle. Ayzlutx-lzbq, sc tqrpipebzle mz zbo ngr leplz kc tzvz-nqblqlr nide kx, “Napibo bamu, nzrlxngitikr lr Israel trmyaszpxleu nzrlxngitingr lc!”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Mrlx kcng tzatwzlr-ngrbz mz Jiszs nzyzlutx-mopwzng mz ma nyz kxetu kc. Kx nzkaputrpzlr, nzmcpelr kx mrlx kc tqyagox mrlztxpe.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Mzli trboiu mz nibrde, Jiszs kc tqvzpe mz kzdq taon, drtqde Nein. Ncblo nedeng x kzdq zbo ngr leplz nzvzng badr.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Mzli kc tzkaputr-ngrbzlr mz naonrx ngr taon kc, nzobqbzng a' ncblo kx bz la tzglqpxm mz nzryrtzmqngr nide. Ncblo kc tqbz ngi mrlx kzdq olvz kx bzsz ncblo ngrde. Mrlxde nide kc txpwz esz'txu. X zbo ngr leplz kx nzvzpxmqng mz taon kc, sc tzyrkrpxmqng badr olvz lcde.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Kx mctxpebz Kxetu olvz kc, sc tqycpe mz drtwrde. Sc tqrpipebzle bade kx, “Bzkq yrniq.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Zbz vzbz, sc tqmaletrpebzle da kc tqyrbqo-ngrm namz ngr ncblo kc. X ncblo kcng tzrglqng nztutx-pnzng. X sc tqrpipebz Jiszs mz ncblo kc tqbz kx, “Obla, dwalzm!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Ncblo kc tqbz lutx pnz, sc tqwxbupe x tqycmnepe. Sc tqavzpe-mopwz Jiszs mz lxede.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 X leplz amrlx nzkctitxpxlr, x sc tzglqpxpelr Gct. Tzrpipelr kx, “Kzdq profet kxmyalz vzpem mz mzlirgu! Gct atwzlr-ngrmle profet nede mz nzarlapx-krde leplz nedeng!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Nrpa ngr Jiszs lc talvzpx-pnzle mztea kcng tqyc-ngalele Nein, x mrkcng amrlx tzmnc-ngrdr lr Jiu.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Oblamzng Jon Kxawrkxtr nzpitibzlr nrpa ngr Jiszs mz Jon, mrkc tqmnc-ngrde mz presin. Aveatile oblamzde nzling.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 X sc tqatwzlrpe-ngrbzle mz Kxetu, murde naveatibzlr kx nide Kxnzmcpx o trtingr.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Kx nzvzpemlr kc mz Jiszs, sc tzrpipebzlr kx, “Atwzlr-ngrmle nigr Jon Kxawrkxtr bam. Rpimle naveatibzkr bam kx, ‘?Nim Kxnzmcpx kc tzpi navzm, o na-aenzli-moukr dq ncblo kzble?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Mzli lcdepwz amrlzle leplz kxkqlu kx nzyagoxng, x kxnzmncng mz drtq kxetq, x maszlrpx-ngrde drka' kx mnctipxmq mz leplz. X leplz kxkqlu kx mztr kcba, mztr aobqpe-mopwz Jiszs.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Rpibzle mz menrpa kcng tqatwzlr-ngrm Jon kx, “Yzluamu x pibzmu mz Jon da kcng tqmcamu x tqxlramu mrka mz nzwz-krnge. Murde kxmztr kcba nzobqpeng, kxnzbxplong nzvznepeng, kxnzyc-ngrng zkrkqlu nzlqngipe-moung, kxnradrtqdr ngq nzxlrpeng da, kxnzbzpeng nztulz-moung, x Nrpakxmrlz nzyapwxtipxbz mz leplz kxnzobqszong.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Sa namrlzbz mz ncblo kx trpxpx-ngrdeu ninge mz trnzale-krngeu nike pnz drtwr leplz kx nangi nzwzkr Kxnzmcpx.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Mz nibr menrpa ne Jon nzvzpx-krdr, Jiszs kc tqpipxbzle nzmyalzkr Jon mz leplz kcng. Rpibzle kx, “Trvz-ngrpwzmuu mz Jon mrkc lzke nzmc-krmu ncblo kx tekqtr-zvzle da kx pile, mz nzapu-krde neni kx yamengr nenq mrkang kqlu. A' kc tqvz-ngrbzmu naxlramu natq angidr.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 X trvz-ngrpwzmuu kx namcamu ncblo kx rngisc, kx pxi-ngrde lrpz kx nzxpengr lqlwx. Murde ncblo kxmule lc tqmnc zpwx trnzmcu mrkc lzke, a' nzmcpwz mz ma nyz king.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Krlc tqvz-ngrbzmu nzmc-krmu profet. A' napibo bamu ncblo lc tqmcamu myaszlzle profet kcng bqnc. Murde nzwz-krde myaszlzle nzwzkr profet amrlx.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Murde Jon nide menrpa kc tqplzpxle nzvz-krm Kxnzmcpx. Da kc tqwai nzpipxkr Gct le mz Nzryrngrkxtr kx, ‘Krlc menrpa nenge. Sa na-atwzlr-ngrne nartwayz-kaipz bam, murde naokatrle leplz nengeng mz nzoliqti-krdr nzvz-krbzme.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Napibo bamu, trpnzngr ncblo mz nrlc kx myaszlzle Jon, abzo mzli kc krlzmle mzli ka. A' abzo mzli ka, leplz txne amrlx kx nzrlr-lzbq-ngrmqng bange mz nzmnclz-krbz mz Gct namyaszlzlr nide.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Zbz Jiszs rpi-mopwzle kx, “Mzli lcde leplz amrlx x ncblo kcng tzatakqting takes tzobqszo nzlxngitilr nqmq kr Gct kc tzxlrbzlr mz Jon x sc tqawrkxtrpeng Jon.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 A' kzdung Farzsi x krkcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis nzpxtxpx-ngrdr me pnz drtwr Gct mz nzpxtxpx-krdr nzawrkxtrkr Jon nidr.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “Naryapwxtr-mopwc' mz nimu leplz kcng tzmncng mzli ka.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Apuamu doa kxnztopwz kcng drtwrdr tresapxu. Kzdq dzbede tzrkrkxbzng mz kzdq kz dzbede. Tzrpibzlr kx, ‘Ngr-ngrbzkr nabz ngr nzabrtzngr, a' trelawamuu. Ngr-ngrbzkr nabz ngr nzyrningr, a' tryrniwamuu!’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 “Apuamu nidr murde Jon Kxawrkxtr vzm x trmuneu bret x tr-rmnqne-kzu waen. A' rpi-ngrnamu kx, ‘Drka' mncpxm bade!’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 X ninge Mrlx Leplz vzmc, x mux dakxnzng x rmnq-kzx waen. A' sc tqrpipeamu kx, ‘Mcamu ena mrlx ka! Mrlx kx mutu x rmnq kato! Kzte ncblo kxnzatakqting takes x leplz kxnztrka-kzng!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 A' nadcpx mz drtwrmu kx nztubqkr natq opx zlwz mz nztubqkr doa kx atutr. X sa namcamu kalr nztubq-krgr rlilrgr mz da kc navzpxmqng mz nzmnckr leplz kcng tzatutrlr natqgr.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Kzdq Farzsi drtqde Saemon, aveatile Jiszs mz nzmupx-lxblr-krdr badr. Jiszs vztrpz ma nyzde x sc tqprtrpe mz nzmungr.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Kzdq olvz mnc mz mztea lc, kc tqale-zvzle alwx mzli kc. Kx xlrpele nzmukr Jiszs mz ma nyz Farzsi kc, sc tqvzpebz, twzbzle botol kx yrbulzm mz tolo kx mnrte mrlz zlwz x lqlwx nzxpengr.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 X esotrpz mz nanyc Jiszs, tqyrni x tqalrprtibzle nanycde mz drlemzte. Zbz amingrtxbzle nanycde mz nqnginarde, x sc tqtcngitx-zvzpwzle nanycdeng. Zbz sc tqpulitxopebzle tolo kc mz nanycde kcng li mz nzawi-krbzle bade nivz lrde.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Farzsi kc tqaveatile Jiszs mcpzle da lc. X sc tqrpipele mz drtwrde kx, “Ncblo ka nzmu nangini-angidrde profet, e nzmu krlzpele kx olvz ka ngi olvz kxale zvz alwx x nzmu rpwa'-ngrbzle nzbxtr-krbzle nide.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 A' Jiszs krlztipele da kx yclzm mz nabz Saemon, sc tqrpipebzle kx, “Saemon, kzdq kc da napibo bam.” Rpibz Saemon kx, “Pim ye, kx kxakrlz.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Rpibz Jiszs kx, “Kzdu kcng ncblo nzling. Ncblo kcng nzling nzkaonbzng srlrni mz kzdq ncblo kxrngisc. Kzdq kaontibzle srlrni trtqki-nzlvqn (500), x kzdq kaontibzle srlrni nzpnu-nzlvqn (50). Srlrni kxesz' ngi narncbr ngr nzwzngr mz zbq kxesz'.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Trpnzngr nidr kx takitrde nzrka-dwzlr-moungr kaon scde. Zbz kxetu kc sc tqpipebzle kx bzkq nzxpenepelr ye. ?Nzmu-krde ke, mrlx kcmang nzling neke namrlzti-zlwzpele ncblo kc tqrngisc?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Rpibz Saemon kx, “Mwx ncblo kc kaon scde tqetu.” Rpibz Jiszs kx, “Da angidr la tqpiq.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Zbz o-lxlvrbz mz olvz kc, sc tqrpipebzle mz Saemon kx, “?Mcq olvz lc? Dwatrpc' ma nyzm, a' trpnzngr lue kx kame kx nawzti-ngrne nanycnge, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgu. A' wztipebzle nanycnge mz drlemzte x amingrpebzle mz nqnginarde.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Trabrtzlvzwq ninge mz nzrtcngingr mqnge, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgu, a' tresakika nztcngi-krde nanycnge kx vztrpc' kcma.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 X kxmule-esz' traeluwq narnge mz tolo, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgu, a' aelupebzle nanycnge mz tolo kxmrlz-esz'ngr.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 “Napibo bam kx olvz lc tqaelwapx-ngrde nzetukr nivz lrde mz nzipqpx-krbz Gct alwx ngrde kxkqlu. A' mrlx kx plzpxbzle alwx ngrdeng kxpipz mz Gct, Gct ipqpxbzle alwx ngrde kxpipz kz, x rblxbz bade nzxngi-krbzle nivz lr Gct. Mz nzmu-krde lcde nzmrlzti-krde Gct topwz.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Zbz sc tqrpipebz Jiszs mz olvz kc kx, “Alwx ngrmqng nzipq-angidrpe.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Leplz kcng tzmung badr, sc tzrpi-etrpelr kx, “?Nelc krlc tqkrlz-kzle nzipqpxngr alwx?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 A' rpibz Jiszs mz olvz kc kx, “Nzrlxngiti-krm arlapxpele nim. Krka'-ngrne kx namnc-zpwxq. Bzkq da kx nakxnepe drtqm.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.