Lucas 6
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Mz kzdq zbq ngr nzangiongr, kc tqrpibz Sabat, Jiszs badr ncblo nedeng nzo-zlilr lrpzki kx vztr mz kzdung lclr wit. Ncblo nedeng sc tzcpqpxpemqng nra wit. Nzwitilr mz mqdr mz nzdwasz-krdr bedr, sc tzngqtipelr.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Zbz kzdung Farzsi sc tzrpipebzlr kx, “?Nike tqxpqbrlr-ngrnamu Lou sc Mosis mz nzwz-krmu mz Sabat?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 A' mz nzaelwapxkr Jiszs kx takitrde nzokatrngr ncblo mz Sabat, sc tqayzlupebzle natqdr rpibzle kx, “Krlz-angidr-kzamu da kc tqale melrmqmu King Devet kc tqamatqamu, mzli kc tzbrtale-ngrdr badr ncblo nedeng!
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Devet vztr mz ma nyz Gct. Otile bret kc tzkabz mz Gct tqngi blz, kabz Nardr Pris, x ngqde, x ka-kzpzle mz ncblo nedeng. A' da lc tqrpwa'ngr Lou scgu. Murde Lou scgu rpile bret kxtr nangqpwz pris.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ninge Mrlx Leplz kc tqngininge Kxetu r Sabat. X rngiscnge zmatq mz nzpnzkr drtwrnge da kx takitrde nzalengr mz Sabat.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Mz kzdq mou Sabat, Jiszs vztr mz kzdq mangr-nzkrka'ngr, sc tqalvztrpe. Kzdq kc ncblo tqmnc kz mrkc. Mqde kxrtc bz.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Kzdung Farzsi x kxnzalvtrng mz Lou sc Mosis nzrtangrtrpzng da kx navz-rbrti Jiszs. X namclr nzmu kx tqamrlzle kxnzyagoxng mz Sabat. Murde mz drtwrdr nzamrlzngr doa kxnzyagoxng ngi nzwzngr.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 A' Jiszs krlztitrpebzle drtwrdr, sc tqrpipebzle mz mrlx kc mqde tqbz kx, “Tulz x vzpxm. X tu mrlc.” Mrlx kc tutxlz x sc tqtupe mrkc.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Zbz sc tqveatipebz Jiszs mz leplz kcng kx, “?Nike rlrpxngr Lou scgu nzalengr mz Sabat? ?Nzokatrngr leplz o trtingr? ?Nzarlapxngr nzlukr ncblo o nzrlr-ngrbz nzbz-krde? Krlz-angidramu kx Lou scgu rlrpx-ngrmle bagu nzalengr da kxmrlzti mz Sabat!”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Jiszs obq-ngale-ngrde nidr amrlx ngrdr, sc tqrpipebzle mz ncblo kc kx, “Atwztqpx mqm.” Atwztqtxpxle mqde, x brngztx pnz mou.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 A' Farzsi kcng badr krkcng tzalvztrng, drtwrdr ngyatx atwrnrngr. Sc tzrpi-etrpeng da kx nawaisr-ngrdr Jiszs.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Kzdq zbq mzli lcdeng, Jiszs vzdz mz kzdq newz murde nakrka'. Mz nrlckxbq kc boi sc tqmnc ye mrkc, tqkrka'bz mz Gct.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Zbz nrlc kx ngrlxopebzle, sc tqkqlepele ncblo nedeng. X mcpxle ncblo nzpnu-esz'-nrade-li (12). Krlcng rpibzle aposol.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 — ausente —
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Nzvzomqng badr aposol nedeng mz newz kc, sc tqtupe me mnzpz', tqtumipele kzdq dzbe leplz nedeng kxetu. X kzdq zbo ngr leplz kxetu sc tzmnc-kzng mrkc. Nzyrkrkimlr rlru mz kzdung mztea ngr Judiz, x kzdung nzyrkrkimlr Jerusalem. X nzyrkrmqng kcng mz taon kcng etu Taea x Saedon, mz nrlarde kcng rlru tqycpx prla.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Nzyrkr-ngrmlr mz nzxlr-krdr nzalvztrkr Jiszs x mz nzamrlzngr nidr mz zyagox ngrdrng. Leplz kcng tzatrkating drka' amrlz-kzng Jiszs.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Leplz kcng amrlx tzabzlr nzrbxtr-ngrbz nide, murde zmatq sc tqvzpxm bade, x tqamrlztile nidr amrlx mz zyagox ngrdr.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 — ausente —
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 — ausente —
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 — ausente —
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 — ausente —
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Rpi-mopwz Jiszs badr kx, “A' pibo bamu nimu lcng tzlalztqmqng bange. Kxmule-esz' nidr enqmi rmung, a' na-aodu-zvzamu nidr. X kxmule-esz' nztrkalr-ngrdr nimu, a' na-alebzmu da kxmrlz badr.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Kxmule-esz' nzpilzlr nimu, a' narlxtibzmu mz Gct nzamrlz-krde nidr. X kxmule-esz' nzalebzng bamu da kxtrka, a' nakrka'-ngrnamu nidr.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Nzmu kzdq ncblo natzlvzbzle nrlar blzmznaom mz nzngyatikr drtwrde nim, bzkq ayzlubzme, a' ao-lxlvr-kzpz nrlarde krali, murde natzlvz-kzpzle. Nzmu ncblo kx tqpnatibzle bot scm, e mz nivz, ka-kzpz nrz scm bade.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Doa kx rlxbz bamu da, x mcamu kx takitrde nzokatrngr, kabzmu. X doa kx rpnatibz dztumu, bzkq rlxtipe-mopwzmu.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ale-zvzbzmu mz leplz da kx suti drtwrmu na-alebzlr bamu, kxmule-esz' trnzalepwzlru bamu.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Nzmu namrlzti-txpwzmu kxnzmrlztilr nimu, Gct trabrtzlvzleu nimu. Murde tr-rblxu nzalengr, a' kxdrka'-ngrng nzale-kzlr da lc.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 X tr-rblxpwzu badr nzale-kz-krbzlr da kxmrlz mz leplz kcng tzalebzng badr da kxmrlz.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 X tr-rblx-kzpwzu mz kxdrka'-ngrng nzrlr-krbzlr da mz leplz kx nzkrlzlr kx krlzle nzayzlu-mou-ngrbz badr.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Bzkq apuamu nidr! A' na-aodu-kzamu kxnztrkalr-ngrdr nimu. X na-alebzmu da kxmrlz badr. X narkabzmu da badr, kxmule-esz' trna-ayzlupwzlru bamu. Murde mz nzale-krmu da lcng natwzku kzdq da kxmrlz kxetu. X nanginimu doa neng Gct kc tqmyalz, murde aodu-kzle leplz kx trnzawipwzung bade x kxdrka'-ngrng.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Nayc mz drtwrmu leplz, da kc tqwai Trtemu Gct nzyc-zvzkr drtwrde nidr.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Rpibz Jiszs kx, “Bzkq rpiamu kx takitrde doa nzayrplapx-katongr mz alwx ngrdeng, murde ma tqrpi kz Gct kx takitrde nzayrplapx-kato-krde nimu mz alwx ngrmung. X bzkq rpiamu kx doa vz-rbr, murde ma tqrpi kz Gct kx vz-rbramu. A' ipqamu leplz murde Gct naipq-kzle nimu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Rkaamu da mz nzokatrngr leplz, x Gct sa nakabzle bamu da. Murde Gct sa na-ayzlu-kzpzle da bamu da kc tqwai nzrka-krmu da. Nzmu narka-angidramu mz nabzmu, sa natwz-kzamu da kxetu. A' nzmu narkaamu da kxpipz, natwz-kzamu da kxpipz. Nzrkakr Gct myaszlzle nzrka-krmu. Murde apule ncblo kx rnulvzobz topla x yrbulzm, lolvzobzle x ayclwzle x nganqlvzle x yrlqo-mopwzle kcng.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Zbz pibz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc murde ma tqpikitiku leplz. Rpibzle kx, “Ncblo kx mzte kcba nzmu trmailzleu kzdq kz kx mzte kcba. Nzmu nawailele, nztaong rlilrdr mz gq.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Trpnzngr oblamz kx myaszlzle kxakrlz ngrde. A' oblamz kx tqkrlz-angidrpele la da kc tzalvztrpz bade, sc tqapupe-kzle kxakrlztrle nide. Mz nzmu-krde lcde, kx tqrpi-ngrnamu kx na-apuamu ninge, e vz-nqblqamu nqmq krnge.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Murde mz nzrpi-krmu kx leplz nzaleng alwx, obqtiq alwx ngrdr kc tqtopwzne, a' trmcwq alwx ngrm kc tqwzpx. Opxm kx tqobqtitrpzme dcvi kc tqtotakine mz mz mzlem. A' trmcwq dapunounc kc tqyrbqpxm mz mzpq.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Dekc tqrpi-ngrbzme mz mzlem kx, ‘E mzlenge, nakatxpxbo ena dcvi la tqtopwzne tqycpxm mz mzpq.’ ?Memule tqycmne-ngrn lc? Murde dapunounc kxwzpx la tqycpxm mz mzpq! Nim leplz kx narpi-ngrbz kx rlxngitiq! Kapx kai dapunounc la wzpx tqyrbqpxm mz mzpq, x mzpq kc tqopxpe mz nzrmcngr dcvi kc tqtopwzne, tqycpxm mz mz mzlem. Atubqti-lzbq kai mz alwx ngrmqng x kztemqng kc ate.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 — ausente —
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 — ausente —
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mz nqmq lcpwz, ncblo krla tqpipxle da kx yclzm mz nabzde. Murde nabz ncblo kxmrlz yclz-ngrm da kxmrlz. X aelwapx-lzbqngr mz nzmrlzti-krde leplz. A' nabz ncblo kxtrka yclz-ngrm da kxtrka. X aelwapx-lzbqngr mz nzrtrkalr-krde leplz.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Rpibz Jiszs kx, “?Memule tqrpi-ngrmamu bange kx ninge kxetu rmu, a' tryrlq-angidrwamuu natqnge?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ncblo kx vzm bange, x xlrmle natqngeng, x yrlq-angidrleng,
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 apule ncblo kx wzti-angidrle ma nyzde. Ekqtiole gq lr nctrpou ngrdeng, vzo la. Kxmule-esz' nenq kxetu wq x yrplatr ma kc, a' trwxlikiou, murde wzti-angidr-pnzle.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 A' ncblo kc tqxlrle natqngeng x trvz-nqblqleung apule ncblo kx wztiole ma nyzde mz drta' x nctrpou ngrdeng trmqngioung. Nenq kxetu wq, yrplatr ma kc, x mzli kcpwz wxlikitxo pnz!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.