Lucas 6

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mz kzdq zbq ngr nzangiongr, kc tqrpibz Sabat, Jiszs badr ncblo nedeng nzo-zlilr lrpzki kx vztr mz kzdung lclr wit. Ncblo nedeng sc tzcpqpxpemqng nra wit. Nzwitilr mz mqdr mz nzdwasz-krdr bedr, sc tzngqtipelr.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Zbz kzdung Farzsi sc tzrpipebzlr kx, “?Nike tqxpqbrlr-ngrnamu Lou sc Mosis mz nzwz-krmu mz Sabat?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 A' mz nzaelwapxkr Jiszs kx takitrde nzokatrngr ncblo mz Sabat, sc tqayzlupebzle natqdr rpibzle kx, “Krlz-angidr-kzamu da kc tqale melrmqmu King Devet kc tqamatqamu, mzli kc tzbrtale-ngrdr badr ncblo nedeng!
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Devet vztr mz ma nyz Gct. Otile bret kc tzkabz mz Gct tqngi blz, kabz Nardr Pris, x ngqde, x ka-kzpzle mz ncblo nedeng. A' da lc tqrpwa'ngr Lou scgu. Murde Lou scgu rpile bret kxtr nangqpwz pris.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ninge Mrlx Leplz kc tqngininge Kxetu r Sabat. X rngiscnge zmatq mz nzpnzkr drtwrnge da kx takitrde nzalengr mz Sabat.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Mz kzdq mou Sabat, Jiszs vztr mz kzdq mangr-nzkrka'ngr, sc tqalvztrpe. Kzdq kc ncblo tqmnc kz mrkc. Mqde kxrtc bz.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Kzdung Farzsi x kxnzalvtrng mz Lou sc Mosis nzrtangrtrpzng da kx navz-rbrti Jiszs. X namclr nzmu kx tqamrlzle kxnzyagoxng mz Sabat. Murde mz drtwrdr nzamrlzngr doa kxnzyagoxng ngi nzwzngr.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 A' Jiszs krlztitrpebzle drtwrdr, sc tqrpipebzle mz mrlx kc mqde tqbz kx, “Tulz x vzpxm. X tu mrlc.” Mrlx kc tutxlz x sc tqtupe mrkc.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Zbz sc tqveatipebz Jiszs mz leplz kcng kx, “?Nike rlrpxngr Lou scgu nzalengr mz Sabat? ?Nzokatrngr leplz o trtingr? ?Nzarlapxngr nzlukr ncblo o nzrlr-ngrbz nzbz-krde? Krlz-angidramu kx Lou scgu rlrpx-ngrmle bagu nzalengr da kxmrlzti mz Sabat!”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Jiszs obq-ngale-ngrde nidr amrlx ngrdr, sc tqrpipebzle mz ncblo kc kx, “Atwztqpx mqm.” Atwztqtxpxle mqde, x brngztx pnz mou.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 A' Farzsi kcng badr krkcng tzalvztrng, drtwrdr ngyatx atwrnrngr. Sc tzrpi-etrpeng da kx nawaisr-ngrdr Jiszs.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Kzdq zbq mzli lcdeng, Jiszs vzdz mz kzdq newz murde nakrka'. Mz nrlckxbq kc boi sc tqmnc ye mrkc, tqkrka'bz mz Gct.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Zbz nrlc kx ngrlxopebzle, sc tqkqlepele ncblo nedeng. X mcpxle ncblo nzpnu-esz'-nrade-li (12). Krlcng rpibzle aposol.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 — ausente —
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Nzvzomqng badr aposol nedeng mz newz kc, sc tqtupe me mnzpz', tqtumipele kzdq dzbe leplz nedeng kxetu. X kzdq zbo ngr leplz kxetu sc tzmnc-kzng mrkc. Nzyrkrkimlr rlru mz kzdung mztea ngr Judiz, x kzdung nzyrkrkimlr Jerusalem. X nzyrkrmqng kcng mz taon kcng etu Taea x Saedon, mz nrlarde kcng rlru tqycpx prla.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Nzyrkr-ngrmlr mz nzxlr-krdr nzalvztrkr Jiszs x mz nzamrlzngr nidr mz zyagox ngrdrng. Leplz kcng tzatrkating drka' amrlz-kzng Jiszs.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Leplz kcng amrlx tzabzlr nzrbxtr-ngrbz nide, murde zmatq sc tqvzpxm bade, x tqamrlztile nidr amrlx mz zyagox ngrdr.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 — ausente —
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 — ausente —
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Rpi-mopwz Jiszs badr kx, “A' pibo bamu nimu lcng tzlalztqmqng bange. Kxmule-esz' nidr enqmi rmung, a' na-aodu-zvzamu nidr. X kxmule-esz' nztrkalr-ngrdr nimu, a' na-alebzmu da kxmrlz badr.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Kxmule-esz' nzpilzlr nimu, a' narlxtibzmu mz Gct nzamrlz-krde nidr. X kxmule-esz' nzalebzng bamu da kxtrka, a' nakrka'-ngrnamu nidr.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Nzmu kzdq ncblo natzlvzbzle nrlar blzmznaom mz nzngyatikr drtwrde nim, bzkq ayzlubzme, a' ao-lxlvr-kzpz nrlarde krali, murde natzlvz-kzpzle. Nzmu ncblo kx tqpnatibzle bot scm, e mz nivz, ka-kzpz nrz scm bade.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Doa kx rlxbz bamu da, x mcamu kx takitrde nzokatrngr, kabzmu. X doa kx rpnatibz dztumu, bzkq rlxtipe-mopwzmu.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Ale-zvzbzmu mz leplz da kx suti drtwrmu na-alebzlr bamu, kxmule-esz' trnzalepwzlru bamu.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Nzmu namrlzti-txpwzmu kxnzmrlztilr nimu, Gct trabrtzlvzleu nimu. Murde tr-rblxu nzalengr, a' kxdrka'-ngrng nzale-kzlr da lc.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 X tr-rblxpwzu badr nzale-kz-krbzlr da kxmrlz mz leplz kcng tzalebzng badr da kxmrlz.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 X tr-rblx-kzpwzu mz kxdrka'-ngrng nzrlr-krbzlr da mz leplz kx nzkrlzlr kx krlzle nzayzlu-mou-ngrbz badr.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Bzkq apuamu nidr! A' na-aodu-kzamu kxnztrkalr-ngrdr nimu. X na-alebzmu da kxmrlz badr. X narkabzmu da badr, kxmule-esz' trna-ayzlupwzlru bamu. Murde mz nzale-krmu da lcng natwzku kzdq da kxmrlz kxetu. X nanginimu doa neng Gct kc tqmyalz, murde aodu-kzle leplz kx trnzawipwzung bade x kxdrka'-ngrng.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Nayc mz drtwrmu leplz, da kc tqwai Trtemu Gct nzyc-zvzkr drtwrde nidr.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Rpibz Jiszs kx, “Bzkq rpiamu kx takitrde doa nzayrplapx-katongr mz alwx ngrdeng, murde ma tqrpi kz Gct kx takitrde nzayrplapx-kato-krde nimu mz alwx ngrmung. X bzkq rpiamu kx doa vz-rbr, murde ma tqrpi kz Gct kx vz-rbramu. A' ipqamu leplz murde Gct naipq-kzle nimu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Rkaamu da mz nzokatrngr leplz, x Gct sa nakabzle bamu da. Murde Gct sa na-ayzlu-kzpzle da bamu da kc tqwai nzrka-krmu da. Nzmu narka-angidramu mz nabzmu, sa natwz-kzamu da kxetu. A' nzmu narkaamu da kxpipz, natwz-kzamu da kxpipz. Nzrkakr Gct myaszlzle nzrka-krmu. Murde apule ncblo kx rnulvzobz topla x yrbulzm, lolvzobzle x ayclwzle x nganqlvzle x yrlqo-mopwzle kcng.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Zbz pibz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc murde ma tqpikitiku leplz. Rpibzle kx, “Ncblo kx mzte kcba nzmu trmailzleu kzdq kz kx mzte kcba. Nzmu nawailele, nztaong rlilrdr mz gq.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Trpnzngr oblamz kx myaszlzle kxakrlz ngrde. A' oblamz kx tqkrlz-angidrpele la da kc tzalvztrpz bade, sc tqapupe-kzle kxakrlztrle nide. Mz nzmu-krde lcde, kx tqrpi-ngrnamu kx na-apuamu ninge, e vz-nqblqamu nqmq krnge.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Murde mz nzrpi-krmu kx leplz nzaleng alwx, obqtiq alwx ngrdr kc tqtopwzne, a' trmcwq alwx ngrm kc tqwzpx. Opxm kx tqobqtitrpzme dcvi kc tqtotakine mz mz mzlem. A' trmcwq dapunounc kc tqyrbqpxm mz mzpq.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Dekc tqrpi-ngrbzme mz mzlem kx, ‘E mzlenge, nakatxpxbo ena dcvi la tqtopwzne tqycpxm mz mzpq.’ ?Memule tqycmne-ngrn lc? Murde dapunounc kxwzpx la tqycpxm mz mzpq! Nim leplz kx narpi-ngrbz kx rlxngitiq! Kapx kai dapunounc la wzpx tqyrbqpxm mz mzpq, x mzpq kc tqopxpe mz nzrmcngr dcvi kc tqtopwzne, tqycpxm mz mz mzlem. Atubqti-lzbq kai mz alwx ngrmqng x kztemqng kc ate.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 — ausente —
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 — ausente —
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Mz nqmq lcpwz, ncblo krla tqpipxle da kx yclzm mz nabzde. Murde nabz ncblo kxmrlz yclz-ngrm da kxmrlz. X aelwapx-lzbqngr mz nzmrlzti-krde leplz. A' nabz ncblo kxtrka yclz-ngrm da kxtrka. X aelwapx-lzbqngr mz nzrtrkalr-krde leplz.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Rpibz Jiszs kx, “?Memule tqrpi-ngrmamu bange kx ninge kxetu rmu, a' tryrlq-angidrwamuu natqnge?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ncblo kx vzm bange, x xlrmle natqngeng, x yrlq-angidrleng,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 apule ncblo kx wzti-angidrle ma nyzde. Ekqtiole gq lr nctrpou ngrdeng, vzo la. Kxmule-esz' nenq kxetu wq x yrplatr ma kc, a' trwxlikiou, murde wzti-angidr-pnzle.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 A' ncblo kc tqxlrle natqngeng x trvz-nqblqleung apule ncblo kx wztiole ma nyzde mz drta' x nctrpou ngrdeng trmqngioung. Nenq kxetu wq, yrplatr ma kc, x mzli kcpwz wxlikitxo pnz!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.