Lucas 6
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Mz kzdq zbq ngr nzangiongr, kc tqrpibz Sabat, Jiszs badr ncblo nedeng nzo-zlilr lrpzki kx vztr mz kzdung lclr wit. Ncblo nedeng sc tzcpqpxpemqng nra wit. Nzwitilr mz mqdr mz nzdwasz-krdr bedr, sc tzngqtipelr.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Zbz kzdung Farzsi sc tzrpipebzlr kx, “?Nike tqxpqbrlr-ngrnamu Lou sc Mosis mz nzwz-krmu mz Sabat?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 A' mz nzaelwapxkr Jiszs kx takitrde nzokatrngr ncblo mz Sabat, sc tqayzlupebzle natqdr rpibzle kx, “Krlz-angidr-kzamu da kc tqale melrmqmu King Devet kc tqamatqamu, mzli kc tzbrtale-ngrdr badr ncblo nedeng!
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Devet vztr mz ma nyz Gct. Otile bret kc tzkabz mz Gct tqngi blz, kabz Nardr Pris, x ngqde, x ka-kzpzle mz ncblo nedeng. A' da lc tqrpwa'ngr Lou scgu. Murde Lou scgu rpile bret kxtr nangqpwz pris.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ninge Mrlx Leplz kc tqngininge Kxetu r Sabat. X rngiscnge zmatq mz nzpnzkr drtwrnge da kx takitrde nzalengr mz Sabat.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Mz kzdq mou Sabat, Jiszs vztr mz kzdq mangr-nzkrka'ngr, sc tqalvztrpe. Kzdq kc ncblo tqmnc kz mrkc. Mqde kxrtc bz.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Kzdung Farzsi x kxnzalvtrng mz Lou sc Mosis nzrtangrtrpzng da kx navz-rbrti Jiszs. X namclr nzmu kx tqamrlzle kxnzyagoxng mz Sabat. Murde mz drtwrdr nzamrlzngr doa kxnzyagoxng ngi nzwzngr.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 A' Jiszs krlztitrpebzle drtwrdr, sc tqrpipebzle mz mrlx kc mqde tqbz kx, “Tulz x vzpxm. X tu mrlc.” Mrlx kc tutxlz x sc tqtupe mrkc.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Zbz sc tqveatipebz Jiszs mz leplz kcng kx, “?Nike rlrpxngr Lou scgu nzalengr mz Sabat? ?Nzokatrngr leplz o trtingr? ?Nzarlapxngr nzlukr ncblo o nzrlr-ngrbz nzbz-krde? Krlz-angidramu kx Lou scgu rlrpx-ngrmle bagu nzalengr da kxmrlzti mz Sabat!”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Jiszs obq-ngale-ngrde nidr amrlx ngrdr, sc tqrpipebzle mz ncblo kc kx, “Atwztqpx mqm.” Atwztqtxpxle mqde, x brngztx pnz mou.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 A' Farzsi kcng badr krkcng tzalvztrng, drtwrdr ngyatx atwrnrngr. Sc tzrpi-etrpeng da kx nawaisr-ngrdr Jiszs.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Kzdq zbq mzli lcdeng, Jiszs vzdz mz kzdq newz murde nakrka'. Mz nrlckxbq kc boi sc tqmnc ye mrkc, tqkrka'bz mz Gct.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Zbz nrlc kx ngrlxopebzle, sc tqkqlepele ncblo nedeng. X mcpxle ncblo nzpnu-esz'-nrade-li (12). Krlcng rpibzle aposol.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Nzvzomqng badr aposol nedeng mz newz kc, sc tqtupe me mnzpz', tqtumipele kzdq dzbe leplz nedeng kxetu. X kzdq zbo ngr leplz kxetu sc tzmnc-kzng mrkc. Nzyrkrkimlr rlru mz kzdung mztea ngr Judiz, x kzdung nzyrkrkimlr Jerusalem. X nzyrkrmqng kcng mz taon kcng etu Taea x Saedon, mz nrlarde kcng rlru tqycpx prla.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Nzyrkr-ngrmlr mz nzxlr-krdr nzalvztrkr Jiszs x mz nzamrlzngr nidr mz zyagox ngrdrng. Leplz kcng tzatrkating drka' amrlz-kzng Jiszs.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Leplz kcng amrlx tzabzlr nzrbxtr-ngrbz nide, murde zmatq sc tqvzpxm bade, x tqamrlztile nidr amrlx mz zyagox ngrdr.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 — ausente —
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 — ausente —
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 — ausente —
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Rpi-mopwz Jiszs badr kx, “A' pibo bamu nimu lcng tzlalztqmqng bange. Kxmule-esz' nidr enqmi rmung, a' na-aodu-zvzamu nidr. X kxmule-esz' nztrkalr-ngrdr nimu, a' na-alebzmu da kxmrlz badr.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Kxmule-esz' nzpilzlr nimu, a' narlxtibzmu mz Gct nzamrlz-krde nidr. X kxmule-esz' nzalebzng bamu da kxtrka, a' nakrka'-ngrnamu nidr.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nzmu kzdq ncblo natzlvzbzle nrlar blzmznaom mz nzngyatikr drtwrde nim, bzkq ayzlubzme, a' ao-lxlvr-kzpz nrlarde krali, murde natzlvz-kzpzle. Nzmu ncblo kx tqpnatibzle bot scm, e mz nivz, ka-kzpz nrz scm bade.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Doa kx rlxbz bamu da, x mcamu kx takitrde nzokatrngr, kabzmu. X doa kx rpnatibz dztumu, bzkq rlxtipe-mopwzmu.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ale-zvzbzmu mz leplz da kx suti drtwrmu na-alebzlr bamu, kxmule-esz' trnzalepwzlru bamu.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Nzmu namrlzti-txpwzmu kxnzmrlztilr nimu, Gct trabrtzlvzleu nimu. Murde tr-rblxu nzalengr, a' kxdrka'-ngrng nzale-kzlr da lc.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 X tr-rblxpwzu badr nzale-kz-krbzlr da kxmrlz mz leplz kcng tzalebzng badr da kxmrlz.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 X tr-rblx-kzpwzu mz kxdrka'-ngrng nzrlr-krbzlr da mz leplz kx nzkrlzlr kx krlzle nzayzlu-mou-ngrbz badr.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Bzkq apuamu nidr! A' na-aodu-kzamu kxnztrkalr-ngrdr nimu. X na-alebzmu da kxmrlz badr. X narkabzmu da badr, kxmule-esz' trna-ayzlupwzlru bamu. Murde mz nzale-krmu da lcng natwzku kzdq da kxmrlz kxetu. X nanginimu doa neng Gct kc tqmyalz, murde aodu-kzle leplz kx trnzawipwzung bade x kxdrka'-ngrng.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Nayc mz drtwrmu leplz, da kc tqwai Trtemu Gct nzyc-zvzkr drtwrde nidr.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Rpibz Jiszs kx, “Bzkq rpiamu kx takitrde doa nzayrplapx-katongr mz alwx ngrdeng, murde ma tqrpi kz Gct kx takitrde nzayrplapx-kato-krde nimu mz alwx ngrmung. X bzkq rpiamu kx doa vz-rbr, murde ma tqrpi kz Gct kx vz-rbramu. A' ipqamu leplz murde Gct naipq-kzle nimu.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Rkaamu da mz nzokatrngr leplz, x Gct sa nakabzle bamu da. Murde Gct sa na-ayzlu-kzpzle da bamu da kc tqwai nzrka-krmu da. Nzmu narka-angidramu mz nabzmu, sa natwz-kzamu da kxetu. A' nzmu narkaamu da kxpipz, natwz-kzamu da kxpipz. Nzrkakr Gct myaszlzle nzrka-krmu. Murde apule ncblo kx rnulvzobz topla x yrbulzm, lolvzobzle x ayclwzle x nganqlvzle x yrlqo-mopwzle kcng.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Zbz pibz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc murde ma tqpikitiku leplz. Rpibzle kx, “Ncblo kx mzte kcba nzmu trmailzleu kzdq kz kx mzte kcba. Nzmu nawailele, nztaong rlilrdr mz gq.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Trpnzngr oblamz kx myaszlzle kxakrlz ngrde. A' oblamz kx tqkrlz-angidrpele la da kc tzalvztrpz bade, sc tqapupe-kzle kxakrlztrle nide. Mz nzmu-krde lcde, kx tqrpi-ngrnamu kx na-apuamu ninge, e vz-nqblqamu nqmq krnge.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Murde mz nzrpi-krmu kx leplz nzaleng alwx, obqtiq alwx ngrdr kc tqtopwzne, a' trmcwq alwx ngrm kc tqwzpx. Opxm kx tqobqtitrpzme dcvi kc tqtotakine mz mz mzlem. A' trmcwq dapunounc kc tqyrbqpxm mz mzpq.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Dekc tqrpi-ngrbzme mz mzlem kx, ‘E mzlenge, nakatxpxbo ena dcvi la tqtopwzne tqycpxm mz mzpq.’ ?Memule tqycmne-ngrn lc? Murde dapunounc kxwzpx la tqycpxm mz mzpq! Nim leplz kx narpi-ngrbz kx rlxngitiq! Kapx kai dapunounc la wzpx tqyrbqpxm mz mzpq, x mzpq kc tqopxpe mz nzrmcngr dcvi kc tqtopwzne, tqycpxm mz mz mzlem. Atubqti-lzbq kai mz alwx ngrmqng x kztemqng kc ate.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 — ausente —
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 — ausente —
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Mz nqmq lcpwz, ncblo krla tqpipxle da kx yclzm mz nabzde. Murde nabz ncblo kxmrlz yclz-ngrm da kxmrlz. X aelwapx-lzbqngr mz nzmrlzti-krde leplz. A' nabz ncblo kxtrka yclz-ngrm da kxtrka. X aelwapx-lzbqngr mz nzrtrkalr-krde leplz.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Rpibz Jiszs kx, “?Memule tqrpi-ngrmamu bange kx ninge kxetu rmu, a' tryrlq-angidrwamuu natqnge?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ncblo kx vzm bange, x xlrmle natqngeng, x yrlq-angidrleng,
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 apule ncblo kx wzti-angidrle ma nyzde. Ekqtiole gq lr nctrpou ngrdeng, vzo la. Kxmule-esz' nenq kxetu wq x yrplatr ma kc, a' trwxlikiou, murde wzti-angidr-pnzle.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 A' ncblo kc tqxlrle natqngeng x trvz-nqblqleung apule ncblo kx wztiole ma nyzde mz drta' x nctrpou ngrdeng trmqngioung. Nenq kxetu wq, yrplatr ma kc, x mzli kcpwz wxlikitxo pnz!”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.