Lucas 5

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kzdq mzli Jiszs tu mz nabz drta' ngr Dxbu Gzlili. Leplz nzdrlvztxtr-lzbqpwzng mz nzyrlwr-ngalelvz-krdr nide, mz nzlalztq-ngrbz bade mz natq Gct.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Mcle bot li kx nzaminilz mz nabz drta', prszopeng mrlx kcng tzrmwa-ngrng. Nzpoopemqng, sc tzwztipelr br scdrng.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Jiszs prtxlz mz kzdq bot lcdeng, kx ngi sc Saemon. Murde naycmnebz badr amrlx ngrdr, x ma tzbolikilvztilr nide. Sc tqrlxtipebz Jiszs mz Saemon kx na-alvcpxbzle mz dxbu kxpipz. Jiszs wxbutxlzm mz nabz bot kc, sc tqalvztrpele zbo ngr leplz kcng.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Mzli kc tqyrkrpxpe-ngrbz nzryapwx-krde, sc tqrpipebzle mz Saemon kx, “Alvcpxbz bot scm me boongr lue. X nimu badr kztem lang, sc tqapoopeamu br scmu. Sa na-aprtzamu kzdung nc.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Rpibz Saemon kx, “Kxetu, kxputxkr kau mzli boitx, a' trtxpnzngr nc kx prtz mz br. A' rpiq kx na-apookr br lc, na-apoopekr ye.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Nzapotxolr br kc, x nzaprtz-pnzlr nc kqlutx pnz. Br kcng nzmulr nabxpli zpwx, murde nzyrbu-krdr mz nc.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Sc tzayaglqpebzlr mqdr mz kztedrng kcng tzmncomqng mz bot kzble, kx nayamqng x naokatrpzlr nidr. Nzyamqng x nznulvzlr bot kcng mz nc. X nzmulr nabootxng.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Kx mctxpe Saemon Pita da lc, rweobz zpr mz Jiszs, sc tqrpipebzle kx, “Rlasz txpwz ninge, kx Kxetu rnge! Murde trtakitrpwc'u nzesotr-krbo bam. Ninge ncblo kx alwx ngrde ycbz!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Pita badr leplz lcng nzkctitxpxlr blzmr nc kcng tzaprtzlr.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Kzte Saemon nzling, Jemes nidr mz Jon, mrlxng Sebedi, nzkctitxpx-atwrnr-kz-ngrdr. Rpibz Jiszs mz Saemon kx, “Bzkq mwxlrq. Abzo mzli ka sa na-alvztrpo bam nzrtangrngr leplz, kx nangi nengeng.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Nztetxlzlr bot scdr mz nabz drta', nzdwasztxdr da amrlx, x sc tzvz-nqblqpelr Jiszs.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kzdq mzli, Jiszs mncpxm mz kzdq taon mrkc tqmncngr kzdq ncblo kx ycngr lepz. Ncblo lcde ngabq kxsqki. Kx mcle Jiszs, rweobz zpr bade, mzte obqo, x sc tqyrnitrpebz bade, mz nzrpi-krde kx, “Kxetu, kx tqsuti drtwrm le, krlzx kx krlzq nzamrlzngr ninge!”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Kxmule-esz' mz Lou sc Mosis batrpzle trnztakitr-krdeu nide mz nzprtrngr mz nzangiongr, a' maletxtrpzle nide. X sc tqrpipebzle kx, “Mrlzm bange. Namrlzq.” X mzli kcpwz lepz kc dwasztx-pnzle ncblo kc.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Zbz Jiszs rkabz natq, rpibzle bade kx, “Bzkq ena ncblo kx napi-nebanle. A' vz-kaipz mz pris, x pibz bade napwxlitibzle nim, kx namcpzle kx mrlzpeq. Zbz sa napipxbzle mz leplz, murde namnc-lxblr-mouamu badr. X kabz mz Gct blz kx nangi dalr nzamrlzngr nim mz nzyagox-krm, da kc tqwai nzpikr Lou sc Mosis le, x nakrlzngr leplz amrlx le kx tubqpeq mz Loukxtr.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 A' nrpa ngr Jiszs sc tqvzlvzpx-ngrde nrlarnrlc kcng. X zbo ngr leplz nzyrkrmqng mz nzxlr-krdr nide x nzamrlz-krde nidr mz zyagox ngrdr.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 A' Jiszs sc tqvzpx zvz mz kzdung nrlc kx namncne-ngrde esz'-krde mz nzkrka'-krde.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Kzdq zbq, mzli kx Jiszs alvztr-ngrde, kzdung Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis sc tzwxbu-kzng mrkc. Ncblo lcng nzyrkrpxmqng mz taon kcng amrlx tzycpxmqng Gzlili, x mz mzteadau Jerusalem x mz kzdu-kzng taon kcng tzycpxmqng Judiz. Mzli lcde, zmatq ngr Yawe sc tqycpxm mz Jiszs mz nzamrlz-krde kxnzyagoxng.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Kzdung ncblo nzvzmqng, nzglqmlr kc ncblo kx nrkrdrtqde bz. Nzglqtimlr kzdq nqni. Nzrpilr naglqtrpzlr brma mz ma kc, murde na-ayrbqtrpzlr mz Jiszs x na-amrlzbzle nide.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 A' rblxtx nzvzmitr-krbzlrle mz Jiszs murde ncblo nzkqlu-zlwzng mrkc. Sc tzo-zlilzpelr ladz ngr ma kc, mz nzglqlz-krdrle mz nibr ma kxmnzpz'. Nzaobqtxlzlr kc nrlc mrkc mz nibr ma. X sc tzavoopebzlr ncblo kcma mz nqni pnrde. Nzavotxobzlr mz mzlir dzbe leplz kcng, mrkc tqlxlvrkipxbz Jiszs. Sc tzo-zlilzpebzlr ladz ngr ma kc, mz nzglqlz-krdrle mz nibrma kxmnzpz'.|alt="053 pic of house with flat roof" src="053-LB00234b.tif" size="COL" loc="LUK 5:19" copy="Louise Bass" ref="5:19"
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Kx krlztrpz Jiszs nzbrtikr drtwrdr nide mz nzamrlz-krde kztedr, sc tqrpipebzle mz ncblo kc tqyagox kx, “Mzlenge, alwx ngrmqng ipqpxpebo.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Lr Jiu kcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis x Farzsi kcng sc tzrpi-etrpelr kx, “Rlr! Mrlx lc pivxile Gct. Murde Gct txpwz kx krlzle nzipqpxngr alwx!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 A' Jiszs krlztitrpebzle nike pnz drtwrdr, sc tqrpipebzle badr kx, “Bzkq nzao-krmu drtwrmu kxmule lc.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Nzmu narpibo mz ncblo lc kx, ‘Ipqpxpebo alwx ngrm,’ rblx nzrmcngr. A' nzmu narpibo bade kx, ‘Tulzm, x vzpe,’ opx angidr nzrmcngr.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Mz nzmu-krde lcde, sa na-amrlzbo nrkrdrtqde mz nzaelwapx-krnge kx ninge, Mrlx Leplz, rngisc-kznge zmatq ngr nzipqpxngr alwx mrka mz nrlc.” X sc tqrpipebzle mz ncblo kc nrkrdrtqde tqbz kx, “Mrlxnge, tulzm, oti nqni pnrm x vzpe mrnyzm!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Mzli kcpwz ncblo kc tutxlz-pnzm mz mztr amrlx ngrdr. Otibzle nqni kcma tqmnzo-ngrmle, sa tqvzpe mrnyzde. Kx tqvzle kc, sc tqglqpxle Gct.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Leplz amrlx nzkctitxpx-atwrnr-ngrdr x nzglqpx-kzlr Gct. Nzamatq-zlwzlr Gct, sc tzrpipelr kx, “Mzbq ka rmcku da kx blepx atwrnrngr.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Mz nibr da lc, Jiszs vzpx x mcle kzdq ncblo kx atakqti takes. Drtqde Livae, x kzdq kz drtqde Matiu. Sc tqwxbu mz ofis nyzde kc tzxpekitr takes. Rpibz Jiszs bade kx, “Vz-nqblqm ninge.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Livae tutxlzm, axtxtxbzle da amrlx, x sc tqvz-nqblqpele Jiszs.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Zbz Livae wz-ngrbzle mz Jiszs kc nzmungr kxetu mz ma nyzde. Mz nzmu-lxblrngr kc ycbz ncblo kxnzatakqting takes kx nzyrkrmqng, x kzdung kz mou ncblo kx nqmq krdr trka mz nzobqkr leplz.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Kzdung Farzsi x ncblo kcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis, kx nzngini-kzdr Farzsi, drtwrdr lctrpz mz ncblo neng Jiszs. Nzrpibzlr kx, “?Memule tqmu-lxblr-ngrnamu badr kxnzatakqting takes x kzdung kz leplz kxnztrkang?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Rpibz Jiszs kx, “Leplz kx trnzyagoxung trnzsutiu drtwrdr dckta. A' kxnzyagoxng la tzsuti drtwrdr dckta.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Trvz-ngrpwc'u nzrkqlengr leplz kx nzrpilr nztubqng. A' vz-ngrmc nzrkqlengr kxnzaleng alwx, murde naesablqtilr alwx ngrdrng.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kzdung leplz nzrpibzlr mz Jiszs kx, “Oblamzng Jon Kxawrkxtr nzaxtx-zvz-ngrbzlr dakxnzng mz nzkrka'-krdr. X wai kz oblamzng Farzsi kcng. A' ncblo nemqng trnzaxtxdru dakxnzng, a' nzmutx-zvzng.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 — ausente —
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 “Nzycmne-ebzpxngr lcng li nzaelwxpx-ngrdr nqmq krnge kxmrna. Murde trpnzngr ncblo kx narpesalipxm muli nzkq kxmrna, sc tqkxsilvztrpele mz nzkq kxblzlongr. Nzmu nawailele, sc tqatrkatipele nzkq kc tqmrna, x muli lrpz kc tqmrna, nzobq-krdr trkxmulru esz' mz lrpz kc tqblzlongr.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 X trpnz-kzngr ncblo kx narbzlutr dakxnzng kxmrna mz ncblei kx nzrbzlutrpengr dakxnzng. Murde ncblei kxmule lcde ngcplxtxtr kai mz nzmrnabekr dakxnzng, x da lcng li sc tzatrkatipeng.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 A' dakxnzng kxmrna nabzlutrpwz mz ncblei kxmrna.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Murde rblxbz mz leplz kcng tzabrtzlvzpelr nqmq kcng pnz nztekqtr-krdr nqmq krdr mz nztwz-krdr nqmq kxmrna. Apule ncblo kx pxtxpx-ngrde nzrmnq-krde waen kx nzwz-atengr, murde mz drtwrde rpile kx, ‘Kx yc pnz mrlz.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.