Lucas 4

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mz nzprtz-krm Jiszs mz LueJodzn mz nibr nzwrkxtr-krde, mncpx-ngrm Mqngrkxtr vz-krlzbzle nzvzdz-krde Heven. Zbz Mqngrkxtr sc tqmailztrpele nide lzke.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Zbq nzpnu-pwx (40) mnctile lzke, tqtamiti Setzn, murde rpile na-ataole mz alwx, a' trtao-pnzu. Mzli kcng tqmnctile mrkc tqaxtx-ngrbzle dakxnzng mz nzkrka'-krde. X kx ycpe pipz nzyrkrpx-krdeng, nelzde kc tqbrtalepe.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Zbz sc tqrpipebz Setzn bade kx, “Kx tqnginim Mrlx Gct, e aelwapx-ngrm bange x pibz mz rplz lc nalrtipxle bret.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Rpibz Jiszs kx, “Trtingr. Murde nzyro mz Nzryrngrkxtr kx, ‘Doa trlutx-ngrpwzleu nzmu-krde dakxnzng.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Zbz Setzn kc tqmailzlzpele Jiszs mz newz kx ycpx wq, sc tqaelwape-ngrbzle mrkcng amrlx tzaclve king r nrlc, mzli kxpipzpwz.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Rpibz Setzn bade kx, “Sa nakabo bam drtc' lcng tzmailz king x zmatq ngrdr. X naka-kzpo nzmyalz-krdrng. Nzkatipem bange amrlx x mrlc tqycpe-ngrde, krlzx nzrka-ngrbz mz doa kc suti drtwrnge naka-nebangeleng.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nzmu nayrngzome bange mz nzangio-krm ninge, da amrlx sc tqngiscpem na-aclveq.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Rpibz Jiszs kx, “Trtingr. Trna-angiowxu nim murde Nzryrngrkxtr rpile kx, ‘Angio txpwz Kxetu Yawe kc tqngi Gct ngrm x wztxtrpwz bade!’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Zbz Setzn kc tqmailzpele Jiszs Jerusalem, sc tqamncopemle mz kzdq nctq bute' kx yctxlz zlwz mz Mangr-nzangiongr. Sc tqrpipebzle kx, “Kx tqnginim Mrlx Gct, e atao-lzbq mrka. Setzn sc tqamncopemle Jiszs mz kzdq bute' mz Mangr-nzangiongr.|alt="052 temptation to jump off highest point on temple" src="052-DN00405b.tif" size="COL" loc="LUK 4:9" copy="Darwin Dunham" ref="4:9"
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Trpnzngr nztakr-krm murde Nzryrngrkxtr rpile kx, ‘Pipebz Yawe mz enjrl nedeng nztu-krbzlr mz nibrm, x nzaclve-angidr-krdr nim drlvekeng vzkiq.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Naglqlr nim mz mqdr, murde nanycm ma tqtcprtr mz rplz.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 A' rpibz Jiszs kx, “Trtingr. Murde Nzryrngrkxtr rpi-kzle kx, ‘Bzkq atalzamu Yawe, Gct rmu.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Mz nibr Setzn nztamiti-krde Jiszs mz nzrtamitingr lcng amrlx, sc tqvzpe mz nzaenzlingr nzwrde kzble.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Zbz Jiszs kc tqyzlupe mou mz provins kc Gzlili, x zmatq ngr Mqngrkxtr ycbz bade. Nrpa ngr da kcng tqaletileng sc tqtalvzpx-atwrnrpe-ngrde Gzlili.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Alvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyzdrng x nzglqtxpx leplz amrlx.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Zbz Jiszs kc tqvzpe Naszret, kc tzabuti-ngrde. X mzli kcpe mz kzdq Sabat, sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr, da kc tqwai-zvzle. Sc tqtulzpe mz nzrlwxngr Nzryrngrkxtr.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Sc tzkapebz bade buk sc Profet Asaea kc bqnc. Kawxtxpxle buk kc, sc tqmcpele mrkc tqrpile kx,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Mqngr Kxetu Yawe sa tqprsrle ninge, x mcpxle ninge mz nzyapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz mz leplz kcng tzobqszongr. Atwzlr-ngrmle ninge mz nzodati-krnge zmatq ngr alwx, murde leplz amrlx narlapxng. X vz-ngrmc nzamrlz-krbo mz krkcng mztr tqkcba, murde naobq-moung. Gct atwzlr-ngrmle ninge mz nzarlapx-krnge krkcng tzatrkating.
18 “O Espírito do Senhor
19 X vz-ngrmc mz nzrpipxngr kx krlzpemle mzli r nzaodukr Yawe leplz nedeng mz nzarlapx-krdeleng.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Zbz Jiszs apqbrtxtrle buk kc, sc tqkape-mopwzle mz kxaclve ma kc, x sc tqwxbuope mz nzalvztr-krde nidr. Mztr leplz kcng amrlx tzyrlwrpxmqng mangr-nzkrka'ngr kc tutxpepwz bade, murde nzrpilr naxlrbzlr da kx na-alvztr-ngrde nidr.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 X sc tqycmnepebz badr, tqrpipebzle kx, “Natq Gct lc sa tqtutrpe mzli kapwz tqxlr-ngrnamule mzbq ka!”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Leplz lcng nzkctitxpxlr natq kcng tqabrngztile nzrpingr. A' mz drtwrdr trmrlzu badr, x sc tzrpipelr kx, “Krlc mrlx Josip xke!”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jiszs krlztitrpebzle drtwrdr, sc tqrpipebzle kx, “Krlzx kx sa narpimamu bange kx, ‘Abrngz-lzbq, kx dckta.’ Murde rpiamu kx namc-kzamu mrka mz mztea nyzmu rkx kcpwz tqalex Kzpznizm!
23 Então Jesus disse:
24 A' da zpwxtx lc napibo bamu. Kxmule-esz' lr mztea amrlx nzamatqlr profet, a' lr mztea nyzde trnzamrluelru nide.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Kxmule-esz', a' lalztqmamu bange, murde naycmne-ebzpxbo da nali. Da kx ayrnrngr, mz mzli nyz profet Elaeja, tewa trdctileu yiz tq x ncte kc. X tao kc dzbi kxetu mz nrlc tulvzo. Kxmule-esz' olvz kxnzbzsz ncblo ngrdr nzkqlung mrkc Israel,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 a' Gct tratwzlr-pnz-ngrpwzleu Elaeja mz kzdq nidr mz nzokatr-krdele. A' atwzlr-alzu-ngrpwzle mz kzdq kz olvz kxtrngiulrJiu. Ni-kzde kxbzsz ncblo ngrde, a' ngi olvz lr mztea Sarefzt, mz nrlarnrlc kc mz taon kc etu Saedon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 X da krali, mz mzli nyz profet Elaesa, kxmule-esz' leplz kx zti lepz nzkqlung kx nzmncng Israel, a' trpnzngr nidr kx amrlz mou profet kx atwzlr-ngrm Gct. A' ngi txpwz Naaman kxtrngiulrJiu, doa lr Siriz Provins.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Zbz leplz kcng tzyrlwrpxmqng mz mangr-nzkrka'ngr kc, drtwrdr sc tzngyape kx nzxlrbzlr natqde lcng.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Nztulzmqng sc tzapepxpelr Jiszs mz mztea kc. Nzvzmilzbzlr mz nar newz kc tqyco-ngrm mztea kc. Murde nzrpilr na-apeolr mz nqngitrlqli kc.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 A' Jiszs prtxtrpz mz mzlirdr, sc tqvzpe.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Zbz Jiszs kc tqvzpe mz mztea Kzpznizm mrkc Gzlili. Sc tqalvztrpele leplz kcng mz Sabat kc.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nzkctitxpx-zlwzlr nzalvztr-krde, murde ycmnemile zmatq angidr.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 X kzdq kc ncblo kx mncpx-ngrm drka' mncpxm mz mangr-nzkrka'ngr kc. Sc tqnetxpxpe mz natqde kxwzpx.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Rpipele kx, “Vrr! Vzpe Jiszs kc Naszret! Vz, dwasz nigr! Vz-ngrme nzodati-krm nigr! Krlzx ncblo kznike tqnginim! Nim Ncblo Kxtr kc tqatwzlr-ngrm Gct!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 A' ycmne-plztitxtr Jiszs drka' kc. Rpibzle kx, “Mnc-lrpi! Dwapxm mz ncblo la!” Drka' kc rtctxo-ngrbzle ncblo kc mz mztr. X sc tqprszpxpe mz ncblo kc. A' drka' kc trataki-pnzleu nide.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Leplz lcng nzkctitxpxlr, x sc tzrpi-etrpelr kx, “?Nike tqpiq? Murde mz natq kx kabzle mz drka' kcng, vzmi pnz zmatq x nzxplrngr. X drka' kcng nzprpx-pnzmqng mz ncblo kc!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Zbz nrpa ngr Jiszs sc tqtalvzpxpele Gzlili Provins.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jiszs rkalzm mz mangr-nzkrka'ngr kc, x sc tqvzpe ma nyz Saemon. A' kzdo Saemon kc tqngi olvz, sc tqyagox, drtqde tqpqpxm. Sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx na-alebzle du da bade kx nabrngz-ngrde.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Jiszs vzbz, yrngzobz bade x ycmne-plztitrle zyagox kc. X zyagox kc yrkrtxpx pnz. X mzli kcpwz tutxlzm, sc tqoliqtipebzle dakxnzng nadr.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Mzli kc nepi tqtaope-ngrde, mz nibr Sabat, leplz kcng nzvzmimlr mz Jiszs kztedrng kcng tzyagoxting, mz nzyagoxngr kx bletipx lxblr. Mqde yrlqobzle mz leplz amrlx, x amrlzleng nidr mz nzyagox-krdr.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 X maszlrpx-kz-ngrbzleng drka' mz leplz kxkqlu. Drka' kcng tzneng, tzrpilr kx, “Nim Mrlx Gct!” A' ycmne-plztitxtr Jiszs drka' lcdeng. X tr-rlr-ngrpwzleu nzycmne-krdr, murde nzkrlzlr kx nide Kxnzmcpx.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mzli kc nrlc tqngrlxnepxpe-ngrde, Jiszs rkalzm mz mztea kc, x sc tqvzpxpe mz kzdq me nakrka'-ngrde. Zbz leplz kcng sc tzrtangrtipelr nide. X kx nzmcpelrle, nzrpilr narpwa'pe-ngrdr kx bzkq vzpe.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 A' rpibzle badr kx, “Nayapwxtipx-kzpo Nrpakxmrlz mz leplz mz kzdung kz mztea, kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. Murde delc tqngi nou nzvzo-krmc mz nrlc ka.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Zbz Jiszs kc tqryapwxpxpem mz mangr-nzkrka'ngr kxkqlung mrkcng tzmnc-ngrdr lr Jiu.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.