Lucas 4

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mz nzprtz-krm Jiszs mz LueJodzn mz nibr nzwrkxtr-krde, mncpx-ngrm Mqngrkxtr vz-krlzbzle nzvzdz-krde Heven. Zbz Mqngrkxtr sc tqmailztrpele nide lzke.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Zbq nzpnu-pwx (40) mnctile lzke, tqtamiti Setzn, murde rpile na-ataole mz alwx, a' trtao-pnzu. Mzli kcng tqmnctile mrkc tqaxtx-ngrbzle dakxnzng mz nzkrka'-krde. X kx ycpe pipz nzyrkrpx-krdeng, nelzde kc tqbrtalepe.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Zbz sc tqrpipebz Setzn bade kx, “Kx tqnginim Mrlx Gct, e aelwapx-ngrm bange x pibz mz rplz lc nalrtipxle bret.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Rpibz Jiszs kx, “Trtingr. Murde nzyro mz Nzryrngrkxtr kx, ‘Doa trlutx-ngrpwzleu nzmu-krde dakxnzng.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Zbz Setzn kc tqmailzlzpele Jiszs mz newz kx ycpx wq, sc tqaelwape-ngrbzle mrkcng amrlx tzaclve king r nrlc, mzli kxpipzpwz.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Rpibz Setzn bade kx, “Sa nakabo bam drtc' lcng tzmailz king x zmatq ngrdr. X naka-kzpo nzmyalz-krdrng. Nzkatipem bange amrlx x mrlc tqycpe-ngrde, krlzx nzrka-ngrbz mz doa kc suti drtwrnge naka-nebangeleng.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Nzmu nayrngzome bange mz nzangio-krm ninge, da amrlx sc tqngiscpem na-aclveq.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Rpibz Jiszs kx, “Trtingr. Trna-angiowxu nim murde Nzryrngrkxtr rpile kx, ‘Angio txpwz Kxetu Yawe kc tqngi Gct ngrm x wztxtrpwz bade!’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Zbz Setzn kc tqmailzpele Jiszs Jerusalem, sc tqamncopemle mz kzdq nctq bute' kx yctxlz zlwz mz Mangr-nzangiongr. Sc tqrpipebzle kx, “Kx tqnginim Mrlx Gct, e atao-lzbq mrka. Setzn sc tqamncopemle Jiszs mz kzdq bute' mz Mangr-nzangiongr.|alt="052 temptation to jump off highest point on temple" src="052-DN00405b.tif" size="COL" loc="LUK 4:9" copy="Darwin Dunham" ref="4:9"
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Trpnzngr nztakr-krm murde Nzryrngrkxtr rpile kx, ‘Pipebz Yawe mz enjrl nedeng nztu-krbzlr mz nibrm, x nzaclve-angidr-krdr nim drlvekeng vzkiq.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Naglqlr nim mz mqdr, murde nanycm ma tqtcprtr mz rplz.’”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 A' rpibz Jiszs kx, “Trtingr. Murde Nzryrngrkxtr rpi-kzle kx, ‘Bzkq atalzamu Yawe, Gct rmu.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Mz nibr Setzn nztamiti-krde Jiszs mz nzrtamitingr lcng amrlx, sc tqvzpe mz nzaenzlingr nzwrde kzble.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Zbz Jiszs kc tqyzlupe mou mz provins kc Gzlili, x zmatq ngr Mqngrkxtr ycbz bade. Nrpa ngr da kcng tqaletileng sc tqtalvzpx-atwrnrpe-ngrde Gzlili.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Alvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyzdrng x nzglqtxpx leplz amrlx.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Zbz Jiszs kc tqvzpe Naszret, kc tzabuti-ngrde. X mzli kcpe mz kzdq Sabat, sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr, da kc tqwai-zvzle. Sc tqtulzpe mz nzrlwxngr Nzryrngrkxtr.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Sc tzkapebz bade buk sc Profet Asaea kc bqnc. Kawxtxpxle buk kc, sc tqmcpele mrkc tqrpile kx,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Mqngr Kxetu Yawe sa tqprsrle ninge, x mcpxle ninge mz nzyapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz mz leplz kcng tzobqszongr. Atwzlr-ngrmle ninge mz nzodati-krnge zmatq ngr alwx, murde leplz amrlx narlapxng. X vz-ngrmc nzamrlz-krbo mz krkcng mztr tqkcba, murde naobq-moung. Gct atwzlr-ngrmle ninge mz nzarlapx-krnge krkcng tzatrkating.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 X vz-ngrmc mz nzrpipxngr kx krlzpemle mzli r nzaodukr Yawe leplz nedeng mz nzarlapx-krdeleng.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Zbz Jiszs apqbrtxtrle buk kc, sc tqkape-mopwzle mz kxaclve ma kc, x sc tqwxbuope mz nzalvztr-krde nidr. Mztr leplz kcng amrlx tzyrlwrpxmqng mangr-nzkrka'ngr kc tutxpepwz bade, murde nzrpilr naxlrbzlr da kx na-alvztr-ngrde nidr.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 X sc tqycmnepebz badr, tqrpipebzle kx, “Natq Gct lc sa tqtutrpe mzli kapwz tqxlr-ngrnamule mzbq ka!”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Leplz lcng nzkctitxpxlr natq kcng tqabrngztile nzrpingr. A' mz drtwrdr trmrlzu badr, x sc tzrpipelr kx, “Krlc mrlx Josip xke!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jiszs krlztitrpebzle drtwrdr, sc tqrpipebzle kx, “Krlzx kx sa narpimamu bange kx, ‘Abrngz-lzbq, kx dckta.’ Murde rpiamu kx namc-kzamu mrka mz mztea nyzmu rkx kcpwz tqalex Kzpznizm!
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 A' da zpwxtx lc napibo bamu. Kxmule-esz' lr mztea amrlx nzamatqlr profet, a' lr mztea nyzde trnzamrluelru nide.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Kxmule-esz', a' lalztqmamu bange, murde naycmne-ebzpxbo da nali. Da kx ayrnrngr, mz mzli nyz profet Elaeja, tewa trdctileu yiz tq x ncte kc. X tao kc dzbi kxetu mz nrlc tulvzo. Kxmule-esz' olvz kxnzbzsz ncblo ngrdr nzkqlung mrkc Israel,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 a' Gct tratwzlr-pnz-ngrpwzleu Elaeja mz kzdq nidr mz nzokatr-krdele. A' atwzlr-alzu-ngrpwzle mz kzdq kz olvz kxtrngiulrJiu. Ni-kzde kxbzsz ncblo ngrde, a' ngi olvz lr mztea Sarefzt, mz nrlarnrlc kc mz taon kc etu Saedon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 X da krali, mz mzli nyz profet Elaesa, kxmule-esz' leplz kx zti lepz nzkqlung kx nzmncng Israel, a' trpnzngr nidr kx amrlz mou profet kx atwzlr-ngrm Gct. A' ngi txpwz Naaman kxtrngiulrJiu, doa lr Siriz Provins.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Zbz leplz kcng tzyrlwrpxmqng mz mangr-nzkrka'ngr kc, drtwrdr sc tzngyape kx nzxlrbzlr natqde lcng.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Nztulzmqng sc tzapepxpelr Jiszs mz mztea kc. Nzvzmilzbzlr mz nar newz kc tqyco-ngrm mztea kc. Murde nzrpilr na-apeolr mz nqngitrlqli kc.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 A' Jiszs prtxtrpz mz mzlirdr, sc tqvzpe.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Zbz Jiszs kc tqvzpe mz mztea Kzpznizm mrkc Gzlili. Sc tqalvztrpele leplz kcng mz Sabat kc.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Nzkctitxpx-zlwzlr nzalvztr-krde, murde ycmnemile zmatq angidr.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 X kzdq kc ncblo kx mncpx-ngrm drka' mncpxm mz mangr-nzkrka'ngr kc. Sc tqnetxpxpe mz natqde kxwzpx.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 Rpipele kx, “Vrr! Vzpe Jiszs kc Naszret! Vz, dwasz nigr! Vz-ngrme nzodati-krm nigr! Krlzx ncblo kznike tqnginim! Nim Ncblo Kxtr kc tqatwzlr-ngrm Gct!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 A' ycmne-plztitxtr Jiszs drka' kc. Rpibzle kx, “Mnc-lrpi! Dwapxm mz ncblo la!” Drka' kc rtctxo-ngrbzle ncblo kc mz mztr. X sc tqprszpxpe mz ncblo kc. A' drka' kc trataki-pnzleu nide.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Leplz lcng nzkctitxpxlr, x sc tzrpi-etrpelr kx, “?Nike tqpiq? Murde mz natq kx kabzle mz drka' kcng, vzmi pnz zmatq x nzxplrngr. X drka' kcng nzprpx-pnzmqng mz ncblo kc!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Zbz nrpa ngr Jiszs sc tqtalvzpxpele Gzlili Provins.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jiszs rkalzm mz mangr-nzkrka'ngr kc, x sc tqvzpe ma nyz Saemon. A' kzdo Saemon kc tqngi olvz, sc tqyagox, drtqde tqpqpxm. Sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx na-alebzle du da bade kx nabrngz-ngrde.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Jiszs vzbz, yrngzobz bade x ycmne-plztitrle zyagox kc. X zyagox kc yrkrtxpx pnz. X mzli kcpwz tutxlzm, sc tqoliqtipebzle dakxnzng nadr.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Mzli kc nepi tqtaope-ngrde, mz nibr Sabat, leplz kcng nzvzmimlr mz Jiszs kztedrng kcng tzyagoxting, mz nzyagoxngr kx bletipx lxblr. Mqde yrlqobzle mz leplz amrlx, x amrlzleng nidr mz nzyagox-krdr.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 X maszlrpx-kz-ngrbzleng drka' mz leplz kxkqlu. Drka' kcng tzneng, tzrpilr kx, “Nim Mrlx Gct!” A' ycmne-plztitxtr Jiszs drka' lcdeng. X tr-rlr-ngrpwzleu nzycmne-krdr, murde nzkrlzlr kx nide Kxnzmcpx.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mzli kc nrlc tqngrlxnepxpe-ngrde, Jiszs rkalzm mz mztea kc, x sc tqvzpxpe mz kzdq me nakrka'-ngrde. Zbz leplz kcng sc tzrtangrtipelr nide. X kx nzmcpelrle, nzrpilr narpwa'pe-ngrdr kx bzkq vzpe.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 A' rpibzle badr kx, “Nayapwxtipx-kzpo Nrpakxmrlz mz leplz mz kzdung kz mztea, kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. Murde delc tqngi nou nzvzo-krmc mz nrlc ka.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Zbz Jiszs kc tqryapwxpxpem mz mangr-nzkrka'ngr kxkqlung mrkcng tzmnc-ngrdr lr Jiu.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.