Lucas 2

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mzli kc Herot Kc Tqmyalz tqngini-ngrde king r Judiz Provins, King kxetu ngr lr Rom kc tqmnc kz, drtqde Agzstzs. X Herot mnclzbz bade. King Agzstzs atwzlrpx-ngrde natqde kx leplz amrlx kcng tqaclvele, drtqdr nayro mz nzxpe-lxblr-krdr takes.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Krlc nzryrongr drtq kx ayrnrngr kx krlzbzle lr Jiu mz natq kx kapx King r Rom. Mzli lcde kzdq ncblo drtqde Kwaerinizs aclvele Provins kc etu Siriz. X Herot kc tqaclvele lr Jiu mnclz-kzpz bade.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Zbz lr Jiu amrlx sc tzyrkrpe-kzng. Ncblo esz' kc vzkipele mz taon nyz melrmqde, mz nzryrongr drtqde.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Zbz Josip mz Mxri kc tzrkalzpemqng mztea Naszret mrkc Gzlili Provins, x sc tzvzpeng mztea Betleem mrkc Judiz Provins. Krlc mztea nyz King Devet mzli kc bqnc. Josip vzkile Betleem murde vzpxm mz neidu lr Devet.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Josip nzvzng ncdr Mxri kc tqyr, murde nzpipe kx nayrlzng ncdr x drtqdr nayc lxblr mz nzryrongr.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Mzli kc tzmnc-ngrdr Betleem, sc tqkrlzpebzle mzli kx Mxri narmc-ngrde mz doa kxtopwz.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nzmwipxmqng mz ma nyz kzu, murde trpnzngr ma kx namnc-ngrdr. Mikatxde mrlxde kx ayrnrngr, x otibzle bulvztile lrpz. Sc tqayrbqlzpemle mz da kx nzmutio kzu.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mz nrlckxbq lcde kzdung ncblo nzaclvelr sip nedrng mz nardzng, me esotrpz Betleem. Mz nrlckxbq lcde kzdung ncblo sa tzaclvepelr sip nedrng mz nabz nabr, me esotrpz Betleem.|alt="050 shepherds, star, sheep, no angels" src="050-AB02869b.tif" size="COL" loc="LUK 2:8" copy="John Lear" ref="2:8"
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kzdq enjrl ne Yawe adcpx-lzbqbz badr, zbz zyzlr kxetu kxluli rpnaobz badr, o-ngaletxde nidr. Ncblo kcng nzmwxlrszbqtx-pnzng.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 A' rpibz enjrl kc badr kx, “Bzkq mwxlramu. Murde rtwzmc bamu nrpa kxmrlz. Nrpa lc narkabz nzabrtzngr kxetu mz leplz amrlx.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Mz nrlckxbq ka, mrkc mz taon nyz Devet, Mevalu nzmika, Kxnzmcpx kc tqngi Kxetu Lod!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Kxnamu nzglx-krmu doa lc nide sele. Namcamu dq itoto nzbulvzti lrpz, x yrbqlzm mz da kx nzmutio kzu.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Nzpwrkilvc-ngrdr dzbe enjrl kxetu kx ngi ami kx vzom Heven, nzadcpx-lzbqpe-kzpzng. X enjrl lcng amrlx nzangrlvzlr Gct.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Nzrpilr kx, “Takitrde nzamatqngr Gct kc tqmnc Heven kc tqyctxlz. X mz nrlc, nzmnc-zpwxngr sa naycbz mz leplz kcng tqabrtzlvzleng!”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Zbz Enjrl kcng sc tzrlaszpelr nidr, tzyzlulzpe-moung Heven. Zbz ncblo kcng sc tzrpi-etrpelr kx, “Navzpeku ena Betleem mz nzmc-krgu da kc tqprtz, tqpipem Yawe bagu, mz natqde kc tqtwzm enjrl bagu.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Zbz sc tzngrlrpeng Betleem, tzmcpelr Mxri, Josip, x itoto kc nzyrbqlz-krmle mz da kx mutio kzu, da kc tqwai nzpi-krbz enjrl le.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kx nzmcpelr itoto kc, sc tzpipebzlr mz Josip x Mxri nike enjrl kc pi-ngrde itoto kc.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 X leplz kcng amrlx tzxlrlr nrpa lc tzkctitxpxlr da lcng.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 X Mxri yrlq-amqngile da lcng mz nabzde, sc tqaoti-zvzpe drtwrde.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Zbz ncblo kcng sc tzyzlupe-mopwzng mz sip nedrng, tzangrlvzlr Gct mz da kc tzxlrlr x tzmcpelr, da kc tqwai nzpi-krbz enjrl kc le badr.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Mzli kc itoto kc zbq rde tqrtqmzpe-ngrde, sc tqkrlzpebzle mzli kx napakrpe-ngrde mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis. Murde nzrpakrngr ngi rkx kx nide doa ne Gct. X sc tzyrlqpebzlr drtqde Jiszs. Drtq lc pi-pnzbz enjrl kc mz Mxri mzli kc itoto trabzoka-ngrde mz nelzde.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Zbq nzpnu-pwx (40) otx mz nibr nzrmcngr mz Jiszs, sc tqkrlzpebzle mzli kx Mxri navz-ngrde mz Mangr-nzangiongr Yawe mrkc Jerusalem, mz nzalqngi-moungr mz nzvz-nqblq-krde Lou kxtr. X sc tzvzmipe-kzlr doa kc topwz mz nzrlrpx-krbzlrle mz mq Yawe, x nakrka'lvz kx natr x nawztrpz mz Gct kalr.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Murde navz-nqblqlr Loukxtr mz nzrpi-krde kx, “Doa kx ngi doa ncblo kx ayrnrngr amrlx, narlrpx-ngrbz mz mq Yawe.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Mxri x Josip nzvz-kz-ngrdr mz nzka-krdr blz ngr nzalqngingr mz nzvz-nqblq-krde Loukxtr, mz nzrpi-krde kx, “Nakabz mz pris nran nali, a' kx trpnzngr le e bona nali, nanibqbz mz Yawe.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Mzli lcde kzdq kc ncblo mncne mrkc Jerusalem, drtqde Simion, kc tqtubq-esz'ngr mz nzobqkr Gct. Amatqle Gct mz da amrlx. X sc tqaenzlile nzvz-krm Kxnzmcpx mz nzarlapx-krde lr Israel. X Mqngrkxtr kc tqmncpxm bade,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 pibzle bade kx namc-kaile Kxnzmcpx ne Yawe, x sc tqbz ate.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kzdq zbq Simion mailz Mqngrkxtr Mangr-nzangiongr. Mz zbq lcde Mxri ncdr Josip nzprmitrpzlr itoto Jiszs elr, mz nzvz-nqblq-krdr Lou sc Mosis.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 X kx mc Simion itoto kc, sc tqotipebzle, tqbrlcpele. X sc tqglqpxpele Gct x tqawipebz bade.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 X sc tqrpipebzle kx, “Yawe, ninge kxnzawz nem. X mzli ka takitrpede nzbz-krnge. Murde atutrpeq natqm
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 mz nzmctx-angidrpe-krnge mz mzke' Mevalu nem kc tqatwzlr-ngrme mz nzarlapx-krde leplz.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 X aelwapx-ngrbzme nide mz mz leplz amrlx.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Murde na-apule zyzlr kc tqaelwapxbzle nqmq krm mz kxtrngiulrJiu. X nabatrpzle mz leplz nzamatq-krdr nigr lr Israel, mz nzngini-krgr doa nemqng.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Trte Jiszs x lxede nzkctitxpxlr natq kcng tqpingr Simion Jiszs.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Zbz krka'lvztxbzng Simion nidr. X sc tqrpipebzle mz Mxri kx, “Doa lc mcpx Gct mz nzngini-krde rkx. X nigu lr Israel kxkqlu kxnzpxtxpx-ngrdr nide nataong. A' nigu kcng tzabrtzlvzlr nide narlapxng.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Da kx aoti drtwr leplz sa na-aelwapx-lzbqngr mz nzabrtzlvz-krdr nide o nzpxtxpx-krdr nide. X mz nibrde nzaetq-ngrbz drtqde sa na-apule toki kx luplxtrpzle nabzm.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 X kzdq kc blang, mncne kz mzli lcde. Drtqde Ana kc tqngi profet. Nide inyx Fanwel, vzpxm mz nqvi lr Asz.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Yiz ngrde nzpnu-rtqmz-nrade-pwx (84). X olvz lc vz zvz mz Mangr-nzangiongr. X mzli kang kqlu, nzangio-krde Gct vzmi nzaxtx-krbzle dakxnzng mz nzkrka'-krde.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 X mz nabznepi lcdepwz tqmncngr Simion badr Josip x Mxri, Ana kc tqkaputrpe-kzpz mrkc tzmnc-ngrdr. Kx xlrpele natq Simion, sc tqawipebz mz Gct mz nzatwzlr-krmle Kxnzmcpx nede. X sc tqycmnetrpe-ngrde doa kc topwz, murde naxlrbz leplz kcng tzobqtipxlr Gct nzarlapx-krde lr Jerusalem, x lr Israel amrlx. X tresakiu nzpi-krbzlele mz leplz kxkqlu.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mz nibr nzyrkrpx-krbz nzalengr da lcng amrlx tzyr mz Loukxtr, sc tzyzlupe-moung Naszret, mrkc Gzlili Provins.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 X doa kc yrlvzlzm x xplr. X nzyrplapx-krde etu-esz'ngr murde Gct okatr-zvzle nide.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mz yiz kang kqlu trte Jiszs badr lxede nzvz-zvzng Jerusalem, mz nzprtrngr mz nzmungr kc tqetu tzrpibz Nzamyangr.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Mzli kc Jiszs tqkrlzpe-ngrbzle yiz kx nzpnu-esz'-nrade-li (12), sc tzvzmipe-kzlr mz nzmungr kc mrkc Jerusalem, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krdr.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Zbq ngr nzmungr kcng kx yrkrpxpebzle, sc tzrkalzpemqng mz nzyzlungr mrnyzdr Naszret. A' trtede x lxede trnzkrlzlru kx Jiszs mnctxpe Jerusalem.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Murde nzpnzkr drtwrdr kx prtrpebz mz leplz kcng tzrtwayzpe-kaing mrnyzdr. X nzvztilr zbq kxesz'. Zbz sc tzrtangrtitrpebzlr mz mzlir kxnginidrng x leplz kx nzkrlzti-lzbqng badr.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 A' mz trnzmc-krdru nide, sc tzyzlupe-moung Jerusalem, tzrtangrtipe-moulr.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Mz zbq kratq, sc tzmcpelr mz nabz Mangr-nzangiongr Yawe. Tqwxbu mz mzlir kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Tqlalztqbz badr x tqveabz badr natq.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Leplz kcng tzlalztqbzng bade nzkctitxpxlr nzyrplatitrkr narde da x nzayzlu-krde natq kx nzrveati.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nzpwrkilvcpengr trtede x lxede. Sc tqrpipebz lxede kx, “?Mrlxnge, nike tqale-ngrme da lc bagr? Nigr mz trtem, vztipe drtwrgr nim. Bztitxpegr nzrtangrtingr nim.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Rpibzle kx, “?Memule trkrlz-ngrwamuu me namnc-ngrne? ?Trkrlzwamuu kx namncx mz ma nyz Trtenge?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 A' tryrplatitru nardr da kc tqpibzle badr.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Zbz sc tzvzpe-moung badr Naszret. Nzmnc-krdr kc Naszret lxngiti-txpwzle trtede x lxede. X lxede yrlqle mz nabzde da lcng amrlx.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 X Jiszs yrlvzlzm mz nrkrdrtq. X nzyrplapx-krde etunelz, x nzabrtzlvzkr Gct nide etunepx zlwz, da kc tqwai nzabrtzlvzkr leplz nide.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.