Lucas 2
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH
1 Mzli kc Herot Kc Tqmyalz tqngini-ngrde king r Judiz Provins, King kxetu ngr lr Rom kc tqmnc kz, drtqde Agzstzs. X Herot mnclzbz bade. King Agzstzs atwzlrpx-ngrde natqde kx leplz amrlx kcng tqaclvele, drtqdr nayro mz nzxpe-lxblr-krdr takes.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Krlc nzryrongr drtq kx ayrnrngr kx krlzbzle lr Jiu mz natq kx kapx King r Rom. Mzli lcde kzdq ncblo drtqde Kwaerinizs aclvele Provins kc etu Siriz. X Herot kc tqaclvele lr Jiu mnclz-kzpz bade.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Zbz lr Jiu amrlx sc tzyrkrpe-kzng. Ncblo esz' kc vzkipele mz taon nyz melrmqde, mz nzryrongr drtqde.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Zbz Josip mz Mxri kc tzrkalzpemqng mztea Naszret mrkc Gzlili Provins, x sc tzvzpeng mztea Betleem mrkc Judiz Provins. Krlc mztea nyz King Devet mzli kc bqnc. Josip vzkile Betleem murde vzpxm mz neidu lr Devet.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Josip nzvzng ncdr Mxri kc tqyr, murde nzpipe kx nayrlzng ncdr x drtqdr nayc lxblr mz nzryrongr.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Mzli kc tzmnc-ngrdr Betleem, sc tqkrlzpebzle mzli kx Mxri narmc-ngrde mz doa kxtopwz.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Nzmwipxmqng mz ma nyz kzu, murde trpnzngr ma kx namnc-ngrdr. Mikatxde mrlxde kx ayrnrngr, x otibzle bulvztile lrpz. Sc tqayrbqlzpemle mz da kx nzmutio kzu.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Mz nrlckxbq lcde kzdung ncblo nzaclvelr sip nedrng mz nardzng, me esotrpz Betleem. Mz nrlckxbq lcde kzdung ncblo sa tzaclvepelr sip nedrng mz nabz nabr, me esotrpz Betleem.|alt="050 shepherds, star, sheep, no angels" src="050-AB02869b.tif" size="COL" loc="LUK 2:8" copy="John Lear" ref="2:8"
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kzdq enjrl ne Yawe adcpx-lzbqbz badr, zbz zyzlr kxetu kxluli rpnaobz badr, o-ngaletxde nidr. Ncblo kcng nzmwxlrszbqtx-pnzng.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 A' rpibz enjrl kc badr kx, “Bzkq mwxlramu. Murde rtwzmc bamu nrpa kxmrlz. Nrpa lc narkabz nzabrtzngr kxetu mz leplz amrlx.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Mz nrlckxbq ka, mrkc mz taon nyz Devet, Mevalu nzmika, Kxnzmcpx kc tqngi Kxetu Lod!
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Kxnamu nzglx-krmu doa lc nide sele. Namcamu dq itoto nzbulvzti lrpz, x yrbqlzm mz da kx nzmutio kzu.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Nzpwrkilvc-ngrdr dzbe enjrl kxetu kx ngi ami kx vzom Heven, nzadcpx-lzbqpe-kzpzng. X enjrl lcng amrlx nzangrlvzlr Gct.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Nzrpilr kx, “Takitrde nzamatqngr Gct kc tqmnc Heven kc tqyctxlz. X mz nrlc, nzmnc-zpwxngr sa naycbz mz leplz kcng tqabrtzlvzleng!”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Zbz Enjrl kcng sc tzrlaszpelr nidr, tzyzlulzpe-moung Heven. Zbz ncblo kcng sc tzrpi-etrpelr kx, “Navzpeku ena Betleem mz nzmc-krgu da kc tqprtz, tqpipem Yawe bagu, mz natqde kc tqtwzm enjrl bagu.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Zbz sc tzngrlrpeng Betleem, tzmcpelr Mxri, Josip, x itoto kc nzyrbqlz-krmle mz da kx mutio kzu, da kc tqwai nzpi-krbz enjrl le.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kx nzmcpelr itoto kc, sc tzpipebzlr mz Josip x Mxri nike enjrl kc pi-ngrde itoto kc.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 X leplz kcng amrlx tzxlrlr nrpa lc tzkctitxpxlr da lcng.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 X Mxri yrlq-amqngile da lcng mz nabzde, sc tqaoti-zvzpe drtwrde.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Zbz ncblo kcng sc tzyzlupe-mopwzng mz sip nedrng, tzangrlvzlr Gct mz da kc tzxlrlr x tzmcpelr, da kc tqwai nzpi-krbz enjrl kc le badr.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Mzli kc itoto kc zbq rde tqrtqmzpe-ngrde, sc tqkrlzpebzle mzli kx napakrpe-ngrde mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis. Murde nzrpakrngr ngi rkx kx nide doa ne Gct. X sc tzyrlqpebzlr drtqde Jiszs. Drtq lc pi-pnzbz enjrl kc mz Mxri mzli kc itoto trabzoka-ngrde mz nelzde.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Zbq nzpnu-pwx (40) otx mz nibr nzrmcngr mz Jiszs, sc tqkrlzpebzle mzli kx Mxri navz-ngrde mz Mangr-nzangiongr Yawe mrkc Jerusalem, mz nzalqngi-moungr mz nzvz-nqblq-krde Lou kxtr. X sc tzvzmipe-kzlr doa kc topwz mz nzrlrpx-krbzlrle mz mq Yawe, x nakrka'lvz kx natr x nawztrpz mz Gct kalr.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Murde navz-nqblqlr Loukxtr mz nzrpi-krde kx, “Doa kx ngi doa ncblo kx ayrnrngr amrlx, narlrpx-ngrbz mz mq Yawe.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Mxri x Josip nzvz-kz-ngrdr mz nzka-krdr blz ngr nzalqngingr mz nzvz-nqblq-krde Loukxtr, mz nzrpi-krde kx, “Nakabz mz pris nran nali, a' kx trpnzngr le e bona nali, nanibqbz mz Yawe.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Mzli lcde kzdq kc ncblo mncne mrkc Jerusalem, drtqde Simion, kc tqtubq-esz'ngr mz nzobqkr Gct. Amatqle Gct mz da amrlx. X sc tqaenzlile nzvz-krm Kxnzmcpx mz nzarlapx-krde lr Israel. X Mqngrkxtr kc tqmncpxm bade,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 pibzle bade kx namc-kaile Kxnzmcpx ne Yawe, x sc tqbz ate.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Kzdq zbq Simion mailz Mqngrkxtr Mangr-nzangiongr. Mz zbq lcde Mxri ncdr Josip nzprmitrpzlr itoto Jiszs elr, mz nzvz-nqblq-krdr Lou sc Mosis.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 X kx mc Simion itoto kc, sc tqotipebzle, tqbrlcpele. X sc tqglqpxpele Gct x tqawipebz bade.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 X sc tqrpipebzle kx, “Yawe, ninge kxnzawz nem. X mzli ka takitrpede nzbz-krnge. Murde atutrpeq natqm
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 mz nzmctx-angidrpe-krnge mz mzke' Mevalu nem kc tqatwzlr-ngrme mz nzarlapx-krde leplz.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 X aelwapx-ngrbzme nide mz mz leplz amrlx.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Murde na-apule zyzlr kc tqaelwapxbzle nqmq krm mz kxtrngiulrJiu. X nabatrpzle mz leplz nzamatq-krdr nigr lr Israel, mz nzngini-krgr doa nemqng.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Trte Jiszs x lxede nzkctitxpxlr natq kcng tqpingr Simion Jiszs.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Zbz krka'lvztxbzng Simion nidr. X sc tqrpipebzle mz Mxri kx, “Doa lc mcpx Gct mz nzngini-krde rkx. X nigu lr Israel kxkqlu kxnzpxtxpx-ngrdr nide nataong. A' nigu kcng tzabrtzlvzlr nide narlapxng.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Da kx aoti drtwr leplz sa na-aelwapx-lzbqngr mz nzabrtzlvz-krdr nide o nzpxtxpx-krdr nide. X mz nibrde nzaetq-ngrbz drtqde sa na-apule toki kx luplxtrpzle nabzm.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 X kzdq kc blang, mncne kz mzli lcde. Drtqde Ana kc tqngi profet. Nide inyx Fanwel, vzpxm mz nqvi lr Asz.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Yiz ngrde nzpnu-rtqmz-nrade-pwx (84). X olvz lc vz zvz mz Mangr-nzangiongr. X mzli kang kqlu, nzangio-krde Gct vzmi nzaxtx-krbzle dakxnzng mz nzkrka'-krde.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 X mz nabznepi lcdepwz tqmncngr Simion badr Josip x Mxri, Ana kc tqkaputrpe-kzpz mrkc tzmnc-ngrdr. Kx xlrpele natq Simion, sc tqawipebz mz Gct mz nzatwzlr-krmle Kxnzmcpx nede. X sc tqycmnetrpe-ngrde doa kc topwz, murde naxlrbz leplz kcng tzobqtipxlr Gct nzarlapx-krde lr Jerusalem, x lr Israel amrlx. X tresakiu nzpi-krbzlele mz leplz kxkqlu.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Mz nibr nzyrkrpx-krbz nzalengr da lcng amrlx tzyr mz Loukxtr, sc tzyzlupe-moung Naszret, mrkc Gzlili Provins.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 X doa kc yrlvzlzm x xplr. X nzyrplapx-krde etu-esz'ngr murde Gct okatr-zvzle nide.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Mz yiz kang kqlu trte Jiszs badr lxede nzvz-zvzng Jerusalem, mz nzprtrngr mz nzmungr kc tqetu tzrpibz Nzamyangr.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Mzli kc Jiszs tqkrlzpe-ngrbzle yiz kx nzpnu-esz'-nrade-li (12), sc tzvzmipe-kzlr mz nzmungr kc mrkc Jerusalem, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krdr.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Zbq ngr nzmungr kcng kx yrkrpxpebzle, sc tzrkalzpemqng mz nzyzlungr mrnyzdr Naszret. A' trtede x lxede trnzkrlzlru kx Jiszs mnctxpe Jerusalem.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Murde nzpnzkr drtwrdr kx prtrpebz mz leplz kcng tzrtwayzpe-kaing mrnyzdr. X nzvztilr zbq kxesz'. Zbz sc tzrtangrtitrpebzlr mz mzlir kxnginidrng x leplz kx nzkrlzti-lzbqng badr.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 A' mz trnzmc-krdru nide, sc tzyzlupe-moung Jerusalem, tzrtangrtipe-moulr.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Mz zbq kratq, sc tzmcpelr mz nabz Mangr-nzangiongr Yawe. Tqwxbu mz mzlir kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Tqlalztqbz badr x tqveabz badr natq.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Leplz kcng tzlalztqbzng bade nzkctitxpxlr nzyrplatitrkr narde da x nzayzlu-krde natq kx nzrveati.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Nzpwrkilvcpengr trtede x lxede. Sc tqrpipebz lxede kx, “?Mrlxnge, nike tqale-ngrme da lc bagr? Nigr mz trtem, vztipe drtwrgr nim. Bztitxpegr nzrtangrtingr nim.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Rpibzle kx, “?Memule trkrlz-ngrwamuu me namnc-ngrne? ?Trkrlzwamuu kx namncx mz ma nyz Trtenge?”
49 Jesus respondeu:
50 A' tryrplatitru nardr da kc tqpibzle badr.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Zbz sc tzvzpe-moung badr Naszret. Nzmnc-krdr kc Naszret lxngiti-txpwzle trtede x lxede. X lxede yrlqle mz nabzde da lcng amrlx.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 X Jiszs yrlvzlzm mz nrkrdrtq. X nzyrplapx-krde etunelz, x nzabrtzlvzkr Gct nide etunepx zlwz, da kc tqwai nzabrtzlvzkr leplz nide.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.