Lucas 22
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Mzli r nzmulvzngr kc tzrpibz Nzamyangr. sc tqesotrpem. Mz zbq kxtr lcng rtqmz tzmutx-ngrpwzlr bret kc trpnzngr yisti ngrde.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis tzabzlr nzlolvz-krdr Jiszs mz nznibq-krdrle. Da lc nzale-kapqlr murde nzmwxlrtilr nike na-alebz leplz kxkqlu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Zbz Setzn dwatitrle nabz Judzs Iskariot, kzdq aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12).
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Zbz Judzs vzpx x nzycmneng badr kxnzetu rdr pris x pulis r Mangr-nzangiongr. Nzpilr kxnamu nzaprc-krbzle Jiszs badr mz nzlolvz-krdr nide.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Nzabrtztxng x nzrpibzlr naxpebzlr Jiszs bade.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Aolvztxbz Judzs x sc tqrtangrtipele mzli kxmrlz nzaprc-ngrbzle Jiszs badr, mzli lc trpnzngr zbo ngr leplz kx nzmncneng mrkc.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Zbz zbq kc kai ngr Nzmulvzngr Bret kx Trpnzngr Yisti Ngrde sc tqkaputrpem. Mz zbq lc nzrnibqngr nei sip kx nangq mz zbq ngr Nzamyangr. X nzmungr lc abzopwz mzli kc nepi tqtaope-ngrde.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jiszs atwzlr-ngrde Pita x Jon, rpibzle kx, “Vzamu oliqtiamu dakxnzng kx nangqku mz Nzamyangr.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nzrpibzlr kx, “?Naoliqtibzkr drlve?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Rpibzle kx, “Mzli kc navztr-ngrbzmu mz mzteadau Jerusalem, sa narmctiamu kzdq ncblo kx rglqne da kx lrti lue. Vz-nqblqamu nide mz ma kc navzkitrle.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 X rpibzmu mz ncblo kc tqrnginyz ma kc kx, ‘Kxakrlz nakrlzle myx me namnc-ngrdr badr ncblo nedeng mz nzmulvz-krdr Nzamyangr.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Sa navzmilzle nimu wq mz nelvq rde kxetu, mrlcde nzamilxpqpe-ngrde nigu. Mrlc dekc naoliqti-ngrnamu dakxnzng nagu.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Nzvzpxng x nzmclr da amrlx da kc tqwai nzpi-krbz Jiszs le badr, x sc tzoliqtipelr Nzamyangr.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Mzli kc nepi tqtaope-ngrde, Jiszs kc tzwxbuopeng badr aposol nedeng mz nzmu-krdr Nzamyangr.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Rpibzle badr kx, “Sutitx zlwz drtwrnge nzmu-lxblr-krgu mz Nzamyangr lc, murde drtqnge kc tqetq ate x sc tqbz-ate-kzx!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Murde drtwr ngr Nzamyangr lc na-atutr kai, mzli kc na-aclvengr Gct nrlc kxmrna mz nzngini-krde King, x nzprtr-krnge mz nzmungr lc kc ate.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Zbz glqlzmle kap. Awitx-ngrbzle mz Gct, kabzle badr x rpibzle badr kx, “Mnqamu amrlx ngrmu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Murde trpengr nzrmnq-krnge waen, navz nakrlzbzle mzli kc na-aclve Gct nrlc kxmrna kalr.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Zbz Jiszs kalzmle bret. Awitx-ngrbzle mz Gct, lopxile, kabzle badr x rpibzle kx, “Krlc ncvr drtqnge nzkabz bamu. Rtrngzti-zvzbzmu da lc mz nzdctipxkr drtwrmu ninge.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mz nqmq lcpwz, mz nibr nzmungr, glqlzmle kap x kabzle badr, rpibzle kx, “Krlc mepyr rnge kc tqyrlepx-ngrde nimu mz Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Ate badr leplz.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “A' da kx nakrlzamu se! Krkc tqamwale ninge, sa tqwxbuku badr tqmuku badr!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Murde ninge, Mrlx Leplz, nabzx navz-nqblqle me pnz drtwr Gct. A' kosae! Ncblo la tqamwale ninge sa navz mz Hxl!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Sc tzabzopelr nzveangr mzlirdr neke mz nidr kx na-alele da lc. Jiszs badr aposol nedeng nzmung Nzamyangr.|alt="102 Last Supper" src="102-LB00320b.tif" size="COL" loc="Luk 22:14-34" copy="Louise Bass" ref="22:14-34"
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 X mzli lcde ncblo neng Jiszs tztalwzti-lzbq-ngrdr neke mz nidr kx myatxpxbz.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A' rpibz Jiszs badr kx, “King mz nrlc ka nzrtulrtr-ngrbzlr mz leplz nzalengr da mz nzmnclz-krbzlr badr. X nzrtulrtr-ngrbzlr mz leplz kx narpibzlr badr kx, ‘Nidr kzte leplz!’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 A' bzkq apuamu nidr. Murde doa kx nangi kxetu kxmyalz na-avzo-lzbq x nawztrpz mz leplz mz nzokatr-krde nidr.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Krkc tqwxbuo mz nzmungr myalzbz mz krkc tzawz. X kxmule-esz' ninge kxetu rmu, a' vz-ngrmc mz nrlc mz nzwztr-krbo mz leplz. Navz-nqblqamu ninge.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Kxmule-esz' nzkxpu-krngeng, a' tu-amqngi-zvzmamu mz nibrnge. A' kzdu-kzng trtingr.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Mz nzmu-krde lcde, sa nakao-kzpo bamu zmatq mz nzngini-krmu king, da kc tqwai trtenge nzka-krmle bange zmatq mz nzngini-krnge King.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 X sa na-aclveamu nqvi lr ncblo kcng Israel nzpnu-esz'-nrade-li (12). X sa naprtramu mz nzabrtzngr mz nzmungr kxetu mzli kc nayzlu-ngrmc mz nzngini-krnge King.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Rpibz Jiszs mz Pita kx, “Saemon! Saemon! Nakrlzq kx Setzn pibzle mz Gct nakabzle bade zmatq mz nzatalz-krde nimu mz nzabao-krbzle nzrlxngiti-krmu nimu amrlx ngrmu. X rlr-ngrbzle.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 A' krka'pe-ngrne nim, kx Saemon, kx nzrlxngiti-krm bzkq yrkrpxbz. X mzli kc nao-lxlvrti-mou-ngrme ninge, axplrti-mopwz nzrlxngitikr mzlemqng.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Rpibz Pita kx, “Kxetu rnge, oliqtipex nzvz-krgi mz presin x mz nzbzmi-krnge nim!”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Rpibz Jiszs kx, “Napibo bam, kx Pita, mzli kc kio trnakya'ka-ngrde koma mz nrlckxbq, sa narpiq kx trkrlzwq ninge nzwrde natq.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Rpibz Jiszs badr kx, “Mzli kc tqatwzlrpx-kai-ngrne nimu, twz-txpwzamu sadol kc tqyctr mz nanycmu, x trpnzngr scmu trau x bxli. ?Myx kxmule, tapxamu mz da kx namnc-xgleamu o trtingr?” Nzrpibzlr kx, “Trtingr.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jiszs sc tqrpipebzle badr kx, “A' mzli ka naoliqamu murde krlzpebzle mzli r nzkxpungr. X doa kx rngisc trau o bxli natwzle. X doa kx trpnzngr scde toki r vea, na-amwale kzdung da scde mz nzxpe-krde dq.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Murde Nzryrngrkxtr lc natutrp bange, krkc tqrpile kx, ‘Mz drtwr leplz, nide kzdq kz ncblo kx xpqbrlr-zvz-ngrde lou.’ X nzryrngr lc, ycpe pipz nzatutrngr.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Zbz sc tzrpibzlr kx, “Obqm! Toki r vea li seng, kx Kxetu!” A' rpibzle kx, “Mrlzpe! Navzpeku!”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jiszs vzpxm Jerusalem x vzdz mou mz Newz ngr Nc Olivi, da kc tqwai-zvzle. X nzvzng badr ncblo nedeng.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Mzli kc tqvzpe-ngrbzle mrkc, sc tqrpipebzle badr kx, “Krka'amu murde natu-amqngiamu mz nzatalzngr.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Zbz mz nzvzo-mou-krmlr nzkrlzbzlr kzdq nrlc. Vztxpxbz badr rlru kxpipz, x rwetxo zpr sc tqkrka'pe.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Rpile kx, “Trte, nzmu kx tqrlrpx-ngrnle, trsutiu drtwrnge nzrlr-lzbq-krbo mz nzetqkr drtqnge x nzbzngr. A' bzkq vz-nqblqq me pnz drtwrnge, a' nangi me pnz drtwrm.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Zbz kzdq enjrl kx vzom Heven adcpx-lzbqbz bade x axplrle nide.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 X nabzde talvzo mz da kc nawaibz bade, x nzkrka'-krde sc tqpqnelz. Wrlrpe-ngrde ztqlq kxpc apupele nztalikr mepyr, tqtalio mz drtc'.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Kx tulzmle mz nzkrka'-krde, sc tqvzpebz mz ncblo nedeng x mcle kx nzmwing. Murde amwitxpeng drtwrdr kx vz.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 X mz nibr nzameo-krdeleng, sc tqrpipebzle kx, “?Nike tqmwilvzamu? Tulzamu, x krka'amu murde natu-amqngiamu mz nzatalzngr.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mzli kc Jiszs tqycmnebe-ngrde kzdq zbo ngr ncblo kc tqkaputrpem, x Judzs kc tqmailzmle nidr. Ncblo kc tqrlasz-pnz-kaile kztedeng mzli kc mz milzpq kc. Vzm mz Jiszs x tcngibzle mqde.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 A' rpibz Jiszs bade kx, “?Nztcngi-krm ke ninge apux kztem murde na-aprcbzme ninge mz enqmi rngeng?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Mzli lc ncblo neng Jiszs kcng tzmncng badr tzmc-ngrdr da kc naprtzpe, sc tzrpipebzlr kx, “?Kxetu, naotape-ngrgr toki r vea scgr?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 X kzdq nidr yrlqbzle toki r vea kc mz kxnzawz-nrbalq ne Nardr Pris, x lakipxbzle nradrtqde kxrtc.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 A' rpibz Jiszs kx, “Mrlzpe!” Maletxtrpzle nradrtq ncblo kc x amrlztxbzle.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Zbz Jiszs kc tqrpipebzle mz kxnzetu rdr pris, x kxnzetu ngr pulis ngr Mangr-nzangiongr, x lrtzlvz kcng tzvzmqng mrkc mz nzoti-krmlr nide kx, “?Memule tqrtwz-ngrmamu bz x toki r vea? ?Opxm kx ninge kx rmailz ncblo mz nzrnzlvzongr zmatq ngr gzpman?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Murde mz zbq kang kqlu mnc-zvzku mz Mangr-nzangiongr. ?Memule trlolvz-ngrwamuu ninge elr? Kxmule-esz', a' Gct rlrpx-ngrde nzaovxio-krmu ninge mzli ka mz zmatq ngr Setzn.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Zbz nzlolvzlr Jiszs x sc tzvzmipelr x nzdwamitrlr mz ma nyz Nardr Pris kc. Pita kc tqvznebz-rlru mz nibrdr.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Pulis ngr Mangr-nzangiongr nztelvzlr kc nyr mz makoa ngr ma kc. X Pita prtrpz mz krkcng tzwxbu-ngalelvzlr nyr kc.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Kx mcpebz kzdq olvz kcng tzawzlr nzwxbutr-krde mz nyr kc, sc tqpwxbztipele, x rpibzle mz pulis kcng kx, “Mrlx lc nide dq kz kx mnctrpz bade!”
56 — ausente —
57 A' Pita pokiatxbz. Rpibzle kx, “Olvz lc e, trkrlzwxu ncblo la!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mzli trboiu kzdq ncblo glxpele nide, x sc tqrpipebzle kx, “Nim dq kz, kzdq nidr!” A' rpibz Pita kx, “Mrlx lc e, trnipwc'u!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 X mwx kzdq nabznepi otx, x kzdq kz mou ncblo xplrmitxbz natqde, mz nzrpi-krbzle kx, “Krlztx-angidrx, mrlx lc nzmncng badr, murde mz nzycmne-krde otxpx kx nide lr Gzlili.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 A' rpibz Pita kx, “Mrlx lc e, trkrlzwxu da la tqycmnetr-ngrn!” X mzli kc tqycmnebe-ngrde kio kc tqkya'pe kz.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kxetu o-lxlvrtxbz x pwxbztitxde Pita. X Pita dctitxpx pnz mz drtwrde natq Kxetu mz nzrpi-krbzle kx, “Mzli kc kio trnakya'ka-ngrde koma mz nrlckxbq, narpiq kx trkrlzwq ninge nzwrde natq.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Zbz Pita vzpxm mrkc tzlalvztr sc tqyrnitxpe, bztitxde nzyrningr, murde drtwrde vztx atwrnrngr.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Pulis kcng tzaclvelr Jiszs nzxtrngalvztitrlr nide x nztzlr nide.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Nzpe-kilvzbzlr mzte lrpz x sc tzrpipebzlr kx, “Mz nzngini-krm kc profet, pim ena bagr krkc tqtzle nim.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 X nzrpi-mopwzng bade natq kxkqlu kx nzatrkati-ngrdr nide.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Nrlc kx ngrlxpele, krkcng tzmncpxmqng mz Kansrl, lrtzlvz ngrdr lr Jiu x kxnzetu rdr pris, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis, nzyrlwrtr-lxblrng x Jiszs kc tzvzmipemlr badr.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Nzrpibzlr kx, “?Pim bagr, nim Kxnzmcpx kc tzrpi kx sa navzm?” Rpibzle kx, “Kxmule-esz' pibo da lc, a' rblx nzlxngiti-krmule.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 X nzmu naveatibo kzdung natq mz nzngini-krnge Kxnzmcpx, nzmu pxtxpx-ngrnamu nzayzlu-krmamu natqnge.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Kxmule-esz', a' na-abzo mzli ka, ninge Mrlx Leplz, nawxbuomc mrkc tqmatq-esz'ngr mz nrlar Gct kxrtc.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Nzrpibzlr amrlx ngrdr kx, “?E nim mrlx Gct?” Rpibzle kx, “Sa tqpi-angidrpeamu.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 X sc tzrpipelr kx, “Trpengr mou ncblo kx nartabrtiku! Murde xlrtrpebzku mz naode kx pivxitile Gct mz nzrpi-krde kx nide Kxnzmcpx!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.