Lucas 1

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Mz nqmq kcpwz, aoti drtwrnge kx mrlz nzryr-krbo, mz nzaopx-krbo bam da lcng amrlx. Murde veati-angidrpex da amrlx, abzo mz nzayzuokr nzryapwxngr, vz-krlzbzle me yrkrkipxle. X krlzx nzryr-angidrngr.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Yrbo bam da lcng murde nakrlzq da amrlx kx ngida, mz da kcng tzalvztrpz bam.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Mzli kc ena Herot Kc Tqmyalz tqngini-ngrde king r Provins kc Judiz, mnc kz kc pris drtqde Sxkaraezs, prtr mz dzbe pris kc tzrpibz Abaeja. Olvz rde drtqde Elszbet. Elszbet ni-kzde neidu lr Eron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nqmq krdr tubq-esz'ngrbz mz nzobqkr Yawe, murde nzvz-nqblq-angidrlr Loukxtr scde. X nzvz-nqblq-angidr-kzlr natqde.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A' Sxkaraezs nidr mz Elszbet trpnzngr nedr doa, murde Elszbet tr-rngineu, vz-nrbalq. X nide blangpe x Sxkaraezs ngipe kz olman.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 zbo ngr lr Jiu kcng sc tzyrlwrtrpzng yz tzkrka'ng, mz nabznepi kc tzangc-ngrpwz bqlr nc ninz.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Kzdq enjrl ne Yawe adcpx-lzbqbz mz Sxkaraezs. Enjrl kc tukibzle me nzamatqngr mz nrlar olta kxrtc, mrkc tqngcngr bqlr nc ninz.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Kx mctx Sxkaraezs enjrl lc, drtwrde alititx-pnzle, x sc tqmwxlrtxpe.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 A' rpibz enjrl kc kx, “Bzkq mwxlrq, kx Sxkaraezs! Nzkrka'-krm xlrpe Gct.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Mzli kc mzte namc-ngrde, na-abrtzlvztxn x leplz kxkqlu na-abrtzlvztx-kzlr nide!
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Nanginide ncblo kx myatxlzpebz mz nzobqkr Yawe. Bzkq rmnq pnz waen x lue kx xplr, mz nzwztr-krbzle bade. Mqngrkxtr naprsrle nide, abzo mz mzli kc tqmncpxbe-ngrmle mz nelz lxede.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Mzli kc naetupe-ngrde, nzryapwx-krde na-ayzlu-mople doa lr Israel kxkqlu, mz Yawe, Gct ngrdr.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Jon nartwayz-kaipz mz Kxetu. Natwzle zmatq kcpwz tqtwz profet Elaeja, mz nzale-krde nzwzngr kcpwz. Murde na-amnctr-lxblr-moule trte badr doa nedrng. Na-ayzlu-mopleng krkcng trnzlxngitilru Gct mz drtwr kxtubq. Naokatrle leplz neng Gct mz nzoliqtingr nabzdr mz nzvz-krm Kxnzmcpx.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Rpibz Sxkaraezs mz enjrl kc kx, “Trlxngitiwxu natqm murde nipenge olman, x olvz rnge ngipe kz blang.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Rpibz enjrl kc kx, “Ninge Gebrel. Mnctrpo mz Gct. X atwzlr-ngrmle ninge mz nzycmne-krbo bam. Rpimle napibo nrpa kxmrlz lc bam.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 A' trlxngitiwq natqnge, mz nzrnginengr doa ncblo. Mz nzmu-krde lc, trpengr nzycmne-krm, x nznabu-krm navz nakrlzbzle mzli kc tqyrlq Gct na-angidati-ngrde da lc.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Leplz kcng tzkrka'ng sc tzaenzlitrpzlr Sxkaraezs. Sc tzveatipe drtwrdr, nike mzli tqboipengr Sxkaraezs nzmncpx-krmle mz Mangr-nzangiongr.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Kx vzpxpemle, nabutxpengr. Sc tzkrlzpelr kx obq-rmwiblepe mz Mangr-nzangiongr. Sxkaraezs trpengr natq kx adcpxle. A' ycmnetxpepwz mz mqde.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 X mzli nyzde mz nzwz-krde Mangr-nzangiongr kx yrkrpxpebzle, sc tqrkalzpem Jerusalem x vzkipele mrnyzde, mz kzdq taon ngr Judiz Provins.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Mz nibrde, olvz r Sxkaraezs, Elszbet, sc tqyrpe. A' temz nzlvqn trdwapx-pnzu yz.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Zbz sc tqrpipele kx, “Esae ninge! Yawe okatrpele ninge mzli ka, murde ngi-batrpemle nzyr-krnge. Katxpxpebzle zmya ngr drtqnge!”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Mzli kc temz ngr Elszbet tqesz'mzpe-ngrde mz nzyr-krde, Gct kc tqatwzlrpe-ngrbzle enjrl Gebrel mz mztea Naszret mrkc Gzlili Provins.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Twzbzle kc natq mz kzdq olvi kxmnc-kamelr drtqde Mxri. Olvi lc, nayrlzng mz kzdq kc ncblo drtqde Josip. Josip lc vzpxm mz neidu lr King Devet.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Enjrl kc vzm bade, sc tqrpipebzle bade kx, “Nim la, Mxri! Yawe mncbz bam x mcpxpele nim mz nzamrlz-krde nim!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mxri trmnc-nrwx-pnz-ngru mz nabzde mz natq enjrl kc, murde tryrplatitru narde da kcng tqpibzleng. X dekc drtwrde tqvea-zvz-ngrde kx nike drtwr ngrde.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Rpibz enjrl kc bade kx, “Mxri, bzkq mwxlrq. Murde Gct abrtzlvzle nim.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 X nim la nayrq. X mrlxm la mzte namc, yrlqbz lc drtqde nangi Jiszs.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nide namyalz, murde nide Mrlx Gct kc tqmyalz-esz'ngr. Gct Yawe nayrlqle nide nzngini-krde king mz nqvi lr melrmqde King Devet.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Nangini-alode king r lr Israel. X zmatq ngrde trpnzngr nzyrkrpx-krbzle!”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Rpibz Mxri mz enjrl kc, kx, “Tryrlzwxu x ninge olvi kxmnc-kamelr. ?Nzmu-krde ke, myx kxnamule?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Rpibz enjrl kc kx, “Mqngrkxtr sa navzom bam. X zmatq ngr Gct kc tqmyalz-esz'ngr naprtrpz bam x na-ayrle nim. Mz drtwr lc itoto nanginide Mrlx Gct, doa kxtr.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Napibo bam kx kxnginim Elszbet yrpe mzli ka. Kxmule-esz' blangpengr x nzrpibz vz-nrbalq murde trpnzngr nede doa, a' mzli ka temz ngrde esz'mzpe.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Da lcng tqpibo nangida murde trpnzngr da kx rblxbz mz Gct.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Sc tqrpipe Mxri kx, “Nipenge kxnzawz ne Gct. Mrla tqpikimele, nangidapem ye bange.” X sc tqrlaszpe enjrl kc.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Mz nibrde Mxri oliqtx, sc tqngrlrtx-anipe mz mztea nyz Elszbet, mrlcde kc newz ngrde tqkqlu, mrkc Judiz Provins.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Mzli kc tqkrlz-ngrbzle mrkc, dwatrpz mz ma nyzde. Sc tqycmnepebz mz Elszbet, olvz r Sxkaraezs.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kx xlrbz Elszbet nzycmnekr Mxri, itoto kc tqmncpxm mz nelzde, sc tqblcpe. X mzli kcpwz Mqngrkxtr prsrle Elszbet kcma.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sc tqngi-batrpebzle, nzetumipe-krbz natqde, nzrpi-krbzle mz Mxri kx, “Gct amrlzle nim myaszpxle olvz kang kqlu. X amrlz-kzle doa kc namikaq!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Kxmule-esz' ninge olvz kxnzobqszo, a' nim, lxe Kxetu Lod rnge, oklatime ninge. A' nzpnzkr drtwrnge le trnakxmuleu ka!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Murde mzli kc tqxlrtx-ngrpwc' natqm, itoto kc tqmncpxm mz nelznge, blcmitx-pnzle nzabrtzngr.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Amrlztxpe Yawe nim, murde nzlxngiti-krm da kx pi-ngrde nim.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Rpi Mxri kx,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 X drtwrnge elalzm mz Gct, mz nzarlapx-krde ninge.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Murde yc mz drtwrde ninge kxnzobqszo. X abzo mzli ka leplz narpimlr kx ninge olvz kxnzamrlz, tqvzpe tqvzpe.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Murde Gct kc tqrninr, alepemle bange da kx myapxbzng. Drtqde tr-esz'ngr.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Aodu-zvzle krkcng tzamrluelr nide.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Murde aovxiole enqmi rdeng mz nzetukr zmatq ngrde. X kxnzglqpx-lzbqng nzodalitipeng.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Apoopemle king kxnzmatqng. X avzdzbzle kx nzavzo-lzbqng.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Rkabz dakxnzng kxmrlzting mz kxnzbrtaleng. A' krkcng tzesablqtilr nide, avzpx-nrbalqleng.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Zbz Mxri nzmnctilr badr Elszbet temz tq, krlzbzle mzli kx Elszbet rmika-ngrde. X mz nibrde sc tqyzlupe mou mrnyzde Naszret.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Zbz kx krlzpebzle kc mzli nyz Elszbet nzrmc-krde mz doa, mz mrlxde kc tzmcpe.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Lr mrnyzdeng x kxnginideng, nzxlrpelr kx Yawe amrlzpele nide mz nzrmika-krde, sc tzabrtz-lxblrpeng badr.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Mzli kc itoto kc zbq rde tqrtqmzpe-ngrde, sc tzvzpemqng mz nzrpakrngr nide, mz nzaelwapx-krde kx nide doa ne Gct. Krlc nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis. Nzrpilr nayrlqpebzlr drtqde nangi Sxkaraezs, drtq trtede.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 A' rpibz lxede kx, “Trtingr. Drtqde nangi Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Nzrpibzlr bade kx, “A' trpnzngr kxnginimu kx ngi drtqde Jon!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Zbz sc tzycmnepebzng mz Sxkaraezs mz mqdr. Tzveatibzlr drtq kx nangi drtq doa nede.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sxkaraezs kc tqycmnepebz mz mqde, tqrlxpebz da kx naryrongr. X yrole kx, “Drtqde Jon.” X leplz amrlx nzkctitxpxlr.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Mzli lcpwz, Sxkaraezs kc tqycmnepe mou, tqglqpxpele Gct.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Lr mrnyzdeng amrlx prsrpeng nzmwxlrngr. Zbz nrpa ngr da lcng sc tqvzpe, talvzpxpele lr nrlar Judiz kc newz ngrde tqkqlu.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Leplz kcng tzxlrng, sc tzaotipe drtwrdr x tzveapeng kx, “?Doa ka topwz nanginide lc elx nike?” Otxpx kx zmatq ngr Yawe ycbz bade.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zbz Mqngrkxtr prsrle trtede, sc tqplzpxpele natq Gct kxyc-kapq, kx ycmnetr-ngrde Kxnzmcpx.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Rpibzle kx,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 X atwzlrpe-ngrmle bagu Mevalu kxmatq kx vzpxm mz nqvi lr King Devet, ncblo nede.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Gct esalz-ngrde mz natq profet nedeng kcng bqnc,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 kx na-arlapxbzle nigu mz mq leplz kcng tztrkalr-ngrdr nigu.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 X aelwapx-ngrmle nzyckr drtwrde melrmqgung, mz nzatutr-krde Nzesz'tikr Drtwrdr badr,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 kc tqesalz-kai-ngrbzle mz melrmqgu Ebraam.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Zbz Sxkaraezs kc tqycmnetrpe-ngrde mrlxde Jon. Rpile kx,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Napibzme badr kx naplzpxbzlr alwx ngrdrng mz Gct, murde naipqle x na-arlapxle nidr.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 X mou, mz nzvz-nqblq-krde nzryc-zlwzkr drtwr Gct, sa na-atwzlro-ngrmle Kxnzmcpx bagu. X na-apule zyzlr.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Murde alwx ngr leplz kxnzmnc-mrbrng akamrbr-ngrde da mz nabzdr. Kxmule-esz', a' sa namclr ncblo kc na-apule zyzlr, kc tqpnamilxtile nabzdr, murde na-aopxbzle badr lrpzki kx navzkilr mz nzrlapx-krdr.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Zbz doa kc yrlvzlzm x vz-nqblqle Gct mz nabzde atwrnrngr. X mzli kc tqetupe-ngrde, sc tqmncnepe lzke, vz-krlzbzle mzli kc tqaelwapxpe-ngrbz Gct le mz lr Israel mz nzngini-krde profet.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.