Lucas 17

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zbz Jiszs rpibzle mz ncblo nedeng kx, “Kxmule-esz' da kcng tzataolr leplz mz alwx sa nakaputrp, a' agrmplz mrlx kx ataole kzdq kz doa mz alwx!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Murde kalr Gct sa na-ayrplapx-alole nide mz alwx lc mz Hxl. X nzayrplapxngr nide na-apule mrlx kx nzpetrpz rplz kxetu mz drtwrde x nzrtcongr prla me boongr. Mwx mrlz nzbz-krde kai mz nrlc ka, mzli ka tratrkatika-ngrde nzrlxngitikr doa ne Gct.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 “Mz nzmu-krde lcde, aclvetio-lzbqamu murde ma tqatrkatiamu nzrlxngitikr doa neng Gct. X nzmu kxrlxngiti kx tqalebzle bam da kxtrka, ycmne-plztitr nide. X nzmu nqmq nr drtwrde kx tqtekqtrlele, e ipqq nide.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Kxmule-esz' alebzle bam da kxtrka kqluti mz zbq kxesz', x mz nzwrde amrlx vzm bam x rpibzle bam kx, ‘Drtwrnge yzlupe,’ a' naipq-zvzq nide.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Aposol kcng nzkrlzlr kx trnzkrlzlzpwzlru nzipqngr leplz mz nzvz-nqblq-krdr natqde lc, sc tzrpipebzlr mz Kxetu kx, “Aetubz nzrlxngiti-krgr.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Rpibz Kxetu kx, “Kxmule-esz' nzlxngiti-krmu Gct topwz apule nztopwzkr rtq nc seri, doa kx esz' mz nimu krlzle nzrpi-ngrbz mz kzdq nounc kx mqngio mz drtc' kx, ‘Naveclz-lzbqng x napetio-lzbq prla!’ X nzmu Gct nabatrpzle nzvz-nqblq-krbzle natqm.”
6 E ele respondeu:
7 Rpibz Jiszs kx, “Nzmu kzdq nimu nangi nede kzdq kxnzawz-nrbalq kx tqryabo mz nrlanc nyzm, e mwx tqaclvele sip nemqng. Mzli kx vztr-ngrmle me wz-ngrde, trtakitrdeu nzrpi-krbzme kx, ‘Vz-anim x ngq drta'm.’
7 Jesus disse:
8 Murde kxnzawz-nrbalq nawztr-kaipz bam mz nzngini-krm kxetu rde. Narpi-kaipzme bade kx, ‘Oliqtibz drta'nge kx nangqx mz milzpq. X mz nibr nzmu-krnge, sc tqmu-ateq.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 X mzli kx ayrkrpx-ngrbzle nzwz-krde trtakitrdeu nzawi-krbzme bade. Murde ale-txpwzle nzwzngr kc tzamnqlzbz bade.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Nakxmu-kzpwzle la mz nimu. Mzli kx wztr-ngrbzmu mz Gct, rpi-txpwzmu kx, ‘Trtakitrdeu Gct nzawi-krmle bagu. Murde krlc tqale-txpwzku ye nzwzngr kc tzamnqlzm bagu.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Mzli kc Jiszs badr ncblo nedeng tzvzne-ngrbzlr Jerusalem, nzrlaszlr Gzlili Provins x nzprtrng mz Szmariz Provins.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Nzvztibzlr kzdq mztea, sc tqrmctipeng ncblo nzpnu-esz' kx ycngr lepz. Nztubzng rlru, murde trnzrlrpx-ngru nzesotr-krbzlr mz doa kx tryc-ngru lepz.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 X nzkq-katopxpemqng nzrpibzlr kx, “Kxetu Jiszs! Nayc mz drtwrm nigr x amrlz nigr!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 X rpibzle badr kx, “Vzamu x rtangrtiamu kzdung pris, kx napwxlitibzlr nimu, da kc tqwai nzpikr Lou sc Mosis le. Murde nakrlzlr kx mrlzpeamu x napipxlr.” Kx nzvznepebzlr kc lepz kc sc tqmrbrpe.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 A' kzdq nidr, kx mcpele kx mrlzpe, yzlum, x sc tqglqpxpele Gct mz natqde kxbe.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Yrngzobz mz drtc' mz nanyc Jiszs, mz nzawi-krbzle bade. Ncblo kc ngi lr Szmariz, kx nzobqszo lr Jiu.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Rpibz Jiszs mz leplz kcng tzmncng mrkc kx, “Ncblo nzpnu-esz' kcng tzamrlzng. ?A' myx krkcng rpwxmz?
17 Jesus disse:
18 ?Memule doa lc trngiulrJiu kc tqyzlum mz nzawi-ngrbz mz Gct?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 X rpibz Jiszs bade kx, “Tulzpe x vz. Murde nzrlxngiti-krm amrlz-angidrpele nim.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Kzdung Farzsi nzveatibzlr mz Jiszs mzli kx Gct na-aclve-angidr-ngrde nrlc. X rpibzle kx, “Gct trnavzmipleu rkx kx nzmc mz nzngini-krde King.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 X trpnzngr ncblo kx narpile kx nzaclve-krde sc tqyc mrka o sc tqyc mz kzdq nrlc. Murde mzli ka sc tqaclve-angidrpele nabz kzdung leplz mz nrlc.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Zbz sc tqrpipebzle mz ncblo nedeng kx, “Ninge Mrlx Leplz. X mzli kc navzm, narpiamu kx namcamu nzyzlu-krmc mz nzngini-krnge king. A' trgalr nzmc-krmule murde mzli lcde trkaputrkap.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mzli lc tqaenzliamu, kzdu lang leplz narpibzlr kx, ‘Obqbzmu, Kxnzmcpx lcmonr tqmnc mrkc!’ O narpibzlr kx, ‘Obqmamu se tqmnc mrka!’ A' bzkq rtangrtiamu ninge.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Murde ninge Mrlx Leplz nzyzlu-krmc sa naotxpx angidr mz mzpu. Na-apule nzrpnapxkr bzlrpc mz nzayzlrpx-krde bongavz, abzo mz kzdq nrlarde krlzbzle kzdq nrlarde.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 A' drtqnge naetq zlwz kai x doa kcng tzmncng mzli ka natrkalrpx-ngrdr ninge.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Nayzlumc mzli kc leplz napxtxpx-ngrdr nzlalztqngr mz natq Gct, da kc tqwaile mz mzli nyz Noa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Mzli lcde leplz tzmung, tzyrlzng, x tzpxtxpx-ngrdr nzlalztqngr mz natq Gct, vz vz krlzmle mzli kc Noa badr mrlxdeng tzdwatr-ngrdr mz lcsu kc etu. X nubla kc tqvo-atem x nibqtileng leplz kcng amrlx trnzdwatrung elr. Noa badr mrlxdeng tzdwatr-ngrdr mz lcsu kc etu.|alt="059 Noah’s big ship (ark), rain, people who didn’t go inside OT" src="059-Gen7.11.tif" size="SPAN" loc="LUK 17:27" copy="LLL Language Recording" ref="17:27"
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 X sa nayzlu-mopwc' mzli kc leplz na-apu-ngrdr leplz kcng mz mzli nyz Ebraam x mrlx mzlede, Lot. Mzli lcde leplz kc tzmung ye, tzxpeng da x tzamwang da, tzrpetiong da, x tzrwz-ngrng da. A' trnztekqtrlru nqmq nr drtwrdr kxtrka.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Zbz mz zbq kcpwz Gct tqatwzlr-ngrbzle enjrl nedeng mz nzmailzpx-krdr Lot x lr ma nyzdeng, ayrplapx-kzle taon kc etu Sodom mz nqmq krdr kxtrka. Avzomle mz bongavz nyr x rplz kxpc kx nzbzlu tatiobz mz taon lcde, x nibqtileng leplz kcng amrlx trnzrlaszpxlru taon kc.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 X kxnamu-kzle lc mzli kc na-adcpx-lzbq-mou-ngrne.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Mz zbq lcde, ncblo kx mnctrpz yz mz ma nyzde, bzkq votr mou mz ma nyzde mz nzotitr-krde dztudeng, murde trpnzngr mzli rde. X mz nqmq lcpwz, ncblo kc tqmnctrp mz lclr dakxnzng nyzde, bzkq yzlupe mou mz ma nyzde mz nzoti-krde dztudeng.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 A' nadcpx mz drtwrmu olvz r Lot, kx bztx pnz murde obq-teblqtx.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' kx yrlqtxole nzlu-krde murde lxngitile ninge, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Napibo bamu, mz nrlckxbq lc nayzlu-ngrmc, leplz nzling namwing mz nqni kxesz'. Navzmipe Gct Heven krkc tqvz-nqblq-angidrle ninge. A' narlaszpele krkc trvz-nqblqleu ninge mz nzodatingr nide.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Olvz nzling naoliq-lxblrng dakxnzng. Navzmipe kc, a' narlaszpe kc.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ncblo nzling nawz-lxblrng mz nrlanc kxesz'. Navzmipe kc a' narlaszpe kc.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Zbz nzrpibzlr ncblo nedeng kx, “?Drlve ke, kx Kxetu?” Rpibz Jiszs kx, “Mzli lcde sa naopxbz bamu mz nzmc-krmu rkx ngrde.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.