Lucas 17
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Zbz Jiszs rpibzle mz ncblo nedeng kx, “Kxmule-esz' da kcng tzataolr leplz mz alwx sa nakaputrp, a' agrmplz mrlx kx ataole kzdq kz doa mz alwx!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Murde kalr Gct sa na-ayrplapx-alole nide mz alwx lc mz Hxl. X nzayrplapxngr nide na-apule mrlx kx nzpetrpz rplz kxetu mz drtwrde x nzrtcongr prla me boongr. Mwx mrlz nzbz-krde kai mz nrlc ka, mzli ka tratrkatika-ngrde nzrlxngitikr doa ne Gct.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Mz nzmu-krde lcde, aclvetio-lzbqamu murde ma tqatrkatiamu nzrlxngitikr doa neng Gct. X nzmu kxrlxngiti kx tqalebzle bam da kxtrka, ycmne-plztitr nide. X nzmu nqmq nr drtwrde kx tqtekqtrlele, e ipqq nide.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kxmule-esz' alebzle bam da kxtrka kqluti mz zbq kxesz', x mz nzwrde amrlx vzm bam x rpibzle bam kx, ‘Drtwrnge yzlupe,’ a' naipq-zvzq nide.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Aposol kcng nzkrlzlr kx trnzkrlzlzpwzlru nzipqngr leplz mz nzvz-nqblq-krdr natqde lc, sc tzrpipebzlr mz Kxetu kx, “Aetubz nzrlxngiti-krgr.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Rpibz Kxetu kx, “Kxmule-esz' nzlxngiti-krmu Gct topwz apule nztopwzkr rtq nc seri, doa kx esz' mz nimu krlzle nzrpi-ngrbz mz kzdq nounc kx mqngio mz drtc' kx, ‘Naveclz-lzbqng x napetio-lzbq prla!’ X nzmu Gct nabatrpzle nzvz-nqblq-krbzle natqm.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Rpibz Jiszs kx, “Nzmu kzdq nimu nangi nede kzdq kxnzawz-nrbalq kx tqryabo mz nrlanc nyzm, e mwx tqaclvele sip nemqng. Mzli kx vztr-ngrmle me wz-ngrde, trtakitrdeu nzrpi-krbzme kx, ‘Vz-anim x ngq drta'm.’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Murde kxnzawz-nrbalq nawztr-kaipz bam mz nzngini-krm kxetu rde. Narpi-kaipzme bade kx, ‘Oliqtibz drta'nge kx nangqx mz milzpq. X mz nibr nzmu-krnge, sc tqmu-ateq.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 X mzli kx ayrkrpx-ngrbzle nzwz-krde trtakitrdeu nzawi-krbzme bade. Murde ale-txpwzle nzwzngr kc tzamnqlzbz bade.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Nakxmu-kzpwzle la mz nimu. Mzli kx wztr-ngrbzmu mz Gct, rpi-txpwzmu kx, ‘Trtakitrdeu Gct nzawi-krmle bagu. Murde krlc tqale-txpwzku ye nzwzngr kc tzamnqlzm bagu.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Mzli kc Jiszs badr ncblo nedeng tzvzne-ngrbzlr Jerusalem, nzrlaszlr Gzlili Provins x nzprtrng mz Szmariz Provins.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Nzvztibzlr kzdq mztea, sc tqrmctipeng ncblo nzpnu-esz' kx ycngr lepz. Nztubzng rlru, murde trnzrlrpx-ngru nzesotr-krbzlr mz doa kx tryc-ngru lepz.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 X nzkq-katopxpemqng nzrpibzlr kx, “Kxetu Jiszs! Nayc mz drtwrm nigr x amrlz nigr!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 X rpibzle badr kx, “Vzamu x rtangrtiamu kzdung pris, kx napwxlitibzlr nimu, da kc tqwai nzpikr Lou sc Mosis le. Murde nakrlzlr kx mrlzpeamu x napipxlr.” Kx nzvznepebzlr kc lepz kc sc tqmrbrpe.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 A' kzdq nidr, kx mcpele kx mrlzpe, yzlum, x sc tqglqpxpele Gct mz natqde kxbe.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Yrngzobz mz drtc' mz nanyc Jiszs, mz nzawi-krbzle bade. Ncblo kc ngi lr Szmariz, kx nzobqszo lr Jiu.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Rpibz Jiszs mz leplz kcng tzmncng mrkc kx, “Ncblo nzpnu-esz' kcng tzamrlzng. ?A' myx krkcng rpwxmz?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ?Memule doa lc trngiulrJiu kc tqyzlum mz nzawi-ngrbz mz Gct?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 X rpibz Jiszs bade kx, “Tulzpe x vz. Murde nzrlxngiti-krm amrlz-angidrpele nim.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Kzdung Farzsi nzveatibzlr mz Jiszs mzli kx Gct na-aclve-angidr-ngrde nrlc. X rpibzle kx, “Gct trnavzmipleu rkx kx nzmc mz nzngini-krde King.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 X trpnzngr ncblo kx narpile kx nzaclve-krde sc tqyc mrka o sc tqyc mz kzdq nrlc. Murde mzli ka sc tqaclve-angidrpele nabz kzdung leplz mz nrlc.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Zbz sc tqrpipebzle mz ncblo nedeng kx, “Ninge Mrlx Leplz. X mzli kc navzm, narpiamu kx namcamu nzyzlu-krmc mz nzngini-krnge king. A' trgalr nzmc-krmule murde mzli lcde trkaputrkap.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Mzli lc tqaenzliamu, kzdu lang leplz narpibzlr kx, ‘Obqbzmu, Kxnzmcpx lcmonr tqmnc mrkc!’ O narpibzlr kx, ‘Obqmamu se tqmnc mrka!’ A' bzkq rtangrtiamu ninge.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Murde ninge Mrlx Leplz nzyzlu-krmc sa naotxpx angidr mz mzpu. Na-apule nzrpnapxkr bzlrpc mz nzayzlrpx-krde bongavz, abzo mz kzdq nrlarde krlzbzle kzdq nrlarde.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 A' drtqnge naetq zlwz kai x doa kcng tzmncng mzli ka natrkalrpx-ngrdr ninge.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Nayzlumc mzli kc leplz napxtxpx-ngrdr nzlalztqngr mz natq Gct, da kc tqwaile mz mzli nyz Noa.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Mzli lcde leplz tzmung, tzyrlzng, x tzpxtxpx-ngrdr nzlalztqngr mz natq Gct, vz vz krlzmle mzli kc Noa badr mrlxdeng tzdwatr-ngrdr mz lcsu kc etu. X nubla kc tqvo-atem x nibqtileng leplz kcng amrlx trnzdwatrung elr. Noa badr mrlxdeng tzdwatr-ngrdr mz lcsu kc etu.|alt="059 Noah’s big ship (ark), rain, people who didn’t go inside OT" src="059-Gen7.11.tif" size="SPAN" loc="LUK 17:27" copy="LLL Language Recording" ref="17:27"
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 X sa nayzlu-mopwc' mzli kc leplz na-apu-ngrdr leplz kcng mz mzli nyz Ebraam x mrlx mzlede, Lot. Mzli lcde leplz kc tzmung ye, tzxpeng da x tzamwang da, tzrpetiong da, x tzrwz-ngrng da. A' trnztekqtrlru nqmq nr drtwrdr kxtrka.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Zbz mz zbq kcpwz Gct tqatwzlr-ngrbzle enjrl nedeng mz nzmailzpx-krdr Lot x lr ma nyzdeng, ayrplapx-kzle taon kc etu Sodom mz nqmq krdr kxtrka. Avzomle mz bongavz nyr x rplz kxpc kx nzbzlu tatiobz mz taon lcde, x nibqtileng leplz kcng amrlx trnzrlaszpxlru taon kc.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 X kxnamu-kzle lc mzli kc na-adcpx-lzbq-mou-ngrne.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Mz zbq lcde, ncblo kx mnctrpz yz mz ma nyzde, bzkq votr mou mz ma nyzde mz nzotitr-krde dztudeng, murde trpnzngr mzli rde. X mz nqmq lcpwz, ncblo kc tqmnctrp mz lclr dakxnzng nyzde, bzkq yzlupe mou mz ma nyzde mz nzoti-krde dztudeng.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 A' nadcpx mz drtwrmu olvz r Lot, kx bztx pnz murde obq-teblqtx.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' kx yrlqtxole nzlu-krde murde lxngitile ninge, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Napibo bamu, mz nrlckxbq lc nayzlu-ngrmc, leplz nzling namwing mz nqni kxesz'. Navzmipe Gct Heven krkc tqvz-nqblq-angidrle ninge. A' narlaszpele krkc trvz-nqblqleu ninge mz nzodatingr nide.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Olvz nzling naoliq-lxblrng dakxnzng. Navzmipe kc, a' narlaszpe kc.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ncblo nzling nawz-lxblrng mz nrlanc kxesz'. Navzmipe kc a' narlaszpe kc.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Zbz nzrpibzlr ncblo nedeng kx, “?Drlve ke, kx Kxetu?” Rpibz Jiszs kx, “Mzli lcde sa naopxbz bamu mz nzmc-krmu rkx ngrde.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.