Lucas 17

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zbz Jiszs rpibzle mz ncblo nedeng kx, “Kxmule-esz' da kcng tzataolr leplz mz alwx sa nakaputrp, a' agrmplz mrlx kx ataole kzdq kz doa mz alwx!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Murde kalr Gct sa na-ayrplapx-alole nide mz alwx lc mz Hxl. X nzayrplapxngr nide na-apule mrlx kx nzpetrpz rplz kxetu mz drtwrde x nzrtcongr prla me boongr. Mwx mrlz nzbz-krde kai mz nrlc ka, mzli ka tratrkatika-ngrde nzrlxngitikr doa ne Gct.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 “Mz nzmu-krde lcde, aclvetio-lzbqamu murde ma tqatrkatiamu nzrlxngitikr doa neng Gct. X nzmu kxrlxngiti kx tqalebzle bam da kxtrka, ycmne-plztitr nide. X nzmu nqmq nr drtwrde kx tqtekqtrlele, e ipqq nide.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kxmule-esz' alebzle bam da kxtrka kqluti mz zbq kxesz', x mz nzwrde amrlx vzm bam x rpibzle bam kx, ‘Drtwrnge yzlupe,’ a' naipq-zvzq nide.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Aposol kcng nzkrlzlr kx trnzkrlzlzpwzlru nzipqngr leplz mz nzvz-nqblq-krdr natqde lc, sc tzrpipebzlr mz Kxetu kx, “Aetubz nzrlxngiti-krgr.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Rpibz Kxetu kx, “Kxmule-esz' nzlxngiti-krmu Gct topwz apule nztopwzkr rtq nc seri, doa kx esz' mz nimu krlzle nzrpi-ngrbz mz kzdq nounc kx mqngio mz drtc' kx, ‘Naveclz-lzbqng x napetio-lzbq prla!’ X nzmu Gct nabatrpzle nzvz-nqblq-krbzle natqm.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Rpibz Jiszs kx, “Nzmu kzdq nimu nangi nede kzdq kxnzawz-nrbalq kx tqryabo mz nrlanc nyzm, e mwx tqaclvele sip nemqng. Mzli kx vztr-ngrmle me wz-ngrde, trtakitrdeu nzrpi-krbzme kx, ‘Vz-anim x ngq drta'm.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Murde kxnzawz-nrbalq nawztr-kaipz bam mz nzngini-krm kxetu rde. Narpi-kaipzme bade kx, ‘Oliqtibz drta'nge kx nangqx mz milzpq. X mz nibr nzmu-krnge, sc tqmu-ateq.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 X mzli kx ayrkrpx-ngrbzle nzwz-krde trtakitrdeu nzawi-krbzme bade. Murde ale-txpwzle nzwzngr kc tzamnqlzbz bade.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Nakxmu-kzpwzle la mz nimu. Mzli kx wztr-ngrbzmu mz Gct, rpi-txpwzmu kx, ‘Trtakitrdeu Gct nzawi-krmle bagu. Murde krlc tqale-txpwzku ye nzwzngr kc tzamnqlzm bagu.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Mzli kc Jiszs badr ncblo nedeng tzvzne-ngrbzlr Jerusalem, nzrlaszlr Gzlili Provins x nzprtrng mz Szmariz Provins.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nzvztibzlr kzdq mztea, sc tqrmctipeng ncblo nzpnu-esz' kx ycngr lepz. Nztubzng rlru, murde trnzrlrpx-ngru nzesotr-krbzlr mz doa kx tryc-ngru lepz.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 X nzkq-katopxpemqng nzrpibzlr kx, “Kxetu Jiszs! Nayc mz drtwrm nigr x amrlz nigr!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 X rpibzle badr kx, “Vzamu x rtangrtiamu kzdung pris, kx napwxlitibzlr nimu, da kc tqwai nzpikr Lou sc Mosis le. Murde nakrlzlr kx mrlzpeamu x napipxlr.” Kx nzvznepebzlr kc lepz kc sc tqmrbrpe.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 A' kzdq nidr, kx mcpele kx mrlzpe, yzlum, x sc tqglqpxpele Gct mz natqde kxbe.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Yrngzobz mz drtc' mz nanyc Jiszs, mz nzawi-krbzle bade. Ncblo kc ngi lr Szmariz, kx nzobqszo lr Jiu.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Rpibz Jiszs mz leplz kcng tzmncng mrkc kx, “Ncblo nzpnu-esz' kcng tzamrlzng. ?A' myx krkcng rpwxmz?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ?Memule doa lc trngiulrJiu kc tqyzlum mz nzawi-ngrbz mz Gct?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 X rpibz Jiszs bade kx, “Tulzpe x vz. Murde nzrlxngiti-krm amrlz-angidrpele nim.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Kzdung Farzsi nzveatibzlr mz Jiszs mzli kx Gct na-aclve-angidr-ngrde nrlc. X rpibzle kx, “Gct trnavzmipleu rkx kx nzmc mz nzngini-krde King.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 X trpnzngr ncblo kx narpile kx nzaclve-krde sc tqyc mrka o sc tqyc mz kzdq nrlc. Murde mzli ka sc tqaclve-angidrpele nabz kzdung leplz mz nrlc.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Zbz sc tqrpipebzle mz ncblo nedeng kx, “Ninge Mrlx Leplz. X mzli kc navzm, narpiamu kx namcamu nzyzlu-krmc mz nzngini-krnge king. A' trgalr nzmc-krmule murde mzli lcde trkaputrkap.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Mzli lc tqaenzliamu, kzdu lang leplz narpibzlr kx, ‘Obqbzmu, Kxnzmcpx lcmonr tqmnc mrkc!’ O narpibzlr kx, ‘Obqmamu se tqmnc mrka!’ A' bzkq rtangrtiamu ninge.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Murde ninge Mrlx Leplz nzyzlu-krmc sa naotxpx angidr mz mzpu. Na-apule nzrpnapxkr bzlrpc mz nzayzlrpx-krde bongavz, abzo mz kzdq nrlarde krlzbzle kzdq nrlarde.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 A' drtqnge naetq zlwz kai x doa kcng tzmncng mzli ka natrkalrpx-ngrdr ninge.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Nayzlumc mzli kc leplz napxtxpx-ngrdr nzlalztqngr mz natq Gct, da kc tqwaile mz mzli nyz Noa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mzli lcde leplz tzmung, tzyrlzng, x tzpxtxpx-ngrdr nzlalztqngr mz natq Gct, vz vz krlzmle mzli kc Noa badr mrlxdeng tzdwatr-ngrdr mz lcsu kc etu. X nubla kc tqvo-atem x nibqtileng leplz kcng amrlx trnzdwatrung elr. Noa badr mrlxdeng tzdwatr-ngrdr mz lcsu kc etu.|alt="059 Noah’s big ship (ark), rain, people who didn’t go inside OT" src="059-Gen7.11.tif" size="SPAN" loc="LUK 17:27" copy="LLL Language Recording" ref="17:27"
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 X sa nayzlu-mopwc' mzli kc leplz na-apu-ngrdr leplz kcng mz mzli nyz Ebraam x mrlx mzlede, Lot. Mzli lcde leplz kc tzmung ye, tzxpeng da x tzamwang da, tzrpetiong da, x tzrwz-ngrng da. A' trnztekqtrlru nqmq nr drtwrdr kxtrka.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Zbz mz zbq kcpwz Gct tqatwzlr-ngrbzle enjrl nedeng mz nzmailzpx-krdr Lot x lr ma nyzdeng, ayrplapx-kzle taon kc etu Sodom mz nqmq krdr kxtrka. Avzomle mz bongavz nyr x rplz kxpc kx nzbzlu tatiobz mz taon lcde, x nibqtileng leplz kcng amrlx trnzrlaszpxlru taon kc.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 X kxnamu-kzle lc mzli kc na-adcpx-lzbq-mou-ngrne.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Mz zbq lcde, ncblo kx mnctrpz yz mz ma nyzde, bzkq votr mou mz ma nyzde mz nzotitr-krde dztudeng, murde trpnzngr mzli rde. X mz nqmq lcpwz, ncblo kc tqmnctrp mz lclr dakxnzng nyzde, bzkq yzlupe mou mz ma nyzde mz nzoti-krde dztudeng.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 A' nadcpx mz drtwrmu olvz r Lot, kx bztx pnz murde obq-teblqtx.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' kx yrlqtxole nzlu-krde murde lxngitile ninge, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Napibo bamu, mz nrlckxbq lc nayzlu-ngrmc, leplz nzling namwing mz nqni kxesz'. Navzmipe Gct Heven krkc tqvz-nqblq-angidrle ninge. A' narlaszpele krkc trvz-nqblqleu ninge mz nzodatingr nide.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Olvz nzling naoliq-lxblrng dakxnzng. Navzmipe kc, a' narlaszpe kc.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ncblo nzling nawz-lxblrng mz nrlanc kxesz'. Navzmipe kc a' narlaszpe kc.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Zbz nzrpibzlr ncblo nedeng kx, “?Drlve ke, kx Kxetu?” Rpibz Jiszs kx, “Mzli lcde sa naopxbz bamu mz nzmc-krmu rkx ngrde.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.