João 9
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 X mz nzvz-krgr badr Jiszs mz lrpzki, rmctikr kzdq ncblo kx mzte mwi. Nzmwikr mzte lc nzmcmi pnz mzte.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 X rpibzkr kx, “?Kxakrlz, myx kxmule mz nzmwikr mzte lc? ?Ngi dalr alwx ngrde esz'-krde o alwx ngr trtede x lxede?” Krlc tqycmne-ngrbzkr lc murde mz drtwrgr zyagox amrlx vzpxm mz alwx.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A' ayzlu-ngrm Jiszs natqgr kx, “Nzmwikr mzte trngiu dalr alwx ngrde x trngi-kzu alwx ngr trtede x lxede. A' mzte mwi murde zmatq ngr Gct na-aelwapxngr mz nzamrlz-krnge nrkrdrtqde.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Murde nawztrpzku mz Trtenge kc tqatwzlr-ngrmle ninge, mzli ka tqrnginyzbe-ngrgu mzli. Murde mz nibr nzbz-krde ncblo trkrlzpeleu nzwzngr.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 A' mzli ka tqmncbe-ngrne mz nrlc, apux zyzlr kc tqrlr-ngrbzle mz lr nrlc nzmc-krdr da angidr.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mz nibr natq lcng, Jiszs sc tqbyaope mz drtc'. X zbya ngrde sc tqayabemipele drtc' mz nzayayr-krdele. X sc tqabli-kztrpebzle mz mz ncblo kc mzte tqmwi.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 X rpibzle bade kx, “Vz x ycpqo mzpq mz nabzde Siloam.” Siloam drtwr ngrde Nzatwzlrngr. Ncblo kc vz mrkc tzatwzlrkile, ycpqpxle drtc' kcng mz mzte. X mzli lcpwz, sc tqrmcpe da, x sc tqyzlupe mrnyzde.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ncblo lc mzli kc ena wxbu zvz mz nrlar lrpzki mz nzrlx-krde scde da. Kx nzmc leplz nide, sc tzrpipelr kx, “?Ei, trngiu mrlx kc tqwxbu zvz mz nrlar lrpzki tqrlxm bagu scde da?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Kzdung leplz nzrpilr kx, “Ncblo lc nide lape.” A' kzdu-kzng nzrpibzlr kx, “E trkr, ncblo kzble la, a' nzobq-krde apule nide.” A' kx xlrbzle nzycmnetr-krdr nide, sc tqrpipebzle kx, “Ninge kape.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Zbz sc tzrveapebzng bade, nzrpibzlr kx, “?Myx kxmu mzpq tqobqpe-ngrde?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Sc tqrpipebzle badr kx, “Ncblo kc tqngi drtqde Jiszs ayayrtile kc drtc' mz zbya ngr naode, sc tqabli-kztrpebzle mz mzke', x rpimle bange navzne mz nabzde Siloam x naycpqpxx mzke' elr. Kx ycpqpxx kc mzke', ninge kc tqrmcpex da.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Nzrpibzlr kx, “?Myxpe ncblo lcde?” Rpibzle kx, “Trkrlzwxu.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Zbz ncblo lc, sc tzvzmipebzlr badr Farzsi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Zbq kc tqamrlz-ngrbz Jiszs mz ncblo lc ngi Sabat.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mz nzmu-krde lcde, nzveati-mopwz Farzsi mz ncblo kc kxmu nzobqpxkr mzte. Sc tqrpipebzle kx, “Alatrpzle kc drtc' kx yayr mz mzke', ycpqpxx, x ninge kc tqrmcpex da.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Zbz drtwr Farzsi tresz'tipeu. Kzdung nidr nzrpilr kx, “Ncblo kxmule lc tratwzlr-ngrpwqu Gct, murde nzwz-krde mz zbq lc rnzlvzole Lou ngr Sabat.” A' kzdu-kzng nzrpilr kx, “Trtingr, mrlx lc atwzlr-ngrm Gct, murde ncblo kxale alwx, traleu rkx kxmule lc.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 X nzrpi-mopwz Farzsi mz ncblo kc kx, “?Rpiq kx ncblo kc aobqpxbzle mzpq? ?X mz nzaobqpx-krbzle lc mzpq, mz drtwrm nide neke?” Rpibzle kx, “Mwx nide profet.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 A' kxnzetu r lr Jiu trnzlxngitilru ncblo lc. Zbz sc tzaveatipelr trtede ncdr lxede.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Kx nzvzmlr kc, Farzsi kcng sc tzrpipebzlr kx, “?Mrlxmu lc? ?Da zpwx kx nzmwikr mzte nzmcmi pnz mzte? ?A' nike tqobqpengr mzte mzli ka?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Nzrpibzlr kx, “Krlz-angidrkr kx mrlxgr lc mzte mwi mzli kc tzmika-ngrde.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 A' trkrlzkru nike tqobq-ngrde x neke tqaobqpxbz. A' veabzmu bade, nipede doa kxetu x krlzle nzycmne-krde esz'-krde.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Krlc tzycmne-ngrbzlr lc, nzmwxlrtilr kxnzetu r lr Jiu, murde nzpipxlr kx, “Doa kx rpile Jiszs nide Kxnzmcpx, sa na-amnctrpzlr yz mz mangr-nzkrka'ngr x namapulrpx-ngrdr mztea.”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Delc tzrpi-ngrbz trtede ncdr lxede kx, “Nipede doa kxetu, veabzmu bade.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Zbz sc tzkqlepe-moulr ncblo kc mz nzwrde krali, tzrpipebzlr kx, “Esalzbz mz Gct kx da angidr kc napiq. Murde krlzkr kx mrlx lc tqaobqpxbzle mzpq rtrngzbz alwx.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Rpibzle badr kx, “Trkrlzwxu kx nide ncblo kxrtrngzbz alwx o trtingr. A' da kx krlztxpo mzli kc ena mzke' mwi, a' mzli ka obqpe.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Nzrpi-mopwzlr kx, “?Nike waisr-ngrde nim mz nzamrlz-krbzle mzpq?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Rpi-mopwzle badr kx, “Rlr, pipebo bamu a' trxlrwamuu. ?Nike tqrpi-ngrnamu napi-ngr-mopwc'le? Mwx suti kz drtwrmu nzngini-krmu ncblo nedeng.”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Kx nzxlrbzlr nzycmne-krde, drtwrdr trmrlztilzpqngqu, sc tzpibqtipelr, x nzrpibzlr kx, “Nim kxvz-nqblqle nide, a' nigr vz-nqblqkr Mosis.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Murde krlzkr kx ycmnekipx Gct Mosis, a' mrlx la trkrlz-pnz-kru me vzkimle.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Rpi-mopwz ncblo kc badr kx, “Rlr, kctipxpex nimu. ?Ncblo lc aobqpxbzle mzke', a' se trkrlzwamuu me vzkimle?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Krlz-angidrku kx Gct trayzlupwzleu nzkrka'kr ncblo kx rtrngz-zvzbz alwx x trtekqtrleu nqmq nr drtwrde. A' lalztqpwz mz doa kx angiole nide x alele nike suti drtwrde.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Abzo mzli kc pnz trgalr ncblo kx aobqpxbzle mz mrlx kx mzte mwinepxm mz nzrmcngr mzte, da kc tqwaix.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 A' mrlx lc mc-angidrpeku nzvzpx-krmle mz Gct. Nzmu trnavzpxpleu mz Gct, trpnzngr da kx na-alele.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 A' nzrpibzlr kx, “Ei, trtakitrdeu nzalvztr-krm nigr, murde mzpq nzmc mz alwx ngr trtem x lxem, x tao zvz mz alwx.” Zbz sc tzamnctrpebzlr nide yz mz Mangr-nzangiongr, x tzmapulrpxpe-ngrdr mztea.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Kxrmcti Jiszs ncblo kc tzmapulrpxngr, sc tqrpipebzle kx, “?Myx kxmule? ?Lxngitipeq Mrlx Leplz?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Rpibz ncblo kc kx, “?Kxetu, neke tqngi ncblo lcde? Pim bange murde nakrlzx x nalxngitix nide.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Rpibz Jiszs bade kx, “Ninge lc tqycmnebz bam, ninge nide.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Zbz sc tqrpipebzle kx, “Kxetu Lod, lxngitix kx nim Kxnzmcpx.” X rweobz zpr mz Jiszs mz nzangio-krde nide.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Rpibz Jiszs kx, “Vz-ngrmc mz nrlc mz nzpwxliti-krnge leplz mz alwx ngrdr x mz nzalvztr-krnge nidr kcng trnzkrlzkalr Gct, murde narmctilr nzlungr kxmrna. A' vz-kz-ngrpc' mz nzaelwapx-krbo da kxvz-rbr mz leplz kcng tzrpilr kx nzalvztr-krdr tubq.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kzdung Farzsi kx nzmncng badr sc tzrpipebzlr kx, “?Mz nzycmne-krm lc nigr du kz kxnzalvztr-rbrng?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Rpibz Jiszs badr kx, “Eu. Murde leplz kcng trnzkrlzlru Gct, trnzvz-rbrung mz nzvz-nqblq-krdr nide. A' mz nzrpi-krmu kx nzalvztr-krmu tubq, aelwapx-ngrde kx vz-rbramu mz nzobqkr Gct.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.