João 9
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ
1 X mz nzvz-krgr badr Jiszs mz lrpzki, rmctikr kzdq ncblo kx mzte mwi. Nzmwikr mzte lc nzmcmi pnz mzte.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 X rpibzkr kx, “?Kxakrlz, myx kxmule mz nzmwikr mzte lc? ?Ngi dalr alwx ngrde esz'-krde o alwx ngr trtede x lxede?” Krlc tqycmne-ngrbzkr lc murde mz drtwrgr zyagox amrlx vzpxm mz alwx.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 A' ayzlu-ngrm Jiszs natqgr kx, “Nzmwikr mzte trngiu dalr alwx ngrde x trngi-kzu alwx ngr trtede x lxede. A' mzte mwi murde zmatq ngr Gct na-aelwapxngr mz nzamrlz-krnge nrkrdrtqde.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Murde nawztrpzku mz Trtenge kc tqatwzlr-ngrmle ninge, mzli ka tqrnginyzbe-ngrgu mzli. Murde mz nibr nzbz-krde ncblo trkrlzpeleu nzwzngr.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 A' mzli ka tqmncbe-ngrne mz nrlc, apux zyzlr kc tqrlr-ngrbzle mz lr nrlc nzmc-krdr da angidr.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mz nibr natq lcng, Jiszs sc tqbyaope mz drtc'. X zbya ngrde sc tqayabemipele drtc' mz nzayayr-krdele. X sc tqabli-kztrpebzle mz mz ncblo kc mzte tqmwi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 X rpibzle bade kx, “Vz x ycpqo mzpq mz nabzde Siloam.” Siloam drtwr ngrde Nzatwzlrngr. Ncblo kc vz mrkc tzatwzlrkile, ycpqpxle drtc' kcng mz mzte. X mzli lcpwz, sc tqrmcpe da, x sc tqyzlupe mrnyzde.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ncblo lc mzli kc ena wxbu zvz mz nrlar lrpzki mz nzrlx-krde scde da. Kx nzmc leplz nide, sc tzrpipelr kx, “?Ei, trngiu mrlx kc tqwxbu zvz mz nrlar lrpzki tqrlxm bagu scde da?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Kzdung leplz nzrpilr kx, “Ncblo lc nide lape.” A' kzdu-kzng nzrpibzlr kx, “E trkr, ncblo kzble la, a' nzobq-krde apule nide.” A' kx xlrbzle nzycmnetr-krdr nide, sc tqrpipebzle kx, “Ninge kape.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Zbz sc tzrveapebzng bade, nzrpibzlr kx, “?Myx kxmu mzpq tqobqpe-ngrde?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Sc tqrpipebzle badr kx, “Ncblo kc tqngi drtqde Jiszs ayayrtile kc drtc' mz zbya ngr naode, sc tqabli-kztrpebzle mz mzke', x rpimle bange navzne mz nabzde Siloam x naycpqpxx mzke' elr. Kx ycpqpxx kc mzke', ninge kc tqrmcpex da.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nzrpibzlr kx, “?Myxpe ncblo lcde?” Rpibzle kx, “Trkrlzwxu.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Zbz ncblo lc, sc tzvzmipebzlr badr Farzsi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Zbq kc tqamrlz-ngrbz Jiszs mz ncblo lc ngi Sabat.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mz nzmu-krde lcde, nzveati-mopwz Farzsi mz ncblo kc kxmu nzobqpxkr mzte. Sc tqrpipebzle kx, “Alatrpzle kc drtc' kx yayr mz mzke', ycpqpxx, x ninge kc tqrmcpex da.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Zbz drtwr Farzsi tresz'tipeu. Kzdung nidr nzrpilr kx, “Ncblo kxmule lc tratwzlr-ngrpwqu Gct, murde nzwz-krde mz zbq lc rnzlvzole Lou ngr Sabat.” A' kzdu-kzng nzrpilr kx, “Trtingr, mrlx lc atwzlr-ngrm Gct, murde ncblo kxale alwx, traleu rkx kxmule lc.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 X nzrpi-mopwz Farzsi mz ncblo kc kx, “?Rpiq kx ncblo kc aobqpxbzle mzpq? ?X mz nzaobqpx-krbzle lc mzpq, mz drtwrm nide neke?” Rpibzle kx, “Mwx nide profet.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 A' kxnzetu r lr Jiu trnzlxngitilru ncblo lc. Zbz sc tzaveatipelr trtede ncdr lxede.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Kx nzvzmlr kc, Farzsi kcng sc tzrpipebzlr kx, “?Mrlxmu lc? ?Da zpwx kx nzmwikr mzte nzmcmi pnz mzte? ?A' nike tqobqpengr mzte mzli ka?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Nzrpibzlr kx, “Krlz-angidrkr kx mrlxgr lc mzte mwi mzli kc tzmika-ngrde.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 A' trkrlzkru nike tqobq-ngrde x neke tqaobqpxbz. A' veabzmu bade, nipede doa kxetu x krlzle nzycmne-krde esz'-krde.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Krlc tzycmne-ngrbzlr lc, nzmwxlrtilr kxnzetu r lr Jiu, murde nzpipxlr kx, “Doa kx rpile Jiszs nide Kxnzmcpx, sa na-amnctrpzlr yz mz mangr-nzkrka'ngr x namapulrpx-ngrdr mztea.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Delc tzrpi-ngrbz trtede ncdr lxede kx, “Nipede doa kxetu, veabzmu bade.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Zbz sc tzkqlepe-moulr ncblo kc mz nzwrde krali, tzrpipebzlr kx, “Esalzbz mz Gct kx da angidr kc napiq. Murde krlzkr kx mrlx lc tqaobqpxbzle mzpq rtrngzbz alwx.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Rpibzle badr kx, “Trkrlzwxu kx nide ncblo kxrtrngzbz alwx o trtingr. A' da kx krlztxpo mzli kc ena mzke' mwi, a' mzli ka obqpe.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nzrpi-mopwzlr kx, “?Nike waisr-ngrde nim mz nzamrlz-krbzle mzpq?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Rpi-mopwzle badr kx, “Rlr, pipebo bamu a' trxlrwamuu. ?Nike tqrpi-ngrnamu napi-ngr-mopwc'le? Mwx suti kz drtwrmu nzngini-krmu ncblo nedeng.”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kx nzxlrbzlr nzycmne-krde, drtwrdr trmrlztilzpqngqu, sc tzpibqtipelr, x nzrpibzlr kx, “Nim kxvz-nqblqle nide, a' nigr vz-nqblqkr Mosis.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Murde krlzkr kx ycmnekipx Gct Mosis, a' mrlx la trkrlz-pnz-kru me vzkimle.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Rpi-mopwz ncblo kc badr kx, “Rlr, kctipxpex nimu. ?Ncblo lc aobqpxbzle mzke', a' se trkrlzwamuu me vzkimle?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Krlz-angidrku kx Gct trayzlupwzleu nzkrka'kr ncblo kx rtrngz-zvzbz alwx x trtekqtrleu nqmq nr drtwrde. A' lalztqpwz mz doa kx angiole nide x alele nike suti drtwrde.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Abzo mzli kc pnz trgalr ncblo kx aobqpxbzle mz mrlx kx mzte mwinepxm mz nzrmcngr mzte, da kc tqwaix.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 A' mrlx lc mc-angidrpeku nzvzpx-krmle mz Gct. Nzmu trnavzpxpleu mz Gct, trpnzngr da kx na-alele.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 A' nzrpibzlr kx, “Ei, trtakitrdeu nzalvztr-krm nigr, murde mzpq nzmc mz alwx ngr trtem x lxem, x tao zvz mz alwx.” Zbz sc tzamnctrpebzlr nide yz mz Mangr-nzangiongr, x tzmapulrpxpe-ngrdr mztea.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Kxrmcti Jiszs ncblo kc tzmapulrpxngr, sc tqrpipebzle kx, “?Myx kxmule? ?Lxngitipeq Mrlx Leplz?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Rpibz ncblo kc kx, “?Kxetu, neke tqngi ncblo lcde? Pim bange murde nakrlzx x nalxngitix nide.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Rpibz Jiszs bade kx, “Ninge lc tqycmnebz bam, ninge nide.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Zbz sc tqrpipebzle kx, “Kxetu Lod, lxngitix kx nim Kxnzmcpx.” X rweobz zpr mz Jiszs mz nzangio-krde nide.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Rpibz Jiszs kx, “Vz-ngrmc mz nrlc mz nzpwxliti-krnge leplz mz alwx ngrdr x mz nzalvztr-krnge nidr kcng trnzkrlzkalr Gct, murde narmctilr nzlungr kxmrna. A' vz-kz-ngrpc' mz nzaelwapx-krbo da kxvz-rbr mz leplz kcng tzrpilr kx nzalvztr-krdr tubq.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Kzdung Farzsi kx nzmncng badr sc tzrpipebzlr kx, “?Mz nzycmne-krm lc nigr du kz kxnzalvztr-rbrng?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Rpibz Jiszs badr kx, “Eu. Murde leplz kcng trnzkrlzlru Gct, trnzvz-rbrung mz nzvz-nqblq-krdr nide. A' mz nzrpi-krmu kx nzalvztr-krmu tubq, aelwapx-ngrde kx vz-rbramu mz nzobqkr Gct.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.