João 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kzdq Farzsi kx prtr mz Kansrl kx aclvele Loukxtr scgr, nigr lr Jiu, drtqde Nikodimzs.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Kzdq nrlckxbq vzm mz Jiszs mz nzycmnetr-krdr mz nzmnclz-ngrbz mz Gct mz nzngini-krde King. X sc tqrpipebzle bade kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nim kxalvztr kx atwzlr-ngrm Gct. Murde trpnzngr leplz kx rkrlz nzalengr rkx lcng tqaleq, a' ngi txpwz ncblo kx mncbz Gct bade mz nzokatr-krdele.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Da angidrtx lc napibo bam. Trpnzngr leplz kx namnclzbz mz Gct mz nzngini-krde King rde, a' ngi txpwz doa kx namika kai mz nzrmikangr kxmrna.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Rpibz Nikodimzs kx, “?Mzte namc mou, rpiq? ?Nzmu ncblo kxetupe mzte nzmc mou? ?Nzmu krlzle nzprtr-krde mou mz nelz lxede, x sc tzmikape mz nzwrde krali?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Rpi-mopwz Jiszs bade kx, “Da angidrtx lc napibo bam. Trpnzngr kx namnclzbz mz Gct mz nzngini-krde King rde, nzmu trnamika-kaileu mz lue x Mqngrkxtr.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Murde nrkrdrtq leplz mikapxle nrkrdrtq, a' Mqngrkxtr mikapxle mqngr.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bzkq kctipxq nzpi-krbo bam ncblo namika kai mz nzrmikangr kxmrna.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Na-aoti drtwrm nzwqkr nenq. Se tqxlrq nzwq-krde, a' trkrlzwq mrkc tqwqkipxmle x mrkc nawqkitrle. Kxmu-kzle lc mz nzwzkr Mqngrkxtr. Se tqmcq nzwz-krde mz leplz kcng tzprtrng mz nzrmikangr kxmrna. A' trkrlzwq da kx alele x mzli r nzale-krdele.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Rpi-mopwz Nikodimzs kx, “?Nzmu trmu-pnzleu la tqpiq?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Rpibz Jiszs bade kx, “?Myx kxmule, alvztrq lr Jiu ngr Israel, a' se trkrlzwq da lcng?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Da angidrtx lc napibo bam. Pibo bam da kx krlz-angidrx x mcx mz mzke', a' trpnzngr nimu lr Jiu kx suti drtwrde nzlxngiti-krde natqnge.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Mzli kc tqyapwxti-ngrbo bamu dalr nrlc, trlxngitiwamuu ninge. ?Mz nzmu-krde lcde, myx kxnamu nalxngiti-ngrnamu ninge kalr, mz nzyapwxtr-krbo dalr Heven?
12 Se vos falei de
13 Trgalr leplz kx vzdz x krlzlzle Heven x krlz-angidrle dalr Heven, a' ninge txpwz, Mrlx Leplz kc tqrlaszomle Heven x vzom mz nrlc.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Da zpwx. Gct atwzlr-ngrmle Mrlxde kc esz'txu murde nzmrlzti-zlwzle lr nrlc. Murde krkcng tzlxngitilr mrlxde trtxpnzngr nzbz-alo-krdr, a' sa narmctilr nzlungr kxboi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tratwzlr-ngrpuu Gct Mrlxde mz nrlc mz nzayrplapx-krde lr nrlc, a' mz nzarlapx-krde nidr mz nzayrplapxngr mz alwx.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Delc, krkcng tzlxngitilr nide trpnzngr nzayrplapxngr nidr. A' krkcng trnzlxngitilru nide, nzmncpeng mz nzayrplapxngr lc, murde trnzlxngitilru Mrlx Gct kc esz'txu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nzayrplapxngr lc vzpxm mz nzatwzlr-krm Gct mrlxde mz lr nrlc mz nzaelwapx-krde da angidr badr. A' nzpxtxpx-ngrdr nzalvztr-krdeng, mz nzmrlzba-krdr alwx, murde nzale-zvzlr da kxtrka.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Krkcng amrlx tzaleng da kxtrka, nztrka badr da angidr. X trnzlxngitilru da angidr, murde trsutiu drtwrdr nzaxtx-krdr da kxtrka kcng tzrtrngztibzlr.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 A' krkc tqrtrngzbz da kxtubq, vz-nqblqle da angidr, murde na-aelwapx-ngrde kx da lcng tqaletile nzvzpxmqng mz Gct.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Mz nibrde, nigr badr Jiszs, sc tqvzpekr mz Judiz Provins. Mnctikr badr kzdung mzli mrlcde mz nzawrkxtrngr leplz.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kzdq zbq oblamzng Jon nztalwz-ngrdr badr kzdq lr Jiu mz namrlzu r nzrycpqngr da mz Lou sc Mosis.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Mz nibrde nzvzng, sc tzrpipebzlr mz Jon kx, “Kxakrlz, ncblo kc tqmncamu ncdr mz nqlvi r LueJodzn kc tqyctxo, x tqycmnetr-ngrn, mzli ka sc tqawrkxtrpe kz. X leplz kxkqlu sc tzyrkrtxpepwzng bade.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Rpibz Jon kx, “Trpnzngr ncblo kx nartrngzbz da lcdeng mz nide esz'-krde, a' nzkaomqng Gct Heven. X kxmu-kzle la mz nide.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Xlrpeamu nzrpi-krbo kx trnipwc'u Kxnzmcpx. A' ninge ncblo kx atwzlr-kai-ngrm Gct kx naoliqtipxbo leplz mz nzvz-krmle.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 “Na-aoti drtwrmu nzyrlzngr. Murde mz nzyrlzngr olvz vz txpwz mz ncblo kc nayrlztile nide. X mrlx kzte ncblo lc, prtr mz nzelalz-krm drtwrdr. Delc, tqabrtzlvz-ngrne nide. Murde nide Ncblo kc Tqyrlz x ninge mrlx kztede. Mrlz leplz kxkqlu nzyrkr-krmlr bade mz nzapu-krdr olvz rde.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Nzmrlue-krde naetunelz zvz, x ninge navzneo alzu.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nigu kcng tzmika mz nrlc, nigu dalr nrlc x ycmnepx-ngrpwzku dalr nrlc. A' Jiszs kc tqvzom wq Heven, nide kc tqmyaszlzle leplz amrlx.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 X pipxbzle mz leplz da kx mcleng x da kx xlrleng, a' trpnzngr kx rlxngitibz natqde.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 A' krkcng tzlxngitilr nide, nzkrlzlr kx natq Gct ngi da angidr.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 X mrlx kc tqatwzlr-ngrm Gct, pipxle natq Gct murde Gct ka-zvzbzle Mqngrkxtr bade.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Trte mrlztile Mrlxde, x aprcbzle bade zmatq ngr nzaclve-krde doa x da amrlx.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Krkcng tzlxngitilr Mrlx Gct, narmctilr nzlungr kxboi. A' krkcng tzpxtxpx-ngrdr nide, trtxpnzngr nzrmcti-krdr nzlungr lc. A' zngya ngr drtwr Gct yctr-zvzbz badr.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.