João 3
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Kzdq Farzsi kx prtr mz Kansrl kx aclvele Loukxtr scgr, nigr lr Jiu, drtqde Nikodimzs.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kzdq nrlckxbq vzm mz Jiszs mz nzycmnetr-krdr mz nzmnclz-ngrbz mz Gct mz nzngini-krde King. X sc tqrpipebzle bade kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nim kxalvztr kx atwzlr-ngrm Gct. Murde trpnzngr leplz kx rkrlz nzalengr rkx lcng tqaleq, a' ngi txpwz ncblo kx mncbz Gct bade mz nzokatr-krdele.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Da angidrtx lc napibo bam. Trpnzngr leplz kx namnclzbz mz Gct mz nzngini-krde King rde, a' ngi txpwz doa kx namika kai mz nzrmikangr kxmrna.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Rpibz Nikodimzs kx, “?Mzte namc mou, rpiq? ?Nzmu ncblo kxetupe mzte nzmc mou? ?Nzmu krlzle nzprtr-krde mou mz nelz lxede, x sc tzmikape mz nzwrde krali?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Rpi-mopwz Jiszs bade kx, “Da angidrtx lc napibo bam. Trpnzngr kx namnclzbz mz Gct mz nzngini-krde King rde, nzmu trnamika-kaileu mz lue x Mqngrkxtr.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Murde nrkrdrtq leplz mikapxle nrkrdrtq, a' Mqngrkxtr mikapxle mqngr.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bzkq kctipxq nzpi-krbo bam ncblo namika kai mz nzrmikangr kxmrna.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Na-aoti drtwrm nzwqkr nenq. Se tqxlrq nzwq-krde, a' trkrlzwq mrkc tqwqkipxmle x mrkc nawqkitrle. Kxmu-kzle lc mz nzwzkr Mqngrkxtr. Se tqmcq nzwz-krde mz leplz kcng tzprtrng mz nzrmikangr kxmrna. A' trkrlzwq da kx alele x mzli r nzale-krdele.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Rpi-mopwz Nikodimzs kx, “?Nzmu trmu-pnzleu la tqpiq?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Rpibz Jiszs bade kx, “?Myx kxmule, alvztrq lr Jiu ngr Israel, a' se trkrlzwq da lcng?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Da angidrtx lc napibo bam. Pibo bam da kx krlz-angidrx x mcx mz mzke', a' trpnzngr nimu lr Jiu kx suti drtwrde nzlxngiti-krde natqnge.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Mzli kc tqyapwxti-ngrbo bamu dalr nrlc, trlxngitiwamuu ninge. ?Mz nzmu-krde lcde, myx kxnamu nalxngiti-ngrnamu ninge kalr, mz nzyapwxtr-krbo dalr Heven?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Trgalr leplz kx vzdz x krlzlzle Heven x krlz-angidrle dalr Heven, a' ninge txpwz, Mrlx Leplz kc tqrlaszomle Heven x vzom mz nrlc.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — ausente —
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Da zpwx. Gct atwzlr-ngrmle Mrlxde kc esz'txu murde nzmrlzti-zlwzle lr nrlc. Murde krkcng tzlxngitilr mrlxde trtxpnzngr nzbz-alo-krdr, a' sa narmctilr nzlungr kxboi.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tratwzlr-ngrpuu Gct Mrlxde mz nrlc mz nzayrplapx-krde lr nrlc, a' mz nzarlapx-krde nidr mz nzayrplapxngr mz alwx.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Delc, krkcng tzlxngitilr nide trpnzngr nzayrplapxngr nidr. A' krkcng trnzlxngitilru nide, nzmncpeng mz nzayrplapxngr lc, murde trnzlxngitilru Mrlx Gct kc esz'txu.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nzayrplapxngr lc vzpxm mz nzatwzlr-krm Gct mrlxde mz lr nrlc mz nzaelwapx-krde da angidr badr. A' nzpxtxpx-ngrdr nzalvztr-krdeng, mz nzmrlzba-krdr alwx, murde nzale-zvzlr da kxtrka.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Krkcng amrlx tzaleng da kxtrka, nztrka badr da angidr. X trnzlxngitilru da angidr, murde trsutiu drtwrdr nzaxtx-krdr da kxtrka kcng tzrtrngztibzlr.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 A' krkc tqrtrngzbz da kxtubq, vz-nqblqle da angidr, murde na-aelwapx-ngrde kx da lcng tqaletile nzvzpxmqng mz Gct.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Mz nibrde, nigr badr Jiszs, sc tqvzpekr mz Judiz Provins. Mnctikr badr kzdung mzli mrlcde mz nzawrkxtrngr leplz.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Kzdq zbq oblamzng Jon nztalwz-ngrdr badr kzdq lr Jiu mz namrlzu r nzrycpqngr da mz Lou sc Mosis.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Mz nibrde nzvzng, sc tzrpipebzlr mz Jon kx, “Kxakrlz, ncblo kc tqmncamu ncdr mz nqlvi r LueJodzn kc tqyctxo, x tqycmnetr-ngrn, mzli ka sc tqawrkxtrpe kz. X leplz kxkqlu sc tzyrkrtxpepwzng bade.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Rpibz Jon kx, “Trpnzngr ncblo kx nartrngzbz da lcdeng mz nide esz'-krde, a' nzkaomqng Gct Heven. X kxmu-kzle la mz nide.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Xlrpeamu nzrpi-krbo kx trnipwc'u Kxnzmcpx. A' ninge ncblo kx atwzlr-kai-ngrm Gct kx naoliqtipxbo leplz mz nzvz-krmle.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 “Na-aoti drtwrmu nzyrlzngr. Murde mz nzyrlzngr olvz vz txpwz mz ncblo kc nayrlztile nide. X mrlx kzte ncblo lc, prtr mz nzelalz-krm drtwrdr. Delc, tqabrtzlvz-ngrne nide. Murde nide Ncblo kc Tqyrlz x ninge mrlx kztede. Mrlz leplz kxkqlu nzyrkr-krmlr bade mz nzapu-krdr olvz rde.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Nzmrlue-krde naetunelz zvz, x ninge navzneo alzu.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Nigu kcng tzmika mz nrlc, nigu dalr nrlc x ycmnepx-ngrpwzku dalr nrlc. A' Jiszs kc tqvzom wq Heven, nide kc tqmyaszlzle leplz amrlx.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 X pipxbzle mz leplz da kx mcleng x da kx xlrleng, a' trpnzngr kx rlxngitibz natqde.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 A' krkcng tzlxngitilr nide, nzkrlzlr kx natq Gct ngi da angidr.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 X mrlx kc tqatwzlr-ngrm Gct, pipxle natq Gct murde Gct ka-zvzbzle Mqngrkxtr bade.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Trte mrlztile Mrlxde, x aprcbzle bade zmatq ngr nzaclve-krde doa x da amrlx.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Krkcng tzlxngitilr Mrlx Gct, narmctilr nzlungr kxboi. A' krkcng tzpxtxpx-ngrdr nide, trtxpnzngr nzrmcti-krdr nzlungr lc. A' zngya ngr drtwr Gct yctr-zvzbz badr.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.