João 2
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF
1 Zbq otx li mz nzycmne-krbz Jiszs mz Natzniel, x kzdq nzyrlzngr sc tzrtrngztipebz Kena, kzdq mztea mrkc Gzlili Provins. Lxe Jiszs mncpe kai mz mztea lcde tzyrlzngr.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Zbz Jiszs x nigr ncblo nedeng kcng tqmcpxpeleng, nzaveati kz nigr mz nzyrlzngr lc, x sc tqvzpekr.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 X mz nibrde, sc tqmulvzpekr nzyrlzngr lc. Zbz waen kc tqmnqkr kx yrkrle kc, sc tqrpipebz lxe Jiszs bade kx, “Waen kcng tzmnq yrkrpe. ?Nzmu mrlz nzrtangr-krgu mou waen kzble?”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Rpibz Jiszs bade kx, “Lxe, mzli ka trtakitrpleu nzpi-krme bange mrla tqaoti drtwrm, murde trkrlzkapzle mzli r nzaelwapx-lzbq-krnge.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mz nzmu-krde lcde, sc tqrpipebz lxede mz kztedr kcng tzokatrng kx, “Mrlzpe. Da kznike pibzle bamu, rtrngztibzmu.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 X wxbu elr belue esz'mz kx nzwzngr mz rplz. Belue lcng nangi dalr nzycpq-krgr mqgr x kzdung kz da mz nzvz-nqblq-krgr Loukxtr scgr. Belue lcdeng mz nzyrbu-krdr takitr lxblr lita kx trtqki-esz' (100). X wxbu mrlcde rplz kxnzlz esz'mz kx ngi belue.|alt="063 6 stone water jars" src="063-CN01667b.tif" size="COL" loc="JHN 2:6" copy="David C. Cook" ref="2:6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Sc tqrpipebz Jiszs mz leplz kcng tzokatrng kx, “Ngilatramu belue lcng.” Nzngilatrlr x nzyrbu-lxblrng amrlx.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Sc tqrpipebzle badr kx, “Angqpxamu du lue mz belue lcng x twzbzmu mz mrlx kc tqaclvele nzyrlzngr lc.” X nztwzbzlr bade.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 X sc tqabztrpele lue kc tqlrtipxle waen. Waen lc nzkrlz leplz kcng tzokatrng, a' trkrlzu mrlx lc, me nztwzkimle. X mz nzkctipx-krdele x nzabrtzlvz-krdele, sc tqkqlepele ncblo kc tqyrlz.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 X sc tqrpipebzle bade kx, “Mz nqmq ngr nzyrlzngr, waen kxmrlz kc namnq kai. X mzli kc naesapxpengr drtwr ncblo, waen kx trmrlzne-zpwxu kc tztwz-mop. A' nim ayzlu-alzuq, x waen kx mrlz-esz'ngr yrlqtxpxq krlzmle mzli ka, x sc tqkapx-ateq.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jiszs alele rkx lc ayrnrngr mztea Kena mz Gzlili Provins. Rkx lc aelwapx-ngrde nzmyalz-krde. Nigr ncblo nedeng mckr x lxngitikr nide.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mz nibrde, Jiszs, lxede, mzledeng x nigr ncblo nedeng, vzo-lxblrkr amrlx ngrgr mz taon Kzpznizm, x mnctikr kcng zbq mrlcde.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Mzli lc zbq kxetu scgr nigr lr Jiu, kc tzrpibz Nzamyangr, ycpe pipz nzkaputr-krmle, x nigr badr Jiszs sc tqvzdzpekr mzteadau Jerusalem mz nzakaputr-krmgrle.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kx vztr Jiszs kc makoa ngr Mangr-nzangiongr Yawe, sc tqmcpele leplz nzamwati-krdr kzu, sip, x kio kx nangi blz. X mc-kzle ncblo kxnzrtekqtrng trau r mrkzble mz trau r Mangr-nzangiongr, sc tzwxbulzng mz tebol.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Zbz sc tqalepele kc nqvi kx nangi bz, tqmaneupxpeleng ncblo lcng amrlx badr sip x kzu nedrng, mrkc tzyrlwrtr-ngrbzlr Mangr-nzangiongr. X alzngubzle tebol nyz mrlx kcng tzrtekqtrng trau. X trau scdr rlxtxbzleng.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 X rpi-kzpzle mz ncblo kcng tzamwang kio kx, “Twzamu kio lcng x vznamu. Bzkq ma nyz Trtenge apusr-ngrnamule me nzamwangr da.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Da lc tqalele sc tqadcpxpemle drtwrgr nzrpikr Nzryrngrkxtr kx, “Mz nzpq-zlwzkr nzaotikr drtwrnge Mangr-nzangiongr nim, apusr-ngrde ninge da kx nzangc mz nyr x yrkrtxo.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Zbz kxnzetu r lr Jiu nzyzlu-mopqng bade, nzrpibzlr kx, “?Myx rkx kx na-aleme bagr kx na-aelwapx-ngrde nzrngisc-krm zmatq ngr Gct mz nzale-krm da lc?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Rpibz Jiszs kx, “Awxtxoamu Mangr-nzangiongr lc, x kxmrna kc natekqtr-ngrbole, na-atulz-mou-ngrnele zbq natqtxu.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Nzrpibzlr kx, “Elr! ?Nzmu atulz-mowq mz zbq kxtqtxu? Mangr-nzangiongr lc nzwzti-ngrde yiz nzpnu-pwx-nrade-esz'mz (46)!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 A' trnzkrlzlru kx ycmnetr-ngrde Mangr-nzangiongr kc tqngi nrkrdrtqde.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Mz nibr kzdung yiz, mzli kc tqtulzpe-ngr-mople mz nzbz-krde mz zbq kratq, sc tqdcpx ate mz drtwrgr kx pi-pnz-kaile da lc. X sc tqlxngiti-atekr Nzryrngrkxtr kc tqycmnetr-pnz-ngrde na-atulz-mou-ngrm Jiszs. X lxngiti-kzkr nzycmnetrkr Jiszs lc, mz nide esz'-krde.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Mzli lc tqmncngr Jiszs Jerusalem mz Nzamyangr, leplz nzkqlung nzrlxngititx-ngrpwzlr nzrmc-krdr rkx kcng tqaleleng.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 A' Jiszs esz'-krde, trabru drtwrde nzrlxngiti-krdr, murde krlzpele nqmq kr leplz amrlx.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 X trpnzngr kx narpi-mopwz bade nqmq kr leplz, murde nide esz'-krde kc tqobqplxle nabzdr mz nztekqtr-lzbq-krdr zvz.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.