João 1

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiszs nide Natq Gct. X Natq lc mncpe mzli kc nrlc trnzwzka-ngrde. X Natq lc nzmnc-pnzng ncdr Gct, x ni-kzde Gct.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Nzmnc-pnzng ncdr Gct mzli kc tqyzutrngr nrlc.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Natq lc wz-ngrde da amrlx mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct. X trpnzngr dalr nrlc kx mnctxpx-ngrde mz nzrwzngr.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Natq lc ngi nou nzlungr kxboi, x apule zyzlr kc tqaelwapx-ngrbzle nzalvztrngr angidr mz kxmu nzarlapxkr Gct leplz.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 X zyzlr ngr nzalvztrngr angidr lc pnamilxtile nabz leplz kcng tzmnclzbzng mz zmatq ngr alwx x nzbzngr. A' rblxbz mz zmatq kxtrka lcng nzamz-krdr zyzlr lc.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Atwzlr-ngrm Gct kzdq profet mz leplz nedeng lr Jiu. X krlcde Jon Kxawrkxtr.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Vzm mz nzyapwxtipx-krde Zyzlr kc tqngi Jiszs, murde leplz amrlx nalxngitilr nide.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jon Kxawrkxtr trnginipleu Zyzlr lc tqatwzlr-ngrm Gct. A' vztx-ngrple nayapwxtipxbzle Zyzlr lcde mz leplz.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Jiszs ni-angidrde Zyzlr kc navzm mz nrlc. X mz nzvz-krmle, sc tqayzlrpe-ngrbzle nabz leplz amrlx.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Mrlx lc tqngi Natq vzm x mnc mz nrlc ngr alwx. X kxmule-esz' wz-ngrde nrlc, a' lr nrlc trnzglxlru nide.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 X vzm bagr, nigr lr Jiu kcng tzngi lr mrnyzde, a' lr mrnyzdeng kxnzkqlung nzpxtxpx-ngrdr nide.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 A' kzdung nigr nzabrtzlvzlr nide x nzlxngitilr nide. X atubqtibzle mz leplz lcdeng lrpzki r nzngini-krdr doa ne Gct, murde nalxngitilr nzarlapx-krde nidr.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Doa ne Gct lcng nzmika mz nzrmikangr kxmrna mz drtwr Gct esz'-krde. Nzrmikangr lc trvzpxpuu mz nzrmcti-lzbqkr trte ncdr lxe, o mz nelz lxe, o mz nqvi lr melrmqdr.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Natq Gct lc ngi doa ne leplz, x mnckr badr. X aelwapx-ngrmle bagr nzalvztrngr angidr x zmrlz ngr Gct kxmyalz. X nigr aposol mcpekr nzmyalz-krde, mz nzngini-krde Mrlx Gct kc esz'txu.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Mzli kc Natq lc tqmncpe-ngrde, Jon Kxawrkxtr sc tqyapwxtipxpele nide. Rpibzle mz leplz, mz nate kxetu kx, “Murde mzli kc ena tqrpi-ngrbo kx, ‘Vz-kaipc' a' ncblo kc navzm mz nibrnge, myaszlzle ninge, murde mnc pnz kai mz ninge.’ X mrlx lc sc tqvzpem.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 X sc tqamrlz-ebir-ngrde nigu mz zmrlz ngrde kxmyalz, mz nzrka-krmle da kxmrlzting kxkqlu bagu.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Murde Gct kamle bagr Loukxtr scde mz Mosis. A' da kx myapx-esz'ngr, nzrka-krmle bagu zmrlz ngrde kxmyalz x nzangidati-krde da mz Jiszs Kxnzmcpx.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Trgalr kx rmc Gct mz mzte, a' ngi txpwz Mrlxde kc esz'txu, kc tqpq zlwz mz nabz Trtede, x aelwapx-ngrmle Trtede bagu.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Mzli lcde, Jon Kxawrkxtr mnc mz nrlar LueJodzn kc tqprkilzm nepi mz nzawrkxtr-krde leplz. Kzdq zbq kxnzetu r lr Jiu kcng mzteadau Jerusalem nzaveamlr kcng pris x ncblo ngr nqvi lr Livae mz Jon. Nzrpibzlr kx, “?Nim ncblo kznike?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 X Jon Kxawrkxtr trpokiapwzu, a' pi-angidrbzle badr kx, “Trnginipwc'u Kxnzmcpx, Mevalu kc navzm.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Nzvea-mopwzng, nzrpibzlr kx, “?E nim neke? ?Nim Profet Elaeja?” Rpi-mopwzle kx, “Trtingr, trnginipwc'u nide.” Nzrpi-mopwzlr kx, “?E nim Profet kc tqapule Mosis?” Rpi-kzpzle kx, “Trtingr.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nzrpi-mopwzlr kx, “Pim bagr ncblo kxnginim, murde napi-mopwzkr mz ncblo kcng tzaveamlr nigr bam. ?Nike nzwz-krm?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Zbz sc tqayzlu-mopwz Jon badr mz nzycmnekr profet Asaea. Rpibzle kx, “Ncblo kc tqngininge nide sele. Natq kzdq ncblo kx natqde etu mz nzryapwx-krbzle mz leplz lzke. Natq lcde rpile kx, ‘Oliqtiamu nabzmu mz nzvz-krm Kxetu Gct. Atubqtibzmu lrpzki kx nangi nyzde na-apule nzoliqtikr leplz kzdq lrpzki kx navzkim king.’”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Kzdung ncblo kcng nzatwzlr-ngrmqng kxnzetu r lr Jiu nznginidr dzbe Farzsi.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Farzsi lcng nzrpibzlr mz Jon kx, “Rpiq kx trnginipqu Kxnzmcpx, x Elaeja, x profet kc tqapule Mosis. ?Kx tqmule lcde, myx me twzkime zmatq ngrm mz nzawrkxtr-krm leplz?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Rpibz Jon kx, “Awrkxtrtxpwo leplz mz lue, mz nzoliqtingr nabzdr mz nzvz-krm Kxnzmcpx. X nide la tqmncpebz bamu, a' trglxkalamu nide.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Sa navzm mz nibrnge, x nide ncblo kxmatq-esz'ngr x ninge ncblo txne. Mz nzmu-krde lcde, trtakitr-kzpwc'u nzyokaepx-krbo nqvi lr sadol scde.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Da lcng nzalelr mz nrlar LueJodzn kc tqprkilzm nepi, yc-aepztrpz mz mztea Betzni kzble mrkc tqawrkxtrngr Jon.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 X mz zbq kzble, Jon Kxawrkxtr mcle nzvz-krm Jiszs bade. Sc tqrpipemle kx, “Nei Sip kc nangi blz kx naka-nrbalqm Gct, dela tqvzm. Sa nakatxde alwx ngr leplz ngr nrlc!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 X krlc tqycmnetr-ngrne mz nzrpi-krnge kx, ‘Vz-kaipc', a' ncblo kc navzm mz nibrnge, myaszlzle ninge, murde mnc pnz kai mz ninge.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Mzli kc kai trglx-angidrwxu mrlx lc. A' kc tqvz-ngrmc tqawrkxtr-ngrne mz lue, murde na-aelwapx-ngrbz nide mz lr Israel.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 X mcpex da lcdeng, x napibo bamu kx ncblo lc tqwxbuo-ngrmle, ni-angidrde Mrlx Gct.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 X nrlcngrlxobz Jon Kxawrkxtr badr kzdu nigr nzling kx ngi oblamzdeng, nzmnc-moung mrlcde.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Mzli lcde kx mc Jon Kxawrkxtr nzvz-krm Jiszs, sc tqrpipemle bagr kx, “Nei Sip ne Gct, dela tqvzm.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Kx xlrbzkr nzycmne-krde, sc tqma-nqblqpekr Jiszs.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Zbz Jiszs lxlvrkimle mq, sc tqmcpele nzvz-nqblq-krgr nide. X sc tqrpipemle kx, “?Nike tqrtangrtiamu?” Rpibzkr kx, “?Kxakrlz, myx me mnc-ngrn?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Rpim Jiszs bagr kx, “Vzmamu x mc-kzamu mz mzpu.” Vzkr badr x sc tqmcpekr mrkc tqmnc-ngrde. Nzmnc-krgr badr abzo mz nabz nepi kc tqpwx krlzbzle mz nina.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 — ausente —
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 X mzli kcpwz Adru sc tqvzmipemle mzlede Saemon mz Jiszs. Kx mc Jiszs Saemon, sc tqrpipebzle kx, “Nim Saemon mrlx Jon. Sa nangi drtqm Sifzs.” (Drtq lc dekcpwz tqngi Pita kc drtwr ngrde rplz.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Nrlc kx ngrlxo-mopwzle, Jiszs sc tqaotipe drtwrde nzvz-krde Gzlili Provins, x sc tqvzpekr badr. Kx vzbzkr kc, sc tqrmctipele Filip, x sc tqrpipebzle bade kx, “Vz-nqblqm ninge!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip lc nide ncblo ngr Betsaeda, taon nyz Adru ncdr Pita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 X Filip vz x rmctile Natzniel, sc tqrpipebzle bade kx, “Rmctipekr Kxnzmcpx kc tqyro Mosis mz Buk ngr Loukxtr x tzyr-kzlr profet. Ncblo lcde drtqde Jiszs, mrlx Josip ngr mztea Naszret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 A' rpibz Natzniel kx, “?Elr, nzmu Naszret mztea lc tqtopwzne naprpx-ngrm da kxmrlz?” Rpibz Filip kx, “Eu, a' vzm x mc kz mz mzpq.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Kx mc Jiszs Natzniel mzli kc tqvz-ngrmle, sc tqycmnetrpe-ngrde mz nzrpi-krde kx, “Ncblo lc nide kx takitrde nzrpi-ngrbz lr Jiu ngr Israel, murde rblxbz bade nzpokia-krde.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natzniel kc tqveapebz, rpibzle kx, “?Myx kxmu nzkrlz-krm ninge?” Rpibz Jiszs kx, “Mzli kc trkqleka-ngrpz Filip nim, sc tqmcbo nim mrkc tqwxbulz-ngrn mz nou nc fiki kc.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Rpibz Natzniel kx, “Kxakrlz, mz nzmc-kai-krm la ninge, krlzx kx nim Mrlx Gct, King r Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Rpibz Jiszs kx, “?Myx kxmule, lxngiti-ngrn ninge nzpi-krbo bam nzmc-krnge nim mzli kc tqwxbulz-ngrn mz nou nc fiki kc? Krlc da kxtopwz. A' sa namcq kalr da kxetuting kx namyaszpxlr da lc.
50 Jesus respondeu:
51 Da angidrtx lc napibo bamu. Sa namc-kzamu nzlvxtxpxkr Heven, x enjrl neng Gct sa nao-zliomlr x nao-zlilzlr ninge, mz nzngini-krnge Mrlx Leplz Kxnzmcpx, da kc tqwai nzmc-pnzkr Jekop mz nzrmwible-krde.” Enjrl neng Gct kc tqmc-pnz Jekop mz nzrmwible-krde.|alt="062 Jacob ladder dream" src="062-Gen28.10.tif" size="COL" loc="JHN 1:51" copy="LLL Language Recording" ref="1:51"
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.