João 1
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ
1 Jiszs nide Natq Gct. X Natq lc mncpe mzli kc nrlc trnzwzka-ngrde. X Natq lc nzmnc-pnzng ncdr Gct, x ni-kzde Gct.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nzmnc-pnzng ncdr Gct mzli kc tqyzutrngr nrlc.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Natq lc wz-ngrde da amrlx mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct. X trpnzngr dalr nrlc kx mnctxpx-ngrde mz nzrwzngr.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Natq lc ngi nou nzlungr kxboi, x apule zyzlr kc tqaelwapx-ngrbzle nzalvztrngr angidr mz kxmu nzarlapxkr Gct leplz.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 X zyzlr ngr nzalvztrngr angidr lc pnamilxtile nabz leplz kcng tzmnclzbzng mz zmatq ngr alwx x nzbzngr. A' rblxbz mz zmatq kxtrka lcng nzamz-krdr zyzlr lc.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Atwzlr-ngrm Gct kzdq profet mz leplz nedeng lr Jiu. X krlcde Jon Kxawrkxtr.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Vzm mz nzyapwxtipx-krde Zyzlr kc tqngi Jiszs, murde leplz amrlx nalxngitilr nide.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jon Kxawrkxtr trnginipleu Zyzlr lc tqatwzlr-ngrm Gct. A' vztx-ngrple nayapwxtipxbzle Zyzlr lcde mz leplz.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Jiszs ni-angidrde Zyzlr kc navzm mz nrlc. X mz nzvz-krmle, sc tqayzlrpe-ngrbzle nabz leplz amrlx.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Mrlx lc tqngi Natq vzm x mnc mz nrlc ngr alwx. X kxmule-esz' wz-ngrde nrlc, a' lr nrlc trnzglxlru nide.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 X vzm bagr, nigr lr Jiu kcng tzngi lr mrnyzde, a' lr mrnyzdeng kxnzkqlung nzpxtxpx-ngrdr nide.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 A' kzdung nigr nzabrtzlvzlr nide x nzlxngitilr nide. X atubqtibzle mz leplz lcdeng lrpzki r nzngini-krdr doa ne Gct, murde nalxngitilr nzarlapx-krde nidr.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Doa ne Gct lcng nzmika mz nzrmikangr kxmrna mz drtwr Gct esz'-krde. Nzrmikangr lc trvzpxpuu mz nzrmcti-lzbqkr trte ncdr lxe, o mz nelz lxe, o mz nqvi lr melrmqdr.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Natq Gct lc ngi doa ne leplz, x mnckr badr. X aelwapx-ngrmle bagr nzalvztrngr angidr x zmrlz ngr Gct kxmyalz. X nigr aposol mcpekr nzmyalz-krde, mz nzngini-krde Mrlx Gct kc esz'txu.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Mzli kc Natq lc tqmncpe-ngrde, Jon Kxawrkxtr sc tqyapwxtipxpele nide. Rpibzle mz leplz, mz nate kxetu kx, “Murde mzli kc ena tqrpi-ngrbo kx, ‘Vz-kaipc' a' ncblo kc navzm mz nibrnge, myaszlzle ninge, murde mnc pnz kai mz ninge.’ X mrlx lc sc tqvzpem.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 X sc tqamrlz-ebir-ngrde nigu mz zmrlz ngrde kxmyalz, mz nzrka-krmle da kxmrlzting kxkqlu bagu.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Murde Gct kamle bagr Loukxtr scde mz Mosis. A' da kx myapx-esz'ngr, nzrka-krmle bagu zmrlz ngrde kxmyalz x nzangidati-krde da mz Jiszs Kxnzmcpx.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Trgalr kx rmc Gct mz mzte, a' ngi txpwz Mrlxde kc esz'txu, kc tqpq zlwz mz nabz Trtede, x aelwapx-ngrmle Trtede bagu.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Mzli lcde, Jon Kxawrkxtr mnc mz nrlar LueJodzn kc tqprkilzm nepi mz nzawrkxtr-krde leplz. Kzdq zbq kxnzetu r lr Jiu kcng mzteadau Jerusalem nzaveamlr kcng pris x ncblo ngr nqvi lr Livae mz Jon. Nzrpibzlr kx, “?Nim ncblo kznike?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 X Jon Kxawrkxtr trpokiapwzu, a' pi-angidrbzle badr kx, “Trnginipwc'u Kxnzmcpx, Mevalu kc navzm.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nzvea-mopwzng, nzrpibzlr kx, “?E nim neke? ?Nim Profet Elaeja?” Rpi-mopwzle kx, “Trtingr, trnginipwc'u nide.” Nzrpi-mopwzlr kx, “?E nim Profet kc tqapule Mosis?” Rpi-kzpzle kx, “Trtingr.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Nzrpi-mopwzlr kx, “Pim bagr ncblo kxnginim, murde napi-mopwzkr mz ncblo kcng tzaveamlr nigr bam. ?Nike nzwz-krm?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Zbz sc tqayzlu-mopwz Jon badr mz nzycmnekr profet Asaea. Rpibzle kx, “Ncblo kc tqngininge nide sele. Natq kzdq ncblo kx natqde etu mz nzryapwx-krbzle mz leplz lzke. Natq lcde rpile kx, ‘Oliqtiamu nabzmu mz nzvz-krm Kxetu Gct. Atubqtibzmu lrpzki kx nangi nyzde na-apule nzoliqtikr leplz kzdq lrpzki kx navzkim king.’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kzdung ncblo kcng nzatwzlr-ngrmqng kxnzetu r lr Jiu nznginidr dzbe Farzsi.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Farzsi lcng nzrpibzlr mz Jon kx, “Rpiq kx trnginipqu Kxnzmcpx, x Elaeja, x profet kc tqapule Mosis. ?Kx tqmule lcde, myx me twzkime zmatq ngrm mz nzawrkxtr-krm leplz?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Rpibz Jon kx, “Awrkxtrtxpwo leplz mz lue, mz nzoliqtingr nabzdr mz nzvz-krm Kxnzmcpx. X nide la tqmncpebz bamu, a' trglxkalamu nide.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Sa navzm mz nibrnge, x nide ncblo kxmatq-esz'ngr x ninge ncblo txne. Mz nzmu-krde lcde, trtakitr-kzpwc'u nzyokaepx-krbo nqvi lr sadol scde.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Da lcng nzalelr mz nrlar LueJodzn kc tqprkilzm nepi, yc-aepztrpz mz mztea Betzni kzble mrkc tqawrkxtrngr Jon.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 X mz zbq kzble, Jon Kxawrkxtr mcle nzvz-krm Jiszs bade. Sc tqrpipemle kx, “Nei Sip kc nangi blz kx naka-nrbalqm Gct, dela tqvzm. Sa nakatxde alwx ngr leplz ngr nrlc!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 X krlc tqycmnetr-ngrne mz nzrpi-krnge kx, ‘Vz-kaipc', a' ncblo kc navzm mz nibrnge, myaszlzle ninge, murde mnc pnz kai mz ninge.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Mzli kc kai trglx-angidrwxu mrlx lc. A' kc tqvz-ngrmc tqawrkxtr-ngrne mz lue, murde na-aelwapx-ngrbz nide mz lr Israel.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 X mcpex da lcdeng, x napibo bamu kx ncblo lc tqwxbuo-ngrmle, ni-angidrde Mrlx Gct.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 X nrlcngrlxobz Jon Kxawrkxtr badr kzdu nigr nzling kx ngi oblamzdeng, nzmnc-moung mrlcde.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Mzli lcde kx mc Jon Kxawrkxtr nzvz-krm Jiszs, sc tqrpipemle bagr kx, “Nei Sip ne Gct, dela tqvzm.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kx xlrbzkr nzycmne-krde, sc tqma-nqblqpekr Jiszs.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Zbz Jiszs lxlvrkimle mq, sc tqmcpele nzvz-nqblq-krgr nide. X sc tqrpipemle kx, “?Nike tqrtangrtiamu?” Rpibzkr kx, “?Kxakrlz, myx me mnc-ngrn?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Rpim Jiszs bagr kx, “Vzmamu x mc-kzamu mz mzpu.” Vzkr badr x sc tqmcpekr mrkc tqmnc-ngrde. Nzmnc-krgr badr abzo mz nabz nepi kc tqpwx krlzbzle mz nina.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 — ausente —
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 — ausente —
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 X mzli kcpwz Adru sc tqvzmipemle mzlede Saemon mz Jiszs. Kx mc Jiszs Saemon, sc tqrpipebzle kx, “Nim Saemon mrlx Jon. Sa nangi drtqm Sifzs.” (Drtq lc dekcpwz tqngi Pita kc drtwr ngrde rplz.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Nrlc kx ngrlxo-mopwzle, Jiszs sc tqaotipe drtwrde nzvz-krde Gzlili Provins, x sc tqvzpekr badr. Kx vzbzkr kc, sc tqrmctipele Filip, x sc tqrpipebzle bade kx, “Vz-nqblqm ninge!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip lc nide ncblo ngr Betsaeda, taon nyz Adru ncdr Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 X Filip vz x rmctile Natzniel, sc tqrpipebzle bade kx, “Rmctipekr Kxnzmcpx kc tqyro Mosis mz Buk ngr Loukxtr x tzyr-kzlr profet. Ncblo lcde drtqde Jiszs, mrlx Josip ngr mztea Naszret.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 A' rpibz Natzniel kx, “?Elr, nzmu Naszret mztea lc tqtopwzne naprpx-ngrm da kxmrlz?” Rpibz Filip kx, “Eu, a' vzm x mc kz mz mzpq.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Kx mc Jiszs Natzniel mzli kc tqvz-ngrmle, sc tqycmnetrpe-ngrde mz nzrpi-krde kx, “Ncblo lc nide kx takitrde nzrpi-ngrbz lr Jiu ngr Israel, murde rblxbz bade nzpokia-krde.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natzniel kc tqveapebz, rpibzle kx, “?Myx kxmu nzkrlz-krm ninge?” Rpibz Jiszs kx, “Mzli kc trkqleka-ngrpz Filip nim, sc tqmcbo nim mrkc tqwxbulz-ngrn mz nou nc fiki kc.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Rpibz Natzniel kx, “Kxakrlz, mz nzmc-kai-krm la ninge, krlzx kx nim Mrlx Gct, King r Israel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Rpibz Jiszs kx, “?Myx kxmule, lxngiti-ngrn ninge nzpi-krbo bam nzmc-krnge nim mzli kc tqwxbulz-ngrn mz nou nc fiki kc? Krlc da kxtopwz. A' sa namcq kalr da kxetuting kx namyaszpxlr da lc.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Da angidrtx lc napibo bamu. Sa namc-kzamu nzlvxtxpxkr Heven, x enjrl neng Gct sa nao-zliomlr x nao-zlilzlr ninge, mz nzngini-krnge Mrlx Leplz Kxnzmcpx, da kc tqwai nzmc-pnzkr Jekop mz nzrmwible-krde.” Enjrl neng Gct kc tqmc-pnz Jekop mz nzrmwible-krde.|alt="062 Jacob ladder dream" src="062-Gen28.10.tif" size="COL" loc="JHN 1:51" copy="LLL Language Recording" ref="1:51"
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.