João 1

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiszs nide Natq Gct. X Natq lc mncpe mzli kc nrlc trnzwzka-ngrde. X Natq lc nzmnc-pnzng ncdr Gct, x ni-kzde Gct.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nzmnc-pnzng ncdr Gct mzli kc tqyzutrngr nrlc.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Natq lc wz-ngrde da amrlx mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct. X trpnzngr dalr nrlc kx mnctxpx-ngrde mz nzrwzngr.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Natq lc ngi nou nzlungr kxboi, x apule zyzlr kc tqaelwapx-ngrbzle nzalvztrngr angidr mz kxmu nzarlapxkr Gct leplz.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 X zyzlr ngr nzalvztrngr angidr lc pnamilxtile nabz leplz kcng tzmnclzbzng mz zmatq ngr alwx x nzbzngr. A' rblxbz mz zmatq kxtrka lcng nzamz-krdr zyzlr lc.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Atwzlr-ngrm Gct kzdq profet mz leplz nedeng lr Jiu. X krlcde Jon Kxawrkxtr.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Vzm mz nzyapwxtipx-krde Zyzlr kc tqngi Jiszs, murde leplz amrlx nalxngitilr nide.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jon Kxawrkxtr trnginipleu Zyzlr lc tqatwzlr-ngrm Gct. A' vztx-ngrple nayapwxtipxbzle Zyzlr lcde mz leplz.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jiszs ni-angidrde Zyzlr kc navzm mz nrlc. X mz nzvz-krmle, sc tqayzlrpe-ngrbzle nabz leplz amrlx.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Mrlx lc tqngi Natq vzm x mnc mz nrlc ngr alwx. X kxmule-esz' wz-ngrde nrlc, a' lr nrlc trnzglxlru nide.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 X vzm bagr, nigr lr Jiu kcng tzngi lr mrnyzde, a' lr mrnyzdeng kxnzkqlung nzpxtxpx-ngrdr nide.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 A' kzdung nigr nzabrtzlvzlr nide x nzlxngitilr nide. X atubqtibzle mz leplz lcdeng lrpzki r nzngini-krdr doa ne Gct, murde nalxngitilr nzarlapx-krde nidr.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Doa ne Gct lcng nzmika mz nzrmikangr kxmrna mz drtwr Gct esz'-krde. Nzrmikangr lc trvzpxpuu mz nzrmcti-lzbqkr trte ncdr lxe, o mz nelz lxe, o mz nqvi lr melrmqdr.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Natq Gct lc ngi doa ne leplz, x mnckr badr. X aelwapx-ngrmle bagr nzalvztrngr angidr x zmrlz ngr Gct kxmyalz. X nigr aposol mcpekr nzmyalz-krde, mz nzngini-krde Mrlx Gct kc esz'txu.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Mzli kc Natq lc tqmncpe-ngrde, Jon Kxawrkxtr sc tqyapwxtipxpele nide. Rpibzle mz leplz, mz nate kxetu kx, “Murde mzli kc ena tqrpi-ngrbo kx, ‘Vz-kaipc' a' ncblo kc navzm mz nibrnge, myaszlzle ninge, murde mnc pnz kai mz ninge.’ X mrlx lc sc tqvzpem.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 X sc tqamrlz-ebir-ngrde nigu mz zmrlz ngrde kxmyalz, mz nzrka-krmle da kxmrlzting kxkqlu bagu.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Murde Gct kamle bagr Loukxtr scde mz Mosis. A' da kx myapx-esz'ngr, nzrka-krmle bagu zmrlz ngrde kxmyalz x nzangidati-krde da mz Jiszs Kxnzmcpx.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Trgalr kx rmc Gct mz mzte, a' ngi txpwz Mrlxde kc esz'txu, kc tqpq zlwz mz nabz Trtede, x aelwapx-ngrmle Trtede bagu.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Mzli lcde, Jon Kxawrkxtr mnc mz nrlar LueJodzn kc tqprkilzm nepi mz nzawrkxtr-krde leplz. Kzdq zbq kxnzetu r lr Jiu kcng mzteadau Jerusalem nzaveamlr kcng pris x ncblo ngr nqvi lr Livae mz Jon. Nzrpibzlr kx, “?Nim ncblo kznike?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 X Jon Kxawrkxtr trpokiapwzu, a' pi-angidrbzle badr kx, “Trnginipwc'u Kxnzmcpx, Mevalu kc navzm.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nzvea-mopwzng, nzrpibzlr kx, “?E nim neke? ?Nim Profet Elaeja?” Rpi-mopwzle kx, “Trtingr, trnginipwc'u nide.” Nzrpi-mopwzlr kx, “?E nim Profet kc tqapule Mosis?” Rpi-kzpzle kx, “Trtingr.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Nzrpi-mopwzlr kx, “Pim bagr ncblo kxnginim, murde napi-mopwzkr mz ncblo kcng tzaveamlr nigr bam. ?Nike nzwz-krm?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Zbz sc tqayzlu-mopwz Jon badr mz nzycmnekr profet Asaea. Rpibzle kx, “Ncblo kc tqngininge nide sele. Natq kzdq ncblo kx natqde etu mz nzryapwx-krbzle mz leplz lzke. Natq lcde rpile kx, ‘Oliqtiamu nabzmu mz nzvz-krm Kxetu Gct. Atubqtibzmu lrpzki kx nangi nyzde na-apule nzoliqtikr leplz kzdq lrpzki kx navzkim king.’”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kzdung ncblo kcng nzatwzlr-ngrmqng kxnzetu r lr Jiu nznginidr dzbe Farzsi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Farzsi lcng nzrpibzlr mz Jon kx, “Rpiq kx trnginipqu Kxnzmcpx, x Elaeja, x profet kc tqapule Mosis. ?Kx tqmule lcde, myx me twzkime zmatq ngrm mz nzawrkxtr-krm leplz?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Rpibz Jon kx, “Awrkxtrtxpwo leplz mz lue, mz nzoliqtingr nabzdr mz nzvz-krm Kxnzmcpx. X nide la tqmncpebz bamu, a' trglxkalamu nide.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Sa navzm mz nibrnge, x nide ncblo kxmatq-esz'ngr x ninge ncblo txne. Mz nzmu-krde lcde, trtakitr-kzpwc'u nzyokaepx-krbo nqvi lr sadol scde.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Da lcng nzalelr mz nrlar LueJodzn kc tqprkilzm nepi, yc-aepztrpz mz mztea Betzni kzble mrkc tqawrkxtrngr Jon.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 X mz zbq kzble, Jon Kxawrkxtr mcle nzvz-krm Jiszs bade. Sc tqrpipemle kx, “Nei Sip kc nangi blz kx naka-nrbalqm Gct, dela tqvzm. Sa nakatxde alwx ngr leplz ngr nrlc!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 X krlc tqycmnetr-ngrne mz nzrpi-krnge kx, ‘Vz-kaipc', a' ncblo kc navzm mz nibrnge, myaszlzle ninge, murde mnc pnz kai mz ninge.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Mzli kc kai trglx-angidrwxu mrlx lc. A' kc tqvz-ngrmc tqawrkxtr-ngrne mz lue, murde na-aelwapx-ngrbz nide mz lr Israel.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 X mcpex da lcdeng, x napibo bamu kx ncblo lc tqwxbuo-ngrmle, ni-angidrde Mrlx Gct.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 X nrlcngrlxobz Jon Kxawrkxtr badr kzdu nigr nzling kx ngi oblamzdeng, nzmnc-moung mrlcde.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Mzli lcde kx mc Jon Kxawrkxtr nzvz-krm Jiszs, sc tqrpipemle bagr kx, “Nei Sip ne Gct, dela tqvzm.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kx xlrbzkr nzycmne-krde, sc tqma-nqblqpekr Jiszs.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Zbz Jiszs lxlvrkimle mq, sc tqmcpele nzvz-nqblq-krgr nide. X sc tqrpipemle kx, “?Nike tqrtangrtiamu?” Rpibzkr kx, “?Kxakrlz, myx me mnc-ngrn?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Rpim Jiszs bagr kx, “Vzmamu x mc-kzamu mz mzpu.” Vzkr badr x sc tqmcpekr mrkc tqmnc-ngrde. Nzmnc-krgr badr abzo mz nabz nepi kc tqpwx krlzbzle mz nina.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 — ausente —
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 X mzli kcpwz Adru sc tqvzmipemle mzlede Saemon mz Jiszs. Kx mc Jiszs Saemon, sc tqrpipebzle kx, “Nim Saemon mrlx Jon. Sa nangi drtqm Sifzs.” (Drtq lc dekcpwz tqngi Pita kc drtwr ngrde rplz.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Nrlc kx ngrlxo-mopwzle, Jiszs sc tqaotipe drtwrde nzvz-krde Gzlili Provins, x sc tqvzpekr badr. Kx vzbzkr kc, sc tqrmctipele Filip, x sc tqrpipebzle bade kx, “Vz-nqblqm ninge!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip lc nide ncblo ngr Betsaeda, taon nyz Adru ncdr Pita.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 X Filip vz x rmctile Natzniel, sc tqrpipebzle bade kx, “Rmctipekr Kxnzmcpx kc tqyro Mosis mz Buk ngr Loukxtr x tzyr-kzlr profet. Ncblo lcde drtqde Jiszs, mrlx Josip ngr mztea Naszret.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 A' rpibz Natzniel kx, “?Elr, nzmu Naszret mztea lc tqtopwzne naprpx-ngrm da kxmrlz?” Rpibz Filip kx, “Eu, a' vzm x mc kz mz mzpq.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kx mc Jiszs Natzniel mzli kc tqvz-ngrmle, sc tqycmnetrpe-ngrde mz nzrpi-krde kx, “Ncblo lc nide kx takitrde nzrpi-ngrbz lr Jiu ngr Israel, murde rblxbz bade nzpokia-krde.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natzniel kc tqveapebz, rpibzle kx, “?Myx kxmu nzkrlz-krm ninge?” Rpibz Jiszs kx, “Mzli kc trkqleka-ngrpz Filip nim, sc tqmcbo nim mrkc tqwxbulz-ngrn mz nou nc fiki kc.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Rpibz Natzniel kx, “Kxakrlz, mz nzmc-kai-krm la ninge, krlzx kx nim Mrlx Gct, King r Israel.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Rpibz Jiszs kx, “?Myx kxmule, lxngiti-ngrn ninge nzpi-krbo bam nzmc-krnge nim mzli kc tqwxbulz-ngrn mz nou nc fiki kc? Krlc da kxtopwz. A' sa namcq kalr da kxetuting kx namyaszpxlr da lc.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Da angidrtx lc napibo bamu. Sa namc-kzamu nzlvxtxpxkr Heven, x enjrl neng Gct sa nao-zliomlr x nao-zlilzlr ninge, mz nzngini-krnge Mrlx Leplz Kxnzmcpx, da kc tqwai nzmc-pnzkr Jekop mz nzrmwible-krde.” Enjrl neng Gct kc tqmc-pnz Jekop mz nzrmwible-krde.|alt="062 Jacob ladder dream" src="062-Gen28.10.tif" size="COL" loc="JHN 1:51" copy="LLL Language Recording" ref="1:51"
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.