João 14
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Bzkq nelzmu taprlzm. Abrtrpzmu drtwrmu mz Gct x abrtr-kzpa'mu drtwrmu bange.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 — ausente —
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 “X krlzamu mrkc navzkix x lrpzki rde.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Rpibz Tomas kx, “Kxetu, trkrlzkru mrkc navzkiq. ?Mz nzmu-krde lcde, myx kxnamu nakrlz-ngrgr lrpzki lc?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Rpibz Jiszs bade kx, “Ninge lrpzki, da angidr x nzlungr. Ninge lrpzki kc nao-zli mz nzrkrlz-ngrbz Heven. X ninge kx na-aelwapx-ngrbz da angidr kx vzpxm mz Gct. X ninge kz nou nzlungr kxboi. Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr kx navztxnebz mz Trtenge, a' navzki-kaiple bange.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 “Murde mz nzkrlz-angidr-krmu ninge, nakrlz-kzamu Trtenge, murde apux nide. X abzo mzli ka mcpeamu nide x krlzpe-kzamu nide.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Rpibz Filip kx, “Kxetu, da kx rlxti-txpwzkr bam, aelwa-ngrm bagr Trtem.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “?Filip, myx kxmule? ?Mnctipebo bamu mzli boipe, a' sc trkrlzkalq ninge? Murde doa kx mcpele ninge, mcpe-kzle Trtenge. ?Memule tqrpi-ngrme kx na-aelwa-ngrbo Trtenge bamu?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ?Myx kxmule trlxngitiwq kx sc tqmncbo mz Trtenge x Trtenge sc tqmncm bange? Murde natq kcng tqpitibo bamu, nzvzpxmqng mz Trtenge, a' trnzvzpxpwqung bange. X wz-nqblqx me pnz drtwr Trtenge, kc tqmncpxm bange.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Takitrde nzlxngiti-krm kx sc tqmncbo mz Trtenge x sc tqmncm Trtenge bange. Kxmule-esz' a' nalxngitiamu mz nzmc-krmu rkx kcng tqalexng.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Da angidrtx lc napibo bamu. Doa kx lxngitile ninge sa na-ale-kzle rkx lcng tqalexng. X sa na-ale-kzle du rkx kx namyapxbzng, murde nzvzpex mz Trtenge.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 X da kx rlxtiamu mz zmatq r drtqnge sa na-angidabo, murde na-aelwapx-ngrne nzmyalzkr Trtenge.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 X mzli kznike narlx-ngrmamu dq da mz zmatq r drtqnge, sa na-angidabo.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Nzmu mrlztiamu ninge, yrlq-angidramu natqnge.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 X sa narlxtibo mz Trtenge, nzatwzlr-mou-krmle dq Kxokatr kx namnc-alobz bamu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Krlcde Mqngrkxtr kc tqaelwapx-zvz-ngrde da angidr. Rblxbz mz lr nrlc nzlxngiti-krdr Mqngrkxtr, murde trnzglxlru nide x trnzkrlz-angidrlru nzwz-krde. A' nimu, krlzpeamu nide, murde sc tqmncbz bamu x sa navztrp mz nabzmu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mzli kc nadwasz-ngrne nimu, trpnzngr nzaxtx-krbo nimu nzapu-krmu doa kxnzbzszng. Murde na-apule kx ninge la nayzlu-mopwc' mz Mqngrkxtr.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ycpe pipz trnzmcpeu lr nrlc ninge. A' sa namc-mouamu ninge. Murde nzlu-krmu kxmrna vzpxm mz nzlu-mou-krnge.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 X mzli lc Mqngrkxtr navzpx-ngrmle bamu, sc nakrlz-ateamu kx mncbo mz Trtenge, x mncmamu bange, x mncbo bamu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Doa kx yrlq-angidrle natqnge, mrlztile ninge. X mz nzmrlzti-krde lc ninge, sa namrlzti kz Trtenge nide. X sa namrlzti-kzx nide x na-aelwa-lzbq-ngrbo bade.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Zbz sc tqrpipebz Judzs kzble kx, “?Kxetu, ni-txpwzgr, a' lr nrlc trtingr?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Rpibz Jiszs bade kx, “Doa kx mrlztile ninge yrlq-angidrle natqngeng. X mrlzti zlwz Trtenge, x sa navzmgr x namncpx-kzpgr bade.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 A' trnavzpgru mz mrlx kx trkati nivz lrde ninge, x tryrlq-angidrleu natqnge. Murde natqnge lc trvzpxpuu bange a' vzpxm mz Trtenge kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Napipx-pnzbo bamu da lcng mzli ka tqmncbe-ngrbo bamu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Murde sa na-atwzlr-ngrm Trtenge Kxokatr kc tqngi Mqngrkxtr, mz zmatq rnge. X sa na-alvztrle nimu mz da amrlx kx takitrde nzrkrlz-krmuleng, x na-adcpx-mopwzle drtwrmu mz natq amrlx kcng tqpitibong.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Amnqlvz-ngrne nimu nzmnc-zpwxngr kc tqycm bange. Murde nzmnc-zpwxngr kc tqkabo bamu, trapuleu nzmnc-zpwxngr mz nrlc, a' yc-amqngi zvz. Bzkq nelzmu taprlzm x ayo, x bzkq mwxlramu.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Xlrpemamu nzpi-krbo kx narkalzpemc x sa nayzlu-mopwc' bamu. Nzmu namrlzti-angidramu ninge, naelalz-ngrm drtwrmu nzvz-krbo mz Trtenge, murde myapxbz mz ninge.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Mzli ka, napi-pnzbo bamu da lcng x mzli r nzkaputr-krmlr kc ate. Murde nzrlxngiti-krmu naxplr, mzli kc nakaputr-ngrmlr.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Nzycmne-krbo bamu naesakitxpe mzli ka, murde Setzn kc tqngi kxetu r nrlc ka, se tqvzpem. Kxmule-esz', a' trpnzngr nzmnclz-krbo bade murde trpnzngr da kx vz-rbrtix.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 A' rtrngzti-ngrbo da amrlx kcng tqpitim Trtenge bange, murde nakrlz lr nrlc kx mrlztix nide. Delape. Tulzamu, navzpeku.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.