João 14

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Bzkq nelzmu taprlzm. Abrtrpzmu drtwrmu mz Gct x abrtr-kzpa'mu drtwrmu bange.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 — ausente —
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 “X krlzamu mrkc navzkix x lrpzki rde.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Rpibz Tomas kx, “Kxetu, trkrlzkru mrkc navzkiq. ?Mz nzmu-krde lcde, myx kxnamu nakrlz-ngrgr lrpzki lc?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Rpibz Jiszs bade kx, “Ninge lrpzki, da angidr x nzlungr. Ninge lrpzki kc nao-zli mz nzrkrlz-ngrbz Heven. X ninge kx na-aelwapx-ngrbz da angidr kx vzpxm mz Gct. X ninge kz nou nzlungr kxboi. Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr kx navztxnebz mz Trtenge, a' navzki-kaiple bange.
6 Jesus respondeu:
7 “Murde mz nzkrlz-angidr-krmu ninge, nakrlz-kzamu Trtenge, murde apux nide. X abzo mzli ka mcpeamu nide x krlzpe-kzamu nide.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Rpibz Filip kx, “Kxetu, da kx rlxti-txpwzkr bam, aelwa-ngrm bagr Trtem.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “?Filip, myx kxmule? ?Mnctipebo bamu mzli boipe, a' sc trkrlzkalq ninge? Murde doa kx mcpele ninge, mcpe-kzle Trtenge. ?Memule tqrpi-ngrme kx na-aelwa-ngrbo Trtenge bamu?
9 Jesus respondeu:
10 ?Myx kxmule trlxngitiwq kx sc tqmncbo mz Trtenge x Trtenge sc tqmncm bange? Murde natq kcng tqpitibo bamu, nzvzpxmqng mz Trtenge, a' trnzvzpxpwqung bange. X wz-nqblqx me pnz drtwr Trtenge, kc tqmncpxm bange.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Takitrde nzlxngiti-krm kx sc tqmncbo mz Trtenge x sc tqmncm Trtenge bange. Kxmule-esz' a' nalxngitiamu mz nzmc-krmu rkx kcng tqalexng.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Da angidrtx lc napibo bamu. Doa kx lxngitile ninge sa na-ale-kzle rkx lcng tqalexng. X sa na-ale-kzle du rkx kx namyapxbzng, murde nzvzpex mz Trtenge.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 X da kx rlxtiamu mz zmatq r drtqnge sa na-angidabo, murde na-aelwapx-ngrne nzmyalzkr Trtenge.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 X mzli kznike narlx-ngrmamu dq da mz zmatq r drtqnge, sa na-angidabo.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Nzmu mrlztiamu ninge, yrlq-angidramu natqnge.
15 Jesus continuou:
16 X sa narlxtibo mz Trtenge, nzatwzlr-mou-krmle dq Kxokatr kx namnc-alobz bamu.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Krlcde Mqngrkxtr kc tqaelwapx-zvz-ngrde da angidr. Rblxbz mz lr nrlc nzlxngiti-krdr Mqngrkxtr, murde trnzglxlru nide x trnzkrlz-angidrlru nzwz-krde. A' nimu, krlzpeamu nide, murde sc tqmncbz bamu x sa navztrp mz nabzmu.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Mzli kc nadwasz-ngrne nimu, trpnzngr nzaxtx-krbo nimu nzapu-krmu doa kxnzbzszng. Murde na-apule kx ninge la nayzlu-mopwc' mz Mqngrkxtr.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ycpe pipz trnzmcpeu lr nrlc ninge. A' sa namc-mouamu ninge. Murde nzlu-krmu kxmrna vzpxm mz nzlu-mou-krnge.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 X mzli lc Mqngrkxtr navzpx-ngrmle bamu, sc nakrlz-ateamu kx mncbo mz Trtenge, x mncmamu bange, x mncbo bamu.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Doa kx yrlq-angidrle natqnge, mrlztile ninge. X mz nzmrlzti-krde lc ninge, sa namrlzti kz Trtenge nide. X sa namrlzti-kzx nide x na-aelwa-lzbq-ngrbo bade.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Zbz sc tqrpipebz Judzs kzble kx, “?Kxetu, ni-txpwzgr, a' lr nrlc trtingr?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Rpibz Jiszs bade kx, “Doa kx mrlztile ninge yrlq-angidrle natqngeng. X mrlzti zlwz Trtenge, x sa navzmgr x namncpx-kzpgr bade.
23 Jesus respondeu:
24 A' trnavzpgru mz mrlx kx trkati nivz lrde ninge, x tryrlq-angidrleu natqnge. Murde natqnge lc trvzpxpuu bange a' vzpxm mz Trtenge kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Napipx-pnzbo bamu da lcng mzli ka tqmncbe-ngrbo bamu.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Murde sa na-atwzlr-ngrm Trtenge Kxokatr kc tqngi Mqngrkxtr, mz zmatq rnge. X sa na-alvztrle nimu mz da amrlx kx takitrde nzrkrlz-krmuleng, x na-adcpx-mopwzle drtwrmu mz natq amrlx kcng tqpitibong.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Amnqlvz-ngrne nimu nzmnc-zpwxngr kc tqycm bange. Murde nzmnc-zpwxngr kc tqkabo bamu, trapuleu nzmnc-zpwxngr mz nrlc, a' yc-amqngi zvz. Bzkq nelzmu taprlzm x ayo, x bzkq mwxlramu.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Xlrpemamu nzpi-krbo kx narkalzpemc x sa nayzlu-mopwc' bamu. Nzmu namrlzti-angidramu ninge, naelalz-ngrm drtwrmu nzvz-krbo mz Trtenge, murde myapxbz mz ninge.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Mzli ka, napi-pnzbo bamu da lcng x mzli r nzkaputr-krmlr kc ate. Murde nzrlxngiti-krmu naxplr, mzli kc nakaputr-ngrmlr.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Nzycmne-krbo bamu naesakitxpe mzli ka, murde Setzn kc tqngi kxetu r nrlc ka, se tqvzpem. Kxmule-esz', a' trpnzngr nzmnclz-krbo bade murde trpnzngr da kx vz-rbrtix.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 A' rtrngzti-ngrbo da amrlx kcng tqpitim Trtenge bange, murde nakrlz lr nrlc kx mrlztix nide. Delape. Tulzamu, navzpeku.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.