João 14
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF
1 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Bzkq nelzmu taprlzm. Abrtrpzmu drtwrmu mz Gct x abrtr-kzpa'mu drtwrmu bange.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 — ausente —
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 “X krlzamu mrkc navzkix x lrpzki rde.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Rpibz Tomas kx, “Kxetu, trkrlzkru mrkc navzkiq. ?Mz nzmu-krde lcde, myx kxnamu nakrlz-ngrgr lrpzki lc?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Rpibz Jiszs bade kx, “Ninge lrpzki, da angidr x nzlungr. Ninge lrpzki kc nao-zli mz nzrkrlz-ngrbz Heven. X ninge kx na-aelwapx-ngrbz da angidr kx vzpxm mz Gct. X ninge kz nou nzlungr kxboi. Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr kx navztxnebz mz Trtenge, a' navzki-kaiple bange.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 “Murde mz nzkrlz-angidr-krmu ninge, nakrlz-kzamu Trtenge, murde apux nide. X abzo mzli ka mcpeamu nide x krlzpe-kzamu nide.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Rpibz Filip kx, “Kxetu, da kx rlxti-txpwzkr bam, aelwa-ngrm bagr Trtem.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “?Filip, myx kxmule? ?Mnctipebo bamu mzli boipe, a' sc trkrlzkalq ninge? Murde doa kx mcpele ninge, mcpe-kzle Trtenge. ?Memule tqrpi-ngrme kx na-aelwa-ngrbo Trtenge bamu?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ?Myx kxmule trlxngitiwq kx sc tqmncbo mz Trtenge x Trtenge sc tqmncm bange? Murde natq kcng tqpitibo bamu, nzvzpxmqng mz Trtenge, a' trnzvzpxpwqung bange. X wz-nqblqx me pnz drtwr Trtenge, kc tqmncpxm bange.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Takitrde nzlxngiti-krm kx sc tqmncbo mz Trtenge x sc tqmncm Trtenge bange. Kxmule-esz' a' nalxngitiamu mz nzmc-krmu rkx kcng tqalexng.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Da angidrtx lc napibo bamu. Doa kx lxngitile ninge sa na-ale-kzle rkx lcng tqalexng. X sa na-ale-kzle du rkx kx namyapxbzng, murde nzvzpex mz Trtenge.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 X da kx rlxtiamu mz zmatq r drtqnge sa na-angidabo, murde na-aelwapx-ngrne nzmyalzkr Trtenge.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 X mzli kznike narlx-ngrmamu dq da mz zmatq r drtqnge, sa na-angidabo.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Rpi-mop Jiszs bagr kx, “Nzmu mrlztiamu ninge, yrlq-angidramu natqnge.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 X sa narlxtibo mz Trtenge, nzatwzlr-mou-krmle dq Kxokatr kx namnc-alobz bamu.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Krlcde Mqngrkxtr kc tqaelwapx-zvz-ngrde da angidr. Rblxbz mz lr nrlc nzlxngiti-krdr Mqngrkxtr, murde trnzglxlru nide x trnzkrlz-angidrlru nzwz-krde. A' nimu, krlzpeamu nide, murde sc tqmncbz bamu x sa navztrp mz nabzmu.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Mzli kc nadwasz-ngrne nimu, trpnzngr nzaxtx-krbo nimu nzapu-krmu doa kxnzbzszng. Murde na-apule kx ninge la nayzlu-mopwc' mz Mqngrkxtr.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ycpe pipz trnzmcpeu lr nrlc ninge. A' sa namc-mouamu ninge. Murde nzlu-krmu kxmrna vzpxm mz nzlu-mou-krnge.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 X mzli lc Mqngrkxtr navzpx-ngrmle bamu, sc nakrlz-ateamu kx mncbo mz Trtenge, x mncmamu bange, x mncbo bamu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Doa kx yrlq-angidrle natqnge, mrlztile ninge. X mz nzmrlzti-krde lc ninge, sa namrlzti kz Trtenge nide. X sa namrlzti-kzx nide x na-aelwa-lzbq-ngrbo bade.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Zbz sc tqrpipebz Judzs kzble kx, “?Kxetu, ni-txpwzgr, a' lr nrlc trtingr?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Rpibz Jiszs bade kx, “Doa kx mrlztile ninge yrlq-angidrle natqngeng. X mrlzti zlwz Trtenge, x sa navzmgr x namncpx-kzpgr bade.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 A' trnavzpgru mz mrlx kx trkati nivz lrde ninge, x tryrlq-angidrleu natqnge. Murde natqnge lc trvzpxpuu bange a' vzpxm mz Trtenge kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Napipx-pnzbo bamu da lcng mzli ka tqmncbe-ngrbo bamu.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Murde sa na-atwzlr-ngrm Trtenge Kxokatr kc tqngi Mqngrkxtr, mz zmatq rnge. X sa na-alvztrle nimu mz da amrlx kx takitrde nzrkrlz-krmuleng, x na-adcpx-mopwzle drtwrmu mz natq amrlx kcng tqpitibong.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Amnqlvz-ngrne nimu nzmnc-zpwxngr kc tqycm bange. Murde nzmnc-zpwxngr kc tqkabo bamu, trapuleu nzmnc-zpwxngr mz nrlc, a' yc-amqngi zvz. Bzkq nelzmu taprlzm x ayo, x bzkq mwxlramu.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Xlrpemamu nzpi-krbo kx narkalzpemc x sa nayzlu-mopwc' bamu. Nzmu namrlzti-angidramu ninge, naelalz-ngrm drtwrmu nzvz-krbo mz Trtenge, murde myapxbz mz ninge.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Mzli ka, napi-pnzbo bamu da lcng x mzli r nzkaputr-krmlr kc ate. Murde nzrlxngiti-krmu naxplr, mzli kc nakaputr-ngrmlr.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Nzycmne-krbo bamu naesakitxpe mzli ka, murde Setzn kc tqngi kxetu r nrlc ka, se tqvzpem. Kxmule-esz', a' trpnzngr nzmnclz-krbo bade murde trpnzngr da kx vz-rbrtix.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 A' rtrngzti-ngrbo da amrlx kcng tqpitim Trtenge bange, murde nakrlz lr nrlc kx mrlztix nide. Delape. Tulzamu, navzpeku.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.