João 11

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ile-lzbq lcng nzling sc tzatwzlrpe-ngrbzlr natqdr mz Jiszs. Nzrpibzlr kx, “Kxetu, mzlem kc tqmrlzti-zlwzq sc tqyagox.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Kx xlr Jiszs natqdr, sc tqrpipemle bagr kx, “Zyagox lc trngiu dalr nzbzkr Lasarus. A' ngi dalr nzaelwapx-krnge nzmyalzkr Gct mz nzale-krnge rkx kxmatq mz nzngini-krnge Mrlxde.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 — ausente —
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 — ausente —
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mz nibr zbq kcng li, sc tqrpipemle bagr kx, “Navz-mouku ena Judiz.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 A' rpibzkr bade kx, “?Kxakrlz, navz-mowq mrlcde? A' mzli lc belq dekc tzmu lr Jiu nzvaebq-ngrdr nim, x nzmu navzbzme sa na-ale-mopwzlr bam.”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Zbz rpi-mople kx, “Mzlegu Lasarus mwipe, a' navzpebzku mzli ka mz nzameo-krbo nide.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 A' rpibzkr kx, “Kxetu, nzmu namwile, drtqde sa namrlz.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Krlc tqpi Jiszs nzbzkr Lasarus, a' mz drtwrgr nzmwingr mz mz kx otim nemwi.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Zbz sc tqrpi-angidrpemle bagr kx, “Lasarus bzpe.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 A' abrtzlvzx trnzmnc-krpwc'u Betzni mz nzamrlz-krnge nide mz nzyagox-krde. Murde da kc na-alebo bade mzli ka, sa nabatrpzle mz nabzmu nzlxngiti-angidr-krmu ninge. Vzmamu, navzpebzku bade.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Zbz Tomas, kc kzdq drtqde Lipxm, sc tqrpipemle bagr kx, “Navzku amrlx ngrgu badr, murde nabz-lxblrku badr.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Kx vz-aepzmgr kc badr Betzni, sc tqxlrpele kx Lasarus yrbqtipele mz gq zbq pwxpe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Mata kx xlrle kx Jiszs kc navzm, sc tqvzpxpe mz nzrmcti-krde nide. A' Mxri mncpwz brma.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Kx krlzmle kc Jiszs, Mata aelwapx-ngrde nzrlxngiti-krde mz nzrpi-krde kx, “Kxetu, nzmu namncq mrka, mzlwenge trbzu, murde nzmu amrlzbzme nide.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Kxmule-esz', a' krlzx kx mzli ka nike rlxtibzme mz Gct, sa nakabzle bam.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Rpibz Jiszs bade kx, “Mzlwem sa natulz-mop mz nzbzngr.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Rpibz Mata kx, “Eu, krlzx kx sa natulz-mop mz Mzli lc Tqmatq na-ayzlu-ngrbz Gct da mz leplz.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Rpi-mopwz Jiszs bade kx, “Ninge kc tqatulz-mopwc' leplz mz nzbzngr x ninge kc tqrka-kzpo badr nzlungr kxboi. Doa kx lxngitile ninge, kxmule-esz' bzpe, a' sa natulz-mop mz nzbzngr.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 X krkc tqtulz-mop murde lxngitile ninge, mqngrde trpengr nzbz-krde. ?Lxngitiq da lc?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Rpibz Mata kx, “Eu, lxngitix kx nim Kxnzmcpx, Mrlx Gct kc navzm mz nrlc, da kc tqwai nzpikr profet leng amrlx.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Mz nibr nzycmnekr Mata lc, sc tqyzlupe brma tqycmne-awapebz mz ilede Mxri. Rpibzle bade kx, “Kxakrlz vzpem, x rpile namcle nim.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Kx xlr Mxri le, tutxlzm x sc tqvz-anipe mz nzrmcti-krde Jiszs,
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 mrkc tqaenzlibep, tqrmctingr Mata nide.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 A' mzli kc tqdwapxngr Mxri yz, leplz kcng tzmncng badr nzdwapx-kzng, murde mz drtwrdr Mxri nayrni mz gq lr Lasarus.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mxri kx krlzmle Jiszs, rtco-lzbq-ngrbz mz nzamatq-krde nide. Sc tqrpipebzle bade kx, “Kxetu, nzmu namncq mrka, mzlwenge trbzu murde nzmu amrlzbzme nide.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Kx mcpz Jiszs nzyrnikr Mxri x leplz kcng, sc tqngyati-zlwzpe drtwrde zmatq ngr Setzn mz nzatrkati-krde leplz mz nzbzngr.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Zbz sc tqrpipebzle mz ile-lzbq lcng kx, “?Myx gq lrde?” Nzrpibzlr kx, “Kxetu, vzm murde na-aelwa-ngrbzkr bam.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 X Jiszs sc tqyrnipe kz.
35 Jesus chorou.
36 Zbz leplz kcng sc tzrpipelr kx, “Ycbz nzmrlzti-zlwz-krdele!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 A' kzdu nidr nzrpilr kx, “Mrlx lc aobqpxbzle mz ncblo kx mzte mwi. Nzmu navz-animle mwx krlz-kzle nzarlapx-krde Lasarus mz nzbzngr.”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Zbz Jiszs ngyati mou drtwrde zmatq ngr nzbzngr. X mzli lc krlzpebzkr badr butqbr kc tqyrbqpx-ngrm Lasarus. Naonrx ngrde nzapqbrtr rplz kxetu, murde ma tzdwatitr animol.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Rpibz Jiszs badr kx, “Alqlipxamu rplz lc.” A' rpibz Mata bade kx, “Kxetu, yrbqtipxpemle mrla zbq pwxpe x brtupe.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Rpibz Jiszs bade kx, “Rlr! Se tqpi-atebo bam kx sa namcq zmatq ngr Gct mz nzlxngiti-krm ninge.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Zbz sc tzalqlipxpelr rplz kc x Jiszs sc tqkrka'lzpe Heven, nzrpi-krde kx, “Trte, awi-ngrbo bam nzlalztq-krme bange x nzayzlu-krme natqnge.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Kxmule-esz' lalztq-zvzme bange, a' tqkxmu nzycmne-krbo lc bam, murde leplz lcng nalxngitilr ninge kc tqatwzlr-ngrme.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Zbz sc tqetumipe natqde nzrpi-krde kx, “Lasarus, vzpxm.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 X mzli kcpwz, Lasarus sc tqvzpxpem, mqde rlilr nzpilvz lrpz x nanycdeng, x narde kz. Rpibz Jiszs kx, “Yokaepxbzmu lrpz lang murde navzne.” X sc tzyokaepxpebzlr. Jiszs sc tqatulzpe-mople Lasarus mz nzbzngr.|alt="067 Lazarus, come out!" src="067-DN00459b.tif" size="COL" loc="JHN 11:44" copy="Darwin Dunham" ref="11:44"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Zbz leplz kx kqlung kx nzrmcng rkx lc nzlxngitilr nide.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 A' kzdung nidr sc tzyzlupeng Jerusalem mz nzrpi-krbzlr mz Farzsi da kx ale Jiszs.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Zbz Farzsi kcng sc tzyrlwr-lxblrpeng badr kxnzetu rdr pris mz Kansrl kc tqaclvele Lou scdr lr Jiu. X sc tzrpipelr kx, “?Nike na-alepeku? Jiszs sc tqaelwapx-zvzngr rkx kxmatq. X mzli ka nzrpilr kx atulzpe-mop ncblo mz nzbzngr.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nzmu trnarpwa'-ngrbzkuu nzwz-krde, leplz amrlx sa nalxngitilr nide x nayrlqlr nzngini-krde King r Israel. X doa lr gzpman ngr Rom sa na-ayrplapxlr nigu mz nzrpwa'-krmle nzyrlwr-lxblr-krgu Mangr-nzangiongr nyzgu, x sa nanibqtilr nigu lr Israel.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Zbz Kaefzs kc tqngi Nardr Pris mz yiz lcde, rpibzle kx, “Mrlzpe nzngqngu-krmu.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Takitrde ncblo dq naesz' nabz-ngrbzle leplz amrlx, murde na-arlapxngr lr Israel.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 A' natqde lcng trpileu mz drtwrde esz'-krde, a' mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct. Batrpz Gct bade nzwzkr profet lc, murde nide Nardr Pris nede. X Jiszs na-atutrle natqdeng mz nzbz-krde, murde na-arlapxle lr Jiu amrlx kcng tzlxngitilr nide.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 X trnabz-ngrdeu nzarlapx-krde lr Jiu esz'-krdr, a' nabz-kz-ngrde lr nrlc kcng tqmcpx Gct mz nzngini-krdr doa nedeng. Murde doa neng Gct amrlx nanginidr neidu kxesz'.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Zbz abzo mzli lcde, kxnzetu r lr Jiu sc tzyrlqpelr drtwr ngr nznibq-krdr Jiszs.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Mz nzmu-krde lcde, nigr badr Jiszs sc tqrlaszpekr Jerusalem, tqvzpekr rlru mz taon Efrem.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ycpe pipz nzakaputr-krmlr zbq kxtr, kc tqngi Nzamyangr scdr lr Jiu. X lr Israel amrlx nzyrkrmqng Jerusalem mz nzoliqti-lzbq-krdr. Murde natakitrdr nzprtrngr mz Mangr-nzangiongr, mz nzvz-nqblq-krdr Lou sc Mosis.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 X mz nzyrlwr-krdr kc Mangr-nzangiongr, sc tzatxti mztr Jiszs. X tzrpibzlr mz kztedrng kx, “?Rkrlz dq nimu kx Jiszs sa navzm?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 X kxnzetu r lr Jiu trnzkrlz-kzlru kx navzm o trtingr. A' nzrpilr nalolvzlr nide, delc tzkapx-ngrdr natqdr kx doa kx rkrlz me mncngr Jiszs napibzle badr.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.