Hebreus 9
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 Mz Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Kai badr lr Israel, nzyrlqlr kcng lou kx nzpibzlr kxnamu nzangiongr Gct Mrkc Tqtr mrka mz nrlc.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Nzwztilr Tentkxtr na-apule kzdq ma, x tupx-kzpq kc ma kxtopwz mz nabzde. Ma lc tqetu nzrpibz Mrkc Tqtr. X nzycpxmqng elr da kc tqwxbutiom lam, x tebol kc tqyco-ngrm bret kxtr. Nzycpxmqng Mrkc Tqtr da kc tqwxbutiom lam, x tebol kc tqyco-ngrm bret kxtr.|alt="125 Holy Place - with lampstand" src="125-BK00278b.tif" size="COL" loc="HEB 9:2" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass" ref="9:2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 X ma kc tqtopwz mz nabzde, nzrpibz Mrkc Tqtr-esz'ngr x nzpqbrtr mz lotqbr kxve.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Mrkc tqtutr-ngrbz olta kc tqngi gol tzangcngr bqlr nc ninz. X mz nabz ma kc tqtopwz nide kc tqycpx-ngrm Bokis kc tqyclz-ngrm Nzesz'tikr Drtwr Gct Badr. X Bokis lc nzakqlvz-atwrnrngr gol, yz x mz nabzde. X nzyclzmqng elr baol x lopqde kc tqycpx-ngrm dakxnzng kxtr kc tqkabz Gct mz Mosis, tzrpibz ‘mana.’ X nzyclz-kzpqng elr nctoko sc Eron kc tqlvcputi, x rplz kcng li tqyrtrngr Gct lou scdeng. Mrkc Tqtr-esz'ngr tqycpx-ngrm Bokis kc tqyclz-ngrm Nzesz'tikr Drtwr Gct Badr.|alt="126 Most Holy Place" src="126-NT035.tif" size="COL" loc="HEB 9:3-4" copy="New Tribes Mission" ref="9:3-4"
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 X nzwzngr mz gol enjrl-serub nzling mz lopq Bokis kc, mz nzngini-krdr rkx ngr nzmnckr Gct mrlcde. X nabxdr nzglapxlr mz nzakqlvz-krdr lopq Bokis, kc tzrpibz Mrkc Tzrmctingr Nivz Lr Gct. Murde Gct ipqpxle alwx ngr leplz mz nziklrkr Pris mepyr ngr animol kx ngi blz elr. A' trpnzngr nzyapwxtipx-krbo da lcng amrlx mzli ka.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Mzli kc tqyrkrpxpengr nzoliqti-krdr da lcng amrlx mz Tentkxtr, pris sc tzvztr-zvzpeng mz nabz ma kc kai, tqngi Mrkc Tqtr, mz nzale-krdr nzwz-krdr. Pris txpwzng kx nzrlr-ngrbz nzvztr-krdr elr.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 A' mz ma kc tqtopwz, Nardr Pris esz'-krde txpwz kx krlzle nzprtrngr elr. X nzprtr-krde mrlcde zbq kxesz'txu mz yiz kxesz', mz Zbq ngr Nzrkatxngr Alwx. Mz nzvztr-krde mrlcde, rtwztr mepyr ngr animol kx ngi blz. X rlr-ngrbzle mz Gct, murde narkatx-ngrde alwx ngrdeng badr alwx ngr leplz nedeng, kcng tzalelr mz yiz kc tqvztxpe, a' nzyc-kapqtrpzng badr. Murde nzalepelr blz mz nzipqpx-krde alwx ngrdr amrlx kcng tzkrlzpelr.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mzli kc Mqngrkxtr tqpi-ngrbzle kxnamu nzrwzngr Tentkxtr x Lou ngrdeng amrlx, aelwapx-angidrle kx Gct tr-rlrpx-ngrdeu leplz nzvztr-krdr Mrkc Tqtr-esz'ngr tqmncpx-ngrmle, murde nzaleng alwx. X leplz nzmnclzbzng mz lou lcng vz-krlzbzle mzli kx tekqtrngr Gct Nzesz'tikr Drtwr Kc Kai.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 X krlc aelwapx-ngrmle bagu mzli ka, kx da kx nzkang x blz kcng tzrlr-ngrbz mz Gct trnzyatrpwzung mz nztekqtr-krdr nqmq nr nabz leplz.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Murde da kx nzkang x blz lcng nzvz-nqblqpwzlr lou ngr dakxnzng x da kxnzmnq x nqmq ngr nzwztingr kxkqlu dalr nrlarde kx yz mz ncblo. X lou lcng kaom Gct kx navz-nqblq leplz navz navz mzli kx krlz-ngrbzle nzyrlq-krde Nzesz'tikr Drtwr Kc Ate.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 X Gct yrlqpele Nzesz'tikr Drtwr Lc Tqate mz Kraes kc tqngipe Nardr Pris tqaclvele da kxmrlzting amrlx kcng tqesalz-ngrm Gct bagu. X Kraes vztrpe Mrkc Tqtr-esz'ngr, tqmyalz-esz'ngr Heven, me trnzwz-ngru leplz ngr mz nrlc ka.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 X mz nzvztr-krde Mrkc Tqtr-esz'ngr Heven, tr-rtwztru mepyr ngr gout x kzu kxncblongr. A' vztr-ngrde mrlcde nzwrde esz'txu mz nzrlrpx-krde mepyr ngrde mz nzbz-krde, mz nzngini-krde blz angidr kc esz'txu. X batrpzle nzrlapx-alo-krgu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis, mepyr ngr gout x kzu kxncblongr x bq ngr nei kzu kx nzangc nziklrti-ngrbzlr mz leplz kcng trtakitrdeu nzprtr-krdr mz nzangiongr, murde na-atrlr nidr mz nzobqkr Gct x naprtr-moung elr.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 A' mepyr ngr Kraes matq-esz'ngr myaszlzle mepyr ngr animol lcng. X Mqngrkxtr batrpzle nzrlrpx-lzbq-krbzle mz Gct mz nzngini-krde blz kxlq kx katx-atwrnr-ngrde alwx rgung amrlx, vzmi nzatubqti-krde nabzgu, murde trsutipeu drtwrgu nzale-krgu da lcng tqtrka tzyrkrpxng mz nzbzngr. A' mzli ka, sutipe drtwrgu nzwztr-krbzku mz Gct, kc tqrkam bagu nzlungr angidr.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Dekc Kraes tqtu-ngrde mz mzlirgu badr Gct mz Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Ate. Mz nzbzkr Kraes, xpele alwx ngr leplz kx nzalelr mzli kc tzmnclz-ngrbzlr mz lou ngr Nzesz'tikr Drtwr Kc Kai. Murde leplz kcng tqkqle Gct mz nzngini-krdr leplz nedeng natwzlr da kcng tqesalz-ngrbzle badr x namnc-along badr Heven.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Nzmu kzdq ncblo nayrpxle dq nzesz'tikr drtwr kx pipxle nekeng amnqlzbzle dztudeng badr mzli kc nabz-ngrde, e nzmu nakrlz-angidrlr mzli kznike bz-ngrde.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Murde mzli kc tqlubengr ncblo, nzesz'tikr drtwr kc tqyrpxle trpnzngr zmatq ngrde. A' mzli kc tqbzpe-ngrde, sc tzvz-nqblqpe leplz nzesz'tikr drtwr kc tqyrpxle.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Dekc Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Kai, ngidati-ngrpwzle nzyrlekr mepyr ngr animol kxbz mz nzngini-krde blz.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mzli kc Mosis tqrlwapx-ngrbzle mz leplz Lou sc Gct amrlx, twzle mepyr ngr gout x nei kzu kxncblongr kx ayabemile lue. X twz-kzle kc nrla nounc x petrle elr nrpnr sip. Zbz leole mz mepyr ngr blz kcng, x sc tqiklrtipe-ngrde Buk Ngr Lou badr leplz amrlx.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Mzli lc sc tqrpipebzle badr kx, “Mepyr lcng angidatile Nzesz'tikr Drtwr Gct x nimu. Mzli ka navz-nqblqpeamu da lc.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 X mz nqmq lcpwz, iklr-kz-ngrde Tentkxtr x dalr nzangiongr amrlx elr mz mepyr lcng.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Murde mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis, doa x da amrlx nzatrpwz mz mepyr. X Gct ipqpxpwz alwx mz nzyrlekr mepyr mz nzbzngr.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Dalr Tentkxtr mz nrlc ka nzatrpwz mz blz. X krlc tqaelwapx-ngrde kxpipz dalr Heven. Murde blz kc tqatrle dalr Heven namyaszlzle mepyr ngr animol.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Mz nzvztrkr Kraes Mrkc Tqtr, trvztru mz dalr nrlc ka kx nzwzngr leplz, a' vztrpe Mrkc Tqtr Heven. X tutrpz elr mz mz Gct mz nzrpi-krbzle bade kx atubqtipele nigu.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Nardr Pris ngrdr lr Jiu nzvztr-krde Mrkc Tqtr-esz'ngr nzwrde esz'pwz mz yiz kang kqlu mz nzrlrpx-krde mepyr ngr animol kx ngi blz. A' Jiszs vztr-ngrde Mrkc Tqtr-esz'ngr Heven nzwrde esz'txu mz nzrlrpx-krde mepyr ngrde esz'-krde.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Nzmu Jiszs nzvztr-krde Mrkc Tqtr nzwrde nakqlule, drtwr ngrde kx nzbz-krde nzwrde kqlu kz, abzo mzli kc Gct tqwz-ngrde nrlc krlzmle mzli ka. A' trtingr. Murde Kraes vz-ngrmle nzwrde esz'txu mzli kx yrlq pnz Gct, mz nzkatx-atwrnr-krde alwx amrlx mz nzrlrpx-lzbq-krde mz nzbzngr.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Leplz amrlx nzbz-krdr nzwrde esz'txu. X mz nibrde, sc tqpipebz Gct badr, krkcng tzvz-rbrng x krkcng tztubqng, murde krlc vz-nqblqle me pnz drtwrde.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Mz nqmq lcpwz, Kraes rlrpx-lzbq-ngrde mz nzbzngr nzwrde esz'txu, mz nzngini-krde blz kx katx-atwrnrpe-ngrde alwx ngr leplz. Mz nzmu-krde lcde, trtakitrdeu nzale-mou-krdele. A' mz nzyzlu-mou-krmle mz nzwrde krali, sa nakabzle nzlungr angidr badr leplz kx nzobqtipx-zvzlr nzvz-krmle.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.