Hebreus 9
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Mz Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Kai badr lr Israel, nzyrlqlr kcng lou kx nzpibzlr kxnamu nzangiongr Gct Mrkc Tqtr mrka mz nrlc.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Nzwztilr Tentkxtr na-apule kzdq ma, x tupx-kzpq kc ma kxtopwz mz nabzde. Ma lc tqetu nzrpibz Mrkc Tqtr. X nzycpxmqng elr da kc tqwxbutiom lam, x tebol kc tqyco-ngrm bret kxtr. Nzycpxmqng Mrkc Tqtr da kc tqwxbutiom lam, x tebol kc tqyco-ngrm bret kxtr.|alt="125 Holy Place - with lampstand" src="125-BK00278b.tif" size="COL" loc="HEB 9:2" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass" ref="9:2"
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 X ma kc tqtopwz mz nabzde, nzrpibz Mrkc Tqtr-esz'ngr x nzpqbrtr mz lotqbr kxve.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Mrkc tqtutr-ngrbz olta kc tqngi gol tzangcngr bqlr nc ninz. X mz nabz ma kc tqtopwz nide kc tqycpx-ngrm Bokis kc tqyclz-ngrm Nzesz'tikr Drtwr Gct Badr. X Bokis lc nzakqlvz-atwrnrngr gol, yz x mz nabzde. X nzyclzmqng elr baol x lopqde kc tqycpx-ngrm dakxnzng kxtr kc tqkabz Gct mz Mosis, tzrpibz ‘mana.’ X nzyclz-kzpqng elr nctoko sc Eron kc tqlvcputi, x rplz kcng li tqyrtrngr Gct lou scdeng. Mrkc Tqtr-esz'ngr tqycpx-ngrm Bokis kc tqyclz-ngrm Nzesz'tikr Drtwr Gct Badr.|alt="126 Most Holy Place" src="126-NT035.tif" size="COL" loc="HEB 9:3-4" copy="New Tribes Mission" ref="9:3-4"
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 X nzwzngr mz gol enjrl-serub nzling mz lopq Bokis kc, mz nzngini-krdr rkx ngr nzmnckr Gct mrlcde. X nabxdr nzglapxlr mz nzakqlvz-krdr lopq Bokis, kc tzrpibz Mrkc Tzrmctingr Nivz Lr Gct. Murde Gct ipqpxle alwx ngr leplz mz nziklrkr Pris mepyr ngr animol kx ngi blz elr. A' trpnzngr nzyapwxtipx-krbo da lcng amrlx mzli ka.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Mzli kc tqyrkrpxpengr nzoliqti-krdr da lcng amrlx mz Tentkxtr, pris sc tzvztr-zvzpeng mz nabz ma kc kai, tqngi Mrkc Tqtr, mz nzale-krdr nzwz-krdr. Pris txpwzng kx nzrlr-ngrbz nzvztr-krdr elr.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 A' mz ma kc tqtopwz, Nardr Pris esz'-krde txpwz kx krlzle nzprtrngr elr. X nzprtr-krde mrlcde zbq kxesz'txu mz yiz kxesz', mz Zbq ngr Nzrkatxngr Alwx. Mz nzvztr-krde mrlcde, rtwztr mepyr ngr animol kx ngi blz. X rlr-ngrbzle mz Gct, murde narkatx-ngrde alwx ngrdeng badr alwx ngr leplz nedeng, kcng tzalelr mz yiz kc tqvztxpe, a' nzyc-kapqtrpzng badr. Murde nzalepelr blz mz nzipqpx-krde alwx ngrdr amrlx kcng tzkrlzpelr.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Mzli kc Mqngrkxtr tqpi-ngrbzle kxnamu nzrwzngr Tentkxtr x Lou ngrdeng amrlx, aelwapx-angidrle kx Gct tr-rlrpx-ngrdeu leplz nzvztr-krdr Mrkc Tqtr-esz'ngr tqmncpx-ngrmle, murde nzaleng alwx. X leplz nzmnclzbzng mz lou lcng vz-krlzbzle mzli kx tekqtrngr Gct Nzesz'tikr Drtwr Kc Kai.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 X krlc aelwapx-ngrmle bagu mzli ka, kx da kx nzkang x blz kcng tzrlr-ngrbz mz Gct trnzyatrpwzung mz nztekqtr-krdr nqmq nr nabz leplz.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Murde da kx nzkang x blz lcng nzvz-nqblqpwzlr lou ngr dakxnzng x da kxnzmnq x nqmq ngr nzwztingr kxkqlu dalr nrlarde kx yz mz ncblo. X lou lcng kaom Gct kx navz-nqblq leplz navz navz mzli kx krlz-ngrbzle nzyrlq-krde Nzesz'tikr Drtwr Kc Ate.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 X Gct yrlqpele Nzesz'tikr Drtwr Lc Tqate mz Kraes kc tqngipe Nardr Pris tqaclvele da kxmrlzting amrlx kcng tqesalz-ngrm Gct bagu. X Kraes vztrpe Mrkc Tqtr-esz'ngr, tqmyalz-esz'ngr Heven, me trnzwz-ngru leplz ngr mz nrlc ka.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 X mz nzvztr-krde Mrkc Tqtr-esz'ngr Heven, tr-rtwztru mepyr ngr gout x kzu kxncblongr. A' vztr-ngrde mrlcde nzwrde esz'txu mz nzrlrpx-krde mepyr ngrde mz nzbz-krde, mz nzngini-krde blz angidr kc esz'txu. X batrpzle nzrlapx-alo-krgu.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis, mepyr ngr gout x kzu kxncblongr x bq ngr nei kzu kx nzangc nziklrti-ngrbzlr mz leplz kcng trtakitrdeu nzprtr-krdr mz nzangiongr, murde na-atrlr nidr mz nzobqkr Gct x naprtr-moung elr.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 A' mepyr ngr Kraes matq-esz'ngr myaszlzle mepyr ngr animol lcng. X Mqngrkxtr batrpzle nzrlrpx-lzbq-krbzle mz Gct mz nzngini-krde blz kxlq kx katx-atwrnr-ngrde alwx rgung amrlx, vzmi nzatubqti-krde nabzgu, murde trsutipeu drtwrgu nzale-krgu da lcng tqtrka tzyrkrpxng mz nzbzngr. A' mzli ka, sutipe drtwrgu nzwztr-krbzku mz Gct, kc tqrkam bagu nzlungr angidr.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Dekc Kraes tqtu-ngrde mz mzlirgu badr Gct mz Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Ate. Mz nzbzkr Kraes, xpele alwx ngr leplz kx nzalelr mzli kc tzmnclz-ngrbzlr mz lou ngr Nzesz'tikr Drtwr Kc Kai. Murde leplz kcng tqkqle Gct mz nzngini-krdr leplz nedeng natwzlr da kcng tqesalz-ngrbzle badr x namnc-along badr Heven.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Nzmu kzdq ncblo nayrpxle dq nzesz'tikr drtwr kx pipxle nekeng amnqlzbzle dztudeng badr mzli kc nabz-ngrde, e nzmu nakrlz-angidrlr mzli kznike bz-ngrde.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Murde mzli kc tqlubengr ncblo, nzesz'tikr drtwr kc tqyrpxle trpnzngr zmatq ngrde. A' mzli kc tqbzpe-ngrde, sc tzvz-nqblqpe leplz nzesz'tikr drtwr kc tqyrpxle.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Dekc Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Kai, ngidati-ngrpwzle nzyrlekr mepyr ngr animol kxbz mz nzngini-krde blz.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Mzli kc Mosis tqrlwapx-ngrbzle mz leplz Lou sc Gct amrlx, twzle mepyr ngr gout x nei kzu kxncblongr kx ayabemile lue. X twz-kzle kc nrla nounc x petrle elr nrpnr sip. Zbz leole mz mepyr ngr blz kcng, x sc tqiklrtipe-ngrde Buk Ngr Lou badr leplz amrlx.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Mzli lc sc tqrpipebzle badr kx, “Mepyr lcng angidatile Nzesz'tikr Drtwr Gct x nimu. Mzli ka navz-nqblqpeamu da lc.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 X mz nqmq lcpwz, iklr-kz-ngrde Tentkxtr x dalr nzangiongr amrlx elr mz mepyr lcng.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Murde mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis, doa x da amrlx nzatrpwz mz mepyr. X Gct ipqpxpwz alwx mz nzyrlekr mepyr mz nzbzngr.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Dalr Tentkxtr mz nrlc ka nzatrpwz mz blz. X krlc tqaelwapx-ngrde kxpipz dalr Heven. Murde blz kc tqatrle dalr Heven namyaszlzle mepyr ngr animol.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Mz nzvztrkr Kraes Mrkc Tqtr, trvztru mz dalr nrlc ka kx nzwzngr leplz, a' vztrpe Mrkc Tqtr Heven. X tutrpz elr mz mz Gct mz nzrpi-krbzle bade kx atubqtipele nigu.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Nardr Pris ngrdr lr Jiu nzvztr-krde Mrkc Tqtr-esz'ngr nzwrde esz'pwz mz yiz kang kqlu mz nzrlrpx-krde mepyr ngr animol kx ngi blz. A' Jiszs vztr-ngrde Mrkc Tqtr-esz'ngr Heven nzwrde esz'txu mz nzrlrpx-krde mepyr ngrde esz'-krde.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nzmu Jiszs nzvztr-krde Mrkc Tqtr nzwrde nakqlule, drtwr ngrde kx nzbz-krde nzwrde kqlu kz, abzo mzli kc Gct tqwz-ngrde nrlc krlzmle mzli ka. A' trtingr. Murde Kraes vz-ngrmle nzwrde esz'txu mzli kx yrlq pnz Gct, mz nzkatx-atwrnr-krde alwx amrlx mz nzrlrpx-lzbq-krde mz nzbzngr.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Leplz amrlx nzbz-krdr nzwrde esz'txu. X mz nibrde, sc tqpipebz Gct badr, krkcng tzvz-rbrng x krkcng tztubqng, murde krlc vz-nqblqle me pnz drtwrde.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Mz nqmq lcpwz, Kraes rlrpx-lzbq-ngrde mz nzbzngr nzwrde esz'txu, mz nzngini-krde blz kx katx-atwrnrpe-ngrde alwx ngr leplz. Mz nzmu-krde lcde, trtakitrdeu nzale-mou-krdele. A' mz nzyzlu-mou-krmle mz nzwrde krali, sa nakabzle nzlungr angidr badr leplz kx nzobqtipx-zvzlr nzvz-krmle.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.